là où les services énergétiques abondent, les problèmes sont d'une toute autre nature. | UN | ويختلف التحدي حيثما كانت خدمات الإمداد بالطاقة الحديثة وفيرة. |
Des mesures efficaces s'imposent de toute urgence, là où cela est nécessaire. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير فعالة بسرعة حيثما كانت هذه التدابير مهمة. |
Les fonds versés par les donateurs sont le plus utiles lorsqu'ils sont alloués aux besoins et aux priorités du pays bénéficiaire en matière de commerce. | UN | فأموال المانحين تكون أكثر فعالية حيثما كانت تستهدف الاحتياجات المتصلة بالتجارة وأولويات البلد المتلقي. |
3. Les actes visés aux paragraphes 1 et 2 du présent article sont passibles d'une peine de réclusion criminelle de 10 à 20 ans s'ils entraînent des conséquences graves. | UN | 3 - يعاقَب أي شخص يرتكب الأفعال المنصوص عليها في الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، حيثما كانت لذلك عواقب وخيمة، بالسجن لمدة تتراوح بين 10 و 20 سنة أو مدى الحياة. |
Les organes publics concernés suivent de près la législation et son application et proposent des amendements le cas échéant. | UN | وتتولى المؤسسات الحكومية المختصة رصدَ التشريعات ورصد تنفيذها عن كثب، وتقترح تبعاً لذلك التعديلات حيثما كانت ضرورية. |
fois ..., les biens et avoirs du condamné, où qu'ils se trouvent, étant confisqués par le Gouvernement fédéral | UN | وتصادر الحكومة الفيدرالية الممتلكات والأصول حيثما كانت. |
En raison de sa nature même, les Parties devront réitérer leur engagement de transférer les technologies afin de mettre en place des capacités là où elles sont nécessaires. | UN | فبالنظر إلى طبيعة التكنولوجيا، سيتطلب تطوير القدرات، حيثما كانت لازمة، تجديد وتعزيز الالتزام بنقل تلك التكنولوجيا. |
Ces communautés se caractérisent par une densité relativement faible et une moindre diversité là où les encroûtements sont les plus épais et riches en cobalt. | UN | وهذه الكائنات تتميز بكثافة منخفضة نسبيا وتنوع قليل، وذلك حيثما كانت القشور سميكة وغنية بالكوبالت. |
Le groupe de la Banque mondiale a également réaffirmé son soutien à la construction de grandes centrales hydroélectriques, là où les conditions économiques, financières et environnementales et sociales le justifient. | UN | كما أكدت مجموعة البنك الدولي من جديد دعمها للطاقة الكهرمائية الواسعة النطاق حيثما كانت هذه الطاقة مجدية اقتصاديا وماليا وحيثما استُوفيت الضمانات البيئية والاجتماعية. |
5. Affirme le rôle des institutions nationales, là où elles existent, en tant qu'organes qualifiés pour diffuser les documents relatifs aux droits de l'homme et mener d'autres activités d'information sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ٥ ـ تؤكد الدور الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية، حيثما كانت قائمة، بوصفها وكالات ملائمة لنشر المواد المتعلقة بحقوق اﻹنسان وغير ذلك من اﻷنشطة اﻹعلامية برعاية اﻷمم المتحدة ؛ |
En outre, les avis exprimés par les fonctionnaires ont également été incorporés dans la partie descriptive lorsqu'ils portaient sur une question particulière. | UN | كما أُدرجت الآراء التي أبداها الموظفون في متن التقرير حيثما كانت مرتبطة بمسألة محدّدة. |
En outre, les avis exprimés par les fonctionnaires ont également été incorporés dans la partie descriptive lorsqu'ils portaient sur une question particulière. | UN | كما أُدرجت الآراء التي أبداها الموظفون في متن التقرير حيثما كانت مرتبطة بمسألة محدّدة. |
3. Encourage les gouvernements à mettre en place des dispositifs ou des organes de coordination nationaux efficaces pour la prévention des catastrophes et à les renforcer lorsqu'ils existent déjà ; | UN | 3 - تشجع الحكومات على وضع خطط وإنشاء مراكز اتصال للحد من الكوارث وتعزيزها حيثما كانت موجودة من قبل؛ |
[Ces données statistiques devraient être fournies avec les codes des douanes émis par l'Organisation mondiale des douanes dans le cadre du Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises, s'ils sont disponibles.] | UN | - [ينبغي تقديم تلك البيانات الإحصائية مرفقة بالرموز الجمركية المخصصة من منظمة الجمارك العالمية بموجب النظام المنسق لتوصيف السلع وترميزها، حيثما كانت متوافرة] |
38. quand on utilise un paramètre d'inventaire moyen concernant un groupe de pays, il convient d'expliquer les hypothèses retenues pour constituer le groupe et de faire une comparaison entre ce paramètre et le paramètre ou les valeurs par défaut indiqués dans le guide des bonnes pratiques ou dans les lignes directrices révisées du GIEC, s'ils sont disponibles. | UN | 38- وعند استخدام بارامتر متوسط للجرد من مجموعة من البلدان، يجب توثيق الافتراضات التي استند إليها اختيار المجموعة، كما يجب توثيق مدى تطابق بارامتر الجرد المتوسط هذا مع البارامتر النموذجي أو النطاق النموذجي الوارد في إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي أو مبادئه التوجيهية، حيثما كانت متاحة. |
Les conclusions des examens régionaux, le cas échéant, ont été prises en compte dans le présent rapport. | UN | وقد أُدرجت في هذا التقرير النتائج التي توصلت إليها الاستعراضات الإقليمية، حيثما كانت متاحة. |
Des liens vers la traduction en arabe de ces observations finales établie par l'ONU sont le cas échéant, affichés sur ce site. | UN | كما نُشِرت ترجمات لهذه الملاحظات الختامية إلى اللغة العربية أعدتها الأمم المتحدة، حيثما كانت متاحة. |
L'article 28 dispose que le tribunal peut, sur la demande du Directeur du parquet, confisquer les biens d'un défendeur condamné où qu'ils se trouvent. | UN | وينص البند 28 على أنه يجوز للمحكمة، بناء على طلب من مدير الادعاء العام، أن تصادر ممتلكات المدعى عليه المدان، حيثما كانت. |
Le Royaume-Uni demande à tous les États de coopérer pleinement avec les tribunaux, en particulier quand ils sont tenus de le faire. | UN | وأضافت أن المملكة المتحدة تدعو جميع الدول لأن تتعاون تعاونا كاملا مع المحاكم، ولا سيما حيثما كانت ملزمة بالقيام بذلك. |
Au Pérou, les régulateurs ne fixaient des tarifs que lorsque la concurrence était inexistante ou insuffisante. | UN | وفي بيرو، لم تضع الهيئات التنظيمية التعريفات إلا حيثما كانت المنافسة غائبة أو غير كافية. |
lorsque les possibilités d'investissement sont attrayantes, les capitaux privés arrivent. | UN | وإنه حيثما كانت الفرص الاستثمارية جذابة كان تمويلها الخاص وشيك التحقيق. |
Il est fait état, dans le rapport, de l’équilibre entre les sexes et de la participation des femmes chaque fois que ces questions trouvent leur place dans l’analyse des problèmes évoqués. | UN | ويتضمن هذا التقرير إشارات إلى التوازن بين الجنسين ومشاركة المرأة حيثما كانت هناك صلة لهذا الموضوع بالمناقشة. |
Pour ce qui est des saisies, le rapport porte sur les années qui vont jusqu'à 2012 compris, tandis que les statistiques de 2013 ont été incluses lorsqu'elles étaient disponibles. | UN | وفيما يخص إحصائيات المضبوطات، يركِّز التقرير على السنوات السابقة لعام 2012 بما فيها عام 2012 نفسه، بينما يشمل إحصائيات عام 2013 حيثما كانت متاحة. |