"حياته الأسرية" - Translation from Arabic to French

    • la vie de famille
        
    • sa vie familiale
        
    • sa vie de famille
        
    • une vie de famille
        
    • la vie de la famille
        
    • liens familiaux
        
    À ce sujet, les autorités n'ont pas évalué correctement la gravité de l'immixtion dans la vie de famille de l'auteur ni les intérêts supérieurs de l'enfant, tels que définis à l'article 3 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، لم تقيّم الدولة الطرف بشكل سليم خطورة التدخل في حياته الأسرية ولم تأخذ في الحسبان المصلحة الفضلى للأطفال كما تحددها المادة 3 من اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Comité considère que le fait non contesté que l'auteur se soit vu refuser l'entrée dans l'État partie, où il avait vécu de façon permanente avec sa femme et son fils, constitue une immixtion dans la vie de famille de l'auteur. UN وترى اللجنة أن الأمر الذي لا جدال فيه والذي يتمثل في منع الدولة الطرف لصاحب البلاغ من دخول البلد، الذي كان يعيش فيه بصفة دائمة مع زوجته وابنه، يشكل تدخلاً في حياته الأسرية.
    À ce sujet, les autorités n'ont pas évalué correctement la gravité de l'immixtion dans la vie de famille de l'auteur ni les intérêts supérieurs de l'enfant, tels que définis à l'article 3 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، لم تقيّم الدولة الطرف بشكل سليم خطورة التدخل في حياته الأسرية ولم تأخذ في الحسبان المصلحة الفضلى للأطفال كما تحددها المادة 3 من اتفاقية حقوق الطفل.
    Il fait valoir que sa détention, qui l'a contraint à être séparé de sa femme et de sa fille qui venait de naître, constitue une immixtion dans sa vie familiale. UN ويرى أن احتجازه الذي اضطره إلى الانفصال عن زوجته وابنته المولودة حديثاً يشكل تدخلاً في حياته الأسرية.
    Il fait valoir que sa détention, qui l'a contraint à être séparé de sa femme et de sa fille qui venait de naître, constitue une immixtion dans sa vie familiale. UN ويرى أن احتجازه الذي اضطره إلى الانفصال عن زوجته وابنته المولودة حديثاً يشكل تدخلاً في حياته الأسرية.
    Le Comité rappelle que l'auteur résidait légalement au Kazakhstan depuis 1994 et que c'est là qu'il avait sa vie de famille. UN وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان يقيم بصورة قانونية في كازاخستان منذ عام 1994 وأن حياته الأسرية قد جرت مجراها في ذلك البلد.
    Premièrement, il affirme que son expulsion le séparerait de sa famille au Canada, l'empêcherait d'avoir une vie de famille au Viet Nam du fait, en partie, qu'il n'est pas citoyen vietnamien, et l'exposerait à d'autres privations de ses droits dans ce pays. UN فهو يدعي، أولاً، أن طرده سيبعده عن أفراد أسرته في كندا وسيجعله غير قادر على متابعة حياته الأسرية في فييت نام، وذلك جزئياً لأنه ليس من مواطنيها، كما سيعرضه للحرمان من حقوق أخرى في ذاك البلد.
    8.1 En ce qui concerne les griefs de violation des articles 17 et 23 (par. 1), le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle il peut se produire des cas où le refus de l'État partie de laisser un membre d'une famille rester sur son territoire représente une ingérence dans la vie de la famille de cette personne. UN 8-1 فيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، تذكّر اللجنة بسوابقها القانونية التي تفيد باحتمال وجود حالات يُمَثِّل فيها رفض الدولة الطرف السماح لأحد أفراد أسرةٍ بالبقاء في إقليمها تدخلاً في حياته الأسرية.
    Qui plus est, il a repris la vie de famille après que le tribunal d'instance de Copenhague eut décidé de le mettre en liberté le 6 août 2004. UN وعلاوةً على ذلك، فقد استأنف حياته الأسرية إثر قرار اتخذته محكمة مدينة كوبنهاغن بالإفراج عنه في 6 آب/أغسطس 2004.
    L'État partie devrait veiller à ce que toute restriction au droit à la vie privée et à la vie de famille soit conforme au Pacte. UN على الدولة الطرف أن تتأكد من أن أية قيود تفرض على حق الفرد في خصوصيات حياته وحرمة حياته الأسرية إنّما تُفرض مع مراعاة أحكام العهد.
    4.16 En ce qui concerne les griefs de violation du paragraphe 1 de l'article 23, l'État partie convient qu'il s'est immiscé dans la vie de famille de l'auteur. UN 4-16 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 23، تقبل الدولة الطرف ادعاءه بأنها تدخلت في حياته الأسرية.
    4.16 En ce qui concerne les griefs de violation du paragraphe 1 de l'article 23, l'État partie convient qu'il s'est immiscé dans la vie de famille de l'auteur. UN 4-16 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 23، تقبل الدولة الطرف ادعاءه بأنها تدخلت في حياته الأسرية.
    3.6 D'après l'auteur l'interdiction d'entrer au Kazakhstan représente une violation du droit à la vie de famille, consacré à l'article 23 du Pacte, puisqu'elle met en danger sa vie de famille en l'empêchant de vivre avec sa femme et son fils. UN 3-6 ويفيد صاحب البلاغ بأن منعه من دخول كازاخستان يشكل انتهاكاً لحقه في الحياة الأسرية بموجب المادة 23 من العهد، بالنظر إلى أنه يعرّض حياته الأسرية للخطر، إذ يحول دون عيشه مع زوجته وابنه.
    En l'absence d'explication claire de l'État partie sur les raisons pour lesquelles l'auteur constituait une menace pour la sécurité du pays ou pour lesquelles des renseignements à ce sujet ne pouvaient être communiqués, le Comité est d'avis que l'État partie n'a pas démontré que l'immixtion dans la vie de famille de l'auteur était justifiée par des motifs sérieux et objectifs. UN وفي غياب أي تفسير واضح من قبل الدولة الطرف للأسباب التي جعلت السلطات المعنية تخلص إلى أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً لأمن البلد أو للأسباب التي تحول دون تقديم معلومات عن ذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التدخل في حياته الأسرية تبرّره أسباب مهمة وموضوعية.
    En l'absence d'explication claire de l'État partie sur les raisons pour lesquelles l'auteur constituait une menace pour la sécurité du pays ou pour lesquelles des renseignements à ce sujet ne pouvaient être communiqués, le Comité est d'avis que l'État partie n'a pas démontré que l'immixtion dans la vie de famille de l'auteur était justifiée par des motifs sérieux et objectifs. UN وفي غياب أي تفسير واضح من قبل الدولة الطرف للأسباب التي جعلت السلطات المعنية تخلص إلى أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً لأمن البلد أو للأسباب التي تحول دون تقديم معلومات عن ذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التدخل في حياته الأسرية تبرّره أسباب مهمة وموضوعية.
    1. Chacun a droit au respect de sa vie familiale. UN 1- لكل إنسان الحق في أن تحترم حياته الأسرية.
    Pourtant, il est indéniable que la vie privée et la vie familiale ne coïncident pas toujours, un célibataire par exemple pouvant avoir une vie privée distincte de sa vie familiale, laquelle existe malgré le célibat, comme l'a montré l'affaire Ezzouhdi. UN ومع ذلك، فما من أحد يُنكر أن الحياة الخاصة والحياة الأسرية ليستا متلازمتين دائما، إذ يمكن لشخص عازب على سبيل المثال أن تكون له حياة خاصة متميزة عن حياته الأسرية التي تظل مستمرة رغم عزوبته، على نحو ما أظهرته قضية الزهدي.
    À l'occasion de l'affaire Mary Carpenter v. Secretary of State for the Home Department, la Cour a jugé que l'expulsion de Mme Carpenter du Royaume-Uni constituait une ingérence dans l'exercice par son mari du droit au respect de sa vie familiale au sens de l'article 8, paragraphe 1, de la Convention européenne des droits de l'homme. UN ففي قضية ماري كاربنتر ضد وزير الداخلية، قضت المحكمة بأن ترحيل السيدة كاربنتر من المملكة المتحدة يشكل مساسا بحق زوجها في كفالة احترام حياته الأسرية وفقا لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    3.2 L'auteur affirme également en invoquant l'article 7 que son expulsion réduirait à néant sa vie de famille et que ses proches en souffriraient terriblement. UN 3-2 وكذلك يدعي صاحب البلاغ، متمسكاً بالمادة 7، أن نقله سيكون بمثابة القضاء على حياته الأسرية وأن الكرب سيصيب أسرته نتيجة ذلك.
    7.2 Le Comité note que l'auteur argue que l'État partie a mis en danger sa vie de famille en l'empêchant arbitrairement d'entrer dans le pays et de vivre avec sa femme et avec son fils. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد عرّضت حياته الأسرية للخطر بمنعه تعسفاً من دخول البلد ومن العيش مع زوجته وابنه.
    L'auteur fait valoir que le fait de lui permettre de reprendre une vie de famille quelques mois durant lesquels il peut s'occuper des enfants pendant que sa femme travaille, avant finalement de l'expulser vers l'Ouganda, porterait sérieusement atteinte à ses droits au titre des articles 17 et 23. UN ويزعم أن منحه الإذن لاستئناف حياته الأسرية لبضعة أشهر حتى يعتني بأطفاله أثناء فترة عمل زوجته، لم يكن إلا لترحيله في نهاية المطاف إلى أوغندا، وبأن ذلك قد يشكل انتهاكاً جسيماً لحقوقه بموجب المادتين 17 و23.
    8.1 En ce qui concerne les griefs de violation des articles 17 et 23 (par. 1), le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle il peut se produire des cas où le refus de l'État partie de laisser un membre d'une famille rester sur son territoire représente une ingérence dans la vie de la famille de cette personne. UN 8-1 فيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، تذكّر اللجنة بسوابقها القانونية التي تفيد باحتمال وجود حالات يُمَثِّل فيها رفض الدولة الطرف السماح لأحد أفراد أسرةٍ بالبقاء في إقليمها تدخلاً في حياته الأسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more