s'il y a lieu, il recommande aussi l'exercice de l'action récursoire par le jeu du principe de responsabilité. | UN | ويوصي المكتب أيضا باتخاذ إجراءات من منظور المساءلة حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Il compte dialoguer, s'il y a lieu, avec la société civile sur la question. | UN | وتنوي اليابان الدخول في حوار مع المجتمع المدني بشأن هذه المسألة، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Les États sont par ailleurs invités à actualiser les informations disponibles, à présenter leurs initiatives nouvelles ou révisées et à donner plus de détails sur les pratiques susmentionnées, le cas échéant. | UN | كما إنَّ الدول مدعوَّة إلى تقديم ما لديها من آخر المعلومات والمبادرات الجديدة أو المنقحة والتطرق بتفصيل إلى الممارسات السالفة الذكر، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Les agrégats seront élaborés, le cas échéant. | UN | وسيتم تحديد القيم الإجماية حيثما اقتضى الأمر. |
:: Des formes de participation impliquant au besoin la famille; | UN | :: صيغة تشاركية تضم الأسرة، حيثما اقتضى الأمر ذلك؛ |
Pendant mes consultations, j'exprimerai aussi la position de la Chine en tant que de besoin. Je ne négligerai alors aucun effort pour faire clairement la distinction entre ce qu'est la position de la Chine et ce que je dis en ma qualité de Président. | UN | وسأقوم أثناء ما سأجريه من مشاورات بعرض موقف الصين حيثما اقتضى الأمر ذلك، وسأسعى جاهداً في ذلك إلى التمييز بوضوح بين التحدث بوصفي رئيساً للمؤتمر والتحدث بوصفي ممثل الصين. |
Des crédits ont été approuvés pour 10 grands écosystèmes marins et, si nécessaire, leurs bassins d'eau douce adjacents. | UN | وقد تمت الموافقة على تمويل 10 نظم إيكولوجية بحرية كبيرة ومناطق المياه العذبة الملاصقة لها، حيثما اقتضى الأمر. |
Le nouveau partenariat devra se focaliser davantage, lorsqu'il y a lieu, sur le renforcement des capacités nationales. | UN | وينبغي أن تركز الشراكة المتجددة بصورة متزايدة على بناء القدرات على المستوى القطري، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Aux termes du règlement intérieur provisoire, le Président présente selon qu'il convient des conclusions et des recommandations adoptées par consensus par les États Membres. | UN | ويكلف النظام الداخلي المؤقت الرئيس بعرض الاستنتاجات والتوصيات، حيثما اقتضى الأمر على النحو المتفق عليه بتوافق الآراء فيما بين الدول الأعضاء. |
C'est pourquoi il faut que des données pertinentes et utiles soient disponibles et consultables rapidement dans la forme désirée, dans le respect du principe de confidentialité s'il y a lieu. | UN | ويستلزم ذلك توافر البيانات المفيدة والمهمة وإتاحة إمكانية الوصول إليها في الوقت المناسب وفي صيغتها الصحيحة مع احترام سريتها، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Dans les cas présumés de malversations, l'Office pourrait ainsi demander des comptes aux intéressés et, s'il y a lieu, les traduire en justice conformément à la législation nationale. | UN | وفي حالة الإبلاغ عن وقوع اختلاسات، فإن المكتب يبادر إلى تحميل الأفراد موضع المساءلة المسؤولية ومقاضاتهم وفقا للقانون الوطني، حيثما اقتضى الأمر. |
Les techniques traditionnelles apportant souvent des solutions viables, il faudrait en outre, s'il y a lieu, mettre l'accent sur les techniques locales à faible coût qui sont bien adaptées à la culture ambiante; | UN | ففي العديد من هذه الحالات، توفر التكنولوجيات التقليدية حلولا صالحة. وينبغي التركيز بصورة ملائمة، حيثما اقتضى الأمر ذلك، على التكنولوجيات المحلية والمكيفة ثقافيا والمتدنية الكلفة؛ |
Les vues et les observations exposées par l'Iraq dans ses réponses écrites aux ordonnances de procédure 2 et 3 ont été dûment prises en considération par le Comité et sont mentionnées s'il y a lieu dans le présent rapport. | UN | وأخذ الفريق في الاعتبار الواجب الآراء والتعليقات المقدمة من العراق في رده الخطي على الأمرين الإجرائيين رقم 2 و 3. وترد إشارة، في هذا التقرير، إلى تلك الآراء والتعليقات حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Les dirigeants du Forum des îles du Pacifique ont récemment approuvé les initiatives visant à promouvoir des institutions régionales plus efficaces et, le cas échéant, à mettre des ressources en commun pour veiller à ce que les services puissent se faire durablement. | UN | وقد أيد قادة منتدى جزر المحيط الهادئ مؤخرا ما يجري بذله من جهود في سبيل تشجيع قيام مؤسسات إقليمية أكثر فعالية، وحشد الموارد، حيثما اقتضى الأمر ذلك، من أجل ضمان إمكانية إيصال الخدمات واستدامتها. |
Des informations sont fournies sur les mesures prises ou qu'on envisage de prendre pour appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes, assorties d'un calendrier d'application le cas échéant. | UN | وتقدم معلومات عن التدابير التي اتخذت أو ستتخذ لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، بما في ذلك جدول، حيثما اقتضى الأمر. |
Il convient donc de les réexaminer et, le cas échéant, de les modifier pour les aligner sur les règles du droit international. | UN | وينبغي استعراض هذه التدابير وتعديلها، حيثما اقتضى الأمر ذلك، كي تتفق مع أحكام القانون الدولي. |
Le PNUD doit donc renforcer la capacité du personnel des bureaux régionaux et de pays d'analyser les liens entre pauvreté et environnement et d'associer au besoin ces deux objectifs dans la programmation. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن ينمي البرنامج الإنمائي القدرات الفنية لموظفيه في المكاتب الإقليمية والقطرية على تحليل الروابط بين الفقر والبيئة ودمجها في البرمجة، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
a) Les parties devraient avoir droit à une assistance juridique avant et après le processus de réparation et, au besoin, à des services de traduction et/ou d'interprétation. | UN | (أ) ينبغي أن يتمتع الأطراف بحق الحصول على مشورة قانونية قبل العملية التصالحية وبعدها، وكذلك على ترجمة تحريرية و/أو شفوية حيثما اقتضى الأمر. |
Des mesures d'allégement de la dette devraient, selon que de besoin, être adoptées de manière énergique et rapide dans le cadre de réformes économiques, notamment au sein des Clubs de Paris et de Londres et dans d'autres instances pertinentes. | UN | وينبغي، حيثما اقتضى الأمر ذلك، العمل على تنفيذ تدابير تخفيف أعباء الديون بصرامة وسرعة في سياق الإصلاحات الاقتصادية، بما في ذلك ضمن ناديي باريس ولندن وغيرهما من المحافل ذات الصلة. |
La validité d'un bon d'emploi est de trois mois consécutifs, mais elle peut être prolongée si nécessaire. | UN | وتكون قسائم الدعم صالحة لمدة ثلاثة أشهر متتالية ولكن يجوز تمديد هذه الفترة حيثما اقتضى الأمر. |
Le Fonds continuera de favoriser l'emploi des médias et de la technologie dans les écoles primaires et postprimaires, notamment l'utilisation de la radio et de l'informatique lorsqu'il y a lieu. | UN | كما ستسعى اليونيسيف إلى تعزيز استخدام وسائل الإعلام والتكنولوجيات في المدارس الابتدائية وما بعدها، ويشمل ذلك استخدام الإذاعة والحواسيب حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Aux termes du règlement intérieur provisoire, le Président présente selon qu'il convient des conclusions et des recommandations adoptées par consensus par les États Membres. | UN | ويكلف النظام الداخلي المؤقت الرئيس بعرض الاستنتاجات والتوصيات، حيثما اقتضى الأمر على النحو المتفق عليه بتوافق الآراء فيما بين الدول الأعضاء. |
Elle s'efforcera de ramener à la normale les conditions de vie dans la zone tampon, mais continuera de s'opposer activement aux activités non autorisées dans cette zone et elle continuera, si besoin est, de prêter une assistance humanitaire aux membres des deux communautés. | UN | وفي حين تسعى القوة لإحراز التقدم نحو تطبيع أحوال المعيشة في المنطقة العازلة، فإنها ستواصل اتخاذ التدابير الفعالة لمنع استخدام هذه المنطقة بدون إذن، وستستمر في تقديم المساعدة الإنسانية لكلا الطائفتين، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
L'examen devrait être réalisé avec la même rigueur que l'examen des émissions lors de la période d'engagement (et faire l'objet d'ajustements en cas de nécessité). | UN | ويجب أن تكون هذه المراجعة بنفس قوة مراجعة الانبعاثات في فترة الالتزام (بما في ذلك إجراء التعديلات حيثما اقتضى الأمر ذلك). |
Il a également été chargé de fournir un appui au travail de développement et d'amélioration au niveau local, selon les besoins. | UN | وكلف المجلس كذلك بتقديم الدعم لأعمال التطوير والتحسين على المستوى المحلي حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
On a également suggéré de faire état aux endroits appropriés des lois sur la protection des consommateurs ou de traiter séparément des problèmes de la protection des consommateurs. | UN | ٤٦ - قدمت اقتراحات مفادها اﻹشارة حيثما اقتضى اﻷمر إلى القوانين المتعلقة بحماية المستهلك أو مناقشة المسائل المتصلة بحماية المستهلك كمسألة منفصلة. |