Le recrutement par l'équipe de pays des Nations Unies sera envisagé à chaque fois que possible. | UN | وسيُنظر في إمكانية قيام فريق الأمم المتحدة القطري باستقدام الموظفين الوطنيين، حيثما أمكن ذلك. |
Un soutien social et psychologique de longue durée serait nécessaire et, si possible un retour des enfants auprès de leurs parents. | UN | وينبغي توفير دعم اجتماعي ونفساني على الأجل الطويل وإعادة الأطفال إلى آبائهم حيثما أمكن ذلك. |
. effets des différentes mesures, dans la mesure du possible | UN | ● اﻵثار المترتبة على آحاد التدابير المتخذة، حيثما أمكن ذلك |
:: Une augmentation de la capacité des États de transit et de transbordement de promouvoir les objectifs du traité, lorsque cela est possible; | UN | ضرورة قيام دول المرور العابر/إعادة الشحن بتطوير قدرتها على النهوض بأهداف المعاهدة حيثما أمكن ذلك من الناحية العملية؛ |
Des solutions autres que la détention doivent être préférées chaque fois que cela est possible. | UN | وينبغي توخي بدائل للاحتجاز حيثما أمكن ذلك. |
Il convient d'encourager autant que possible les partenariats et jumelages stratégiques intra- et interrégionaux. | UN | وينبغي أن تشجع الشراكات والتوأمة الاستراتيجية داخل الأقاليم وفيما بينها حيثما أمكن ذلك. |
Le vocabulaire concernant les voyages a été harmonisé dans tout le chapitre et le texte a été simplifié à chaque fois que possible pour le rendre plus clair. | UN | وجرى تنسيق مصطلحات السفر في الفصل بأكمله مع تبسيط اللغة المستخدمة حيثما أمكن ذلك لأغراض التوضيح. |
Le Département a actualisé un certain nombre de ses publications, en tenant compte chaque fois que possible des observations de leurs usagers. | UN | 61 - وأعادت الإدارة صياغة عدد من منشوراتها مستخدمة في ذلك ردود فعل الجمهور المستهدف، حيثما أمكن ذلك. |
Concrètement, les membres du Conseil ont été encouragés à faire davantage preuve, chaque fois que possible, d'esprit de réflexion et d'analyse. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب الفنية، جرى التشجيع أيضا على المزيد من التمحيص والتحليل في مناقشات المجلس حيثما أمكن ذلك. |
Le Forum a engagé ses membres à continuer à suivre de près, et si possible à participer activement, aux débats sur les moyens de renforcer le code lorsqu'il convenait. | UN | وأعرب المحفل عن رغبته في أن يواصل أعضاؤه رصد المحادثات اﻷخرى التي تجري حول السبل التي يمكن بها تعزيز المدونة حسب الاقتضاء، وفي أن يشتركوا في تلك المحادثات اشتراكا ايجابيا حيثما أمكن ذلك. |
Elle doit se faire également en consultation avec les entreprises du secteur privé concernées, si possible avec leur assistance. | UN | كما ينبغي القيام بذلك بالتشاور مع شركات القطاع الخاص المسؤولة عن هذه التكنولوجيات، وبتلقي المساعدة من هذه الشركات حيثما أمكن ذلك. |
Les pays ont été priés de prendre un engagement ferme pour l'année en cours et si possible d'annoncer une contribution ferme ou un montant indicatif pour les deux années suivantes. | UN | وطُلب من البلدان أن تقدم التزاما ثابتا بالتمويل للسنة الجارية، واشتراكات ثابتة أو إرشادية للسنتين التاليتين حيثما أمكن ذلك. |
dans la mesure du possible, le Bureau de l'imprimerie de la RAS diffuse l'intégralité des textes des traités en anglais. | UN | كما يوفر مكتب النشر في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة النصوص الكاملة أيضاً لهذه المعاهدات باللغة الإنكليزية حيثما أمكن ذلك. |
dans la mesure du possible, il puise dans les fichiers de candidats présélectionnés. | UN | ويختار مركز الخدمات العالمية من قوائم المرشحين المجازين مسبقا، حيثما أمكن ذلك. |
Il conviendrait d'avoir davantage recours aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash, lorsque cela est possible. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المُدمَجة وتكنولوجيا الذاكرة الومضّية حيثما أمكن ذلك. |
lorsque cela est possible, les organisations conjuguent leurs efforts. | UN | وقُدمت المساعدة بصورة مشتركة حيثما أمكن ذلك. |
56. Il faudrait, chaque fois que cela est possible, que les recommandations du CST concernant les repères et les indicateurs, les systèmes d'alerte rapide et les connaissances traditionnelles soient appliquées sur le terrain. | UN | وتطبيق توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن المعايير والمؤشرات، ونظم الإنذار المبكر والمعارف التقليدية حيثما أمكن ذلك. |
Elles devraient cependant se tenir en Somalie, autant que possible. | UN | وينبغي أن تُجرى، على أي حال، داخل الصومال، حيثما أمكن ذلك. |
Il prévoit ensuite de répartir les ressources afin d'offrir des services linguistiques aux groupes linguistiques, lorsque c'est possible. | UN | وتعتزم القيام بعد ذلك بتوزيع الموارد لتوفير خدمات اللغات للمجموعات اللغوية، حيثما أمكن ذلك. |
Il recommande vivement que cette activité importante soit poursuivie et, le cas échéant, intensifiée. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بمواصلة الاضطلاع بهذا النشاط الهام الذي هو جزء من الولاية، وبتعزيزه حيثما أمكن ذلك. |
Il y aurait lieu de procéder, dans toute la mesure du possible, à l'intégration de ce programme et du SIDS/NET. | UN | وينبغي أن تتكامل شبكة المعلومات مع برنامج الربط الشبكي في مجال التنمية المستدامة حيثما أمكن ذلك. |
dans toute la mesure possible, une solution amiable est recherchée. | UN | ويتم التركيز على معالجة الشكاوى عن طريق التسوية حيثما أمكن ذلك. |
79. On a regretté, mais non de manière générale, qu'un seul organe subsidiaire ait répondu à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 37/14 C, priant les organes subsidiaires de se passer de comptes rendus de séance écrits chaque fois que cela était possible. | UN | ٧٩ - وأعرب عن اﻷسف، ولكن ليس بوجه عام، ﻷنه لم تستجب غير هيئة فرعية واحدة لطلب الجمعية العامة في قرارها ٣٧/١٤ جيم الاستغناء عن المحاضر التحريرية حيثما أمكن ذلك. |
Un projet de rapport a été diffusé en vue de recueillir des observations et d'autres informations, y compris, lorsque cela était possible, par le biais de contacts interpersonnels. | UN | كما عُممت نسخة من مشروع التقرير، والتُمست التعقيبات والمعلومات الأخرى، بما في ذلك من خلال التعامل الشخصي حيثما أمكن ذلك. |
Tout en reconnaissant que les gouvernements avaient leurs propres contraintes en tant que donateurs, un consensus se dégage sur le fait que la pratique de l'affectation doit être limitée autant que faire se peut. | UN | وكذلك، لئن كان هناك تسليم بأن الحكومات لديها ضوائقها الخاصة كجهات مانحة، فإنه كان هناك توافق في الآراء على أن ممارسة تخصيص الأموال ينبغي أن تكون محدودة، حيثما أمكن ذلك. |
Le Comité demande au Secrétariat d'examiner s'il serait possible d'allonger la durée des périodes comprises entre deux relèves, chaque fois que c'est possible. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمانة العامة أن تنظر في إمكانية تمديد الوقت بين كل تناوب، حيثما أمكن ذلك. |