Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Ainsi, La Commission canadienne des droits de la personne peut recevoir et examiner des recommandations concernant les droits et libertés et, s'il y a lieu, les intégrer à ses rapports annuels. | UN | يجوز للجنة الكندية لحقوق الإنسان أن تتلقى توصيات بشأن حقوق الإنسان والحريات وأن تنظر فيها، ويمكنها أن تدرج تلك التوصيات في تقريرها السنوي حيثما كان ذلك مناسباً. |
Annexe 3: Autres descriptions méthodologiques détaillées concernant les différentes catégories de sources ou de puits (s'il y a lieu) | UN | المرفق 3: عمليات وصف منهجية مفصلة أخرى بشأن فئات المصادر أو المصارف الفردية (حيثما كان ذلك مناسباً) |
vi) Invite les États parties à encourager la mise au point et la production de vaccins et de médicaments pour le traitement des maladies infectieuses par le biais d'une coopération internationale et, selon qu'il convient, de partenariats entre les secteurs public et privé. | UN | `6` يناشد الدول الأطراف استحداث وإنتاج اللقاحات والعقاقير لمعالجة الأمراض المعدية من خلال التعاون الدولي وعمليات الشراكة بين القطاعين العام والخاص حيثما كان ذلك مناسباً. |
Au cours de la période considérée, la Section a principalement fourni des conseils pour la planification des audits, si nécessaire. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم استخدام هذه الموارد بصورة رئيسية في تقديم المشورة في مرحلة التخطيط لعمليات مراجعة الحسابات، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Les enfants souffrant d'importants problèmes de santé, de développement ou de comportement sont adressés à des spécialistes ou au Service de bilan pédiatrique, selon le cas, pour être traités. | UN | ويحال الأطفال الذين يعانون من مشاكل صحية أو نمائية أو سلوكية كبيرة إلى الأخصائيين أو دائرة تقييم الطفل لمزيد من التقييم، حيثما كان ذلك مناسباً. |
53. Les États parties sont invités à prendre en considération les informations provenant des sources additionnelles suivantes pour inclusion dans leur document de base commun, au besoin. | UN | 53- تُدعى الدول إلى النظر في مصادر المعلومات الإضافية التالية من أجل إدراجها في وثيقتها الأساسية المشتركة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
le cas échéant, au cas par cas, des mécanismes tels que l'échange de créances devraient continuer d'être utilisés. | UN | وينبغي مواصلة استخدام آليات من قبيل مبادلات الديون، حيثما كان ذلك مناسباً وعلى أساس كل حالة على حدة. |
On a souligné qu'il convenait de protéger l'ensemble des parties concernées, notamment en exigeant leur consentement pour toute correction, le cas échéant. | UN | وشُدِّد على ضرورة حماية جميع الأطراف المعنيَّة، بوسائل منها اشتراط موافقتهم على التصويب، حيثما كان ذلك مناسباً. |
le cas échéant, les données statistiques sont reprises du rapport du recensement de 1991. | UN | وأُخذت بيانات إحصائية من تقرير تعداد السكان لعام 1991، حيثما كان ذلك مناسباً. |
L'ONU peut également apporter son concours en facilitant, s'il y a lieu, les formes de coopération de ce type offertes par d'autres Hautes Parties contractantes non parties à un conflit. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أيضاً أن تساعد في تسهيل وسائل التعاون هذه عن طريق أطراف سامية متعاقدة أخرى ليست أطرافاً في نزاع، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Annexe 3: Autres descriptions méthodologiques détaillées concernant les différentes catégories de sources ou de puits (s'il y a lieu) | UN | المرفق 3: عمليات وصف منهجية مفصلة أخرى بشأن فئات المصادر أو المصارف الفردية (حيثما كان ذلك مناسباً) |
Au titre de la procédure spéciale dont relève son mandat, l'Experte indépendante a proposé d'examiner les situations spécifiques portées à l'attention du Groupe de travail par les représentants des minorités et les gouvernements et, s'il y a lieu, de prendre des mesures s'y rapportant. | UN | وكإجراء خاص من إجراءات المجلس، اقترحت الخبيرة المستقلة، دراسة حالات الأقليات المحددة التي عرضها ممثلو الأقليات والحكومات على الفريق العامل واتخاذ مبادرات بشأنها حيثما كان ذلك مناسباً. |
103.2 Ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale ou, selon qu'il convient, y adhérer (Uruguay); | UN | 103-2- التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية أو الانضمام إليه، حيثما كان ذلك مناسباً (أوروغواي)؛ |
2. Nom et adresse du requérant (si nécessaire) ; | UN | 2- اسم وعنوان مقدم الطلب (حيثما كان ذلك مناسباً)؛ |
53. Les États parties sont invités à prendre en considération les informations provenant des sources additionnelles suivantes pour inclusion dans leur document de base commun, au besoin. | UN | 53- تُدعى الدول إلى النظر في مصادر المعلومات الإضافية التالية من أجل إدراجها في وثيقتها الأساسية المشتركة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Pour être efficace, le système doit être flexible et adapté à la situation des familles, par exemple, en recourant à des équipes mobiles d'enregistrement en cas de besoin. | UN | ويجب أن يكون النظام الفعال في هذا الصدد مرناً ومستجيباً لظروف الأسر، مثلاً بتوفير وحدات تسجيل متنقلة حيثما كان ذلك مناسباً. |
Les observations communiquées ont été reflétées néanmoins dans le rapport selon qu'il convenait. | UN | ومع ذلك، فقد تم تضمين وجهات النظر الواردة في التقرير، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Elle note en outre que certains États ont pris l'initiative de présenter leurs excuses et ont versé des réparations, s'il y avait lieu, pour des violations graves et massives qui avaient été commises. | UN | ويلاحظ المؤتمر العالمي كذلك أن بعض الدول قد بادرت إلى الاعتذار ودفعت تعويضات حيثما كان ذلك مناسباً بسبب ما ارتُكب من انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق. |
f) Compte tenu du caractère transnational des infractions en matière de drogues, encourager et soutenir la collaboration et des activités de développement alternatif transnationales et coordonnées, si les circonstances s'y prêtent et le permettent, avec le soutien de la coopération internationale; | UN | (و) نظرا للطابع عبر الوطني للجرائم المتصلة بالمخدِّرات، تشجيع ومساندة أنشطة العمل المشترك والتنمية البديلة المنسقة عبر الحدود، حيثما كان ذلك مناسباً وممكناً، بدعم من برامج التعاون الدولي؛ |
On a également souligné l'importance de la collaboration avec d'autres organisations internationales; en particulier, il fallait mettre pleinement à profit les compétences des institutions financières internationales, lorsqu'il y avait lieu. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أهمية التعاون الوثيق مع المنظمات الدولية اﻷخرى، وخصوصاً الاستفادة الاستفادة بالكامل من الخبرة الفنية للمؤسسات المالية الدولية حيثما كان ذلك مناسباً. |