"حيثما وجدت" - Translation from Arabic to French

    • là où ils existent
        
    • lorsqu'elles existent
        
    • cas échéant
        
    • là où elles existent
        
    • lorsqu'ils existent
        
    • lorsqu'il en existe
        
    • éventuelles
        
    • là où il en existe
        
    • s'il en existe
        
    • où qu'ils se trouvent
        
    • partout où elles se produisent
        
    • lorsqu'il existe
        
    • lorsqu'il y en a
        
    • selon qu'il convient
        
    • lorsqu'il y a
        
    Le Rapporteur spécial prévoit de fournir des précisions sur ces modèles, là où ils existent et ont fait leurs preuves, dans ses futurs rapports à l'Assemblée générale et au Conseil des droits de l'homme et ainsi que dans d'autres rapports publics. UN ويتوقع المقرر الخاص وضع تفاصيل لهذه النماذج، حيثما وجدت وكانت ناجحة، في تقاريره اللاحقة إلى الجمعية العامة وإلى مجلس حقوق الإنسان، وكذلك في تقارير عامة أخرى.
    C'est pourquoi, l'approche par programmes de l'UNICEF recoupe et appuie les approches sectorielles ou autres initiatives de réforme sectorielle, lorsqu'elles existent. UN ومن هنا يتجه النُهج البرنامجي لليونيسيف إلى التطابق والتداعم مع النُهج المتبعة على نطاق القطاعات، أو مع مبادرات الإصلاح الأخرى ذات القواعد القطاعية، حيثما وجدت.
    Les États devraient aussi prendre des mesures adéquates et efficaces pour lutter contre ces stéréotypes, le cas échéant. UN وينبغي للدول أيضاً أن تتخذ تدابير فعالة ومناسبة للتصدي لهذه الممارسات حيثما وجدت.
    Ce processus est cependant loin d'être terminé, il importe qu'on continue inlassablement, d'un côté, les efforts visant à promouvoir la démocratisation et de l'autre côté, à consolider les institutions démocratiques là où elles existent déjà. UN ومع ذلك، فإن هذه العملية لم تنته بعد. ويجب أن نواصل السعي الدؤوب إلى تعزيز إضفاء الطابع الديمقراطي والى توطيد دعائم المؤسسات الديمقراطية حيثما وجدت بالفعل.
    Les facteurs suivants, lorsqu'ils existent, sont susceptibles de porter atteinte à la concurrence: UN ويرجح أن تؤثر العوامل التالية حيثما وجدت تأثيراً سلبياً على ضغط المنافسة:
    Les coordonnateurs régionaux du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud pourraient même partager des locaux avec le secrétariat du mécanisme régional de coordination lorsqu'il en existe un. UN بل ويمكن نقل المنسقين الإقليميين للوحدة الخاصة إلى أمانات آليات التنسيق الإقليمية، حيثما وجدت.
    De tels transferts sont généralement soumis aux réglementations et aux procédures de contrôle éventuelles de l'État exportateur. UN وتخضع عموما عمليات النقل هذه لأنظمة وإجراءات الرقابة على التصدير الخاصة بالدولة المصدرة، حيثما وجدت.
    Il a intensifié sa collaboration avec les législateurs et avec les autorités provinciales et municipales, ainsi qu'avec les organismes gouvernementaux directement responsables des activités concernant les enfants, y compris, là où il en existe, les organes nationaux de coordination pour les enfants. UN وازداد التعاون مع المشرعين والحكومات المحلية والبلدية ومع الوكالات الحكومية المسؤولة مباشرة عن برامج الطفل، بما فيها هيئات التنسيق الوطنية المتعلقة بالأطفال حيثما وجدت.
    Il devrait être élaboré conjointement par l'ensemble des organismes et entités compétents du système des Nations Unies et s'appuyer sur les résultats des travaux entrepris par les mécanismes nationaux de surveillance, s'il en existe. UN وينبغي أن تأتي ثمرة لجهد مشترك تقوم به جميع الوكالات والهيئات المعنية باﻷمر في منظومة اﻷمم المتحدة وأن تقوم على نتائج عمل نظم الرصد الوطنية حيثما وجدت.
    3. Les navires et aéronefs omanais, où qu'ils se trouvent; UN 3- السفن والمركبات الهوائية العُمانية حيثما وجدت.
    Elles seront également l'occasion de renforcer les partenariats et les réseaux et de promouvoir le dialogue entre les gouvernements, la société civile, les institutions nationales de protection des droits de l'homme et les mécanismes régionaux de droits de l'homme là où ils existent. UN كذلك فإنها ستتيح الفرصة لتعزيز كل من الشراكات والشبكات والحوار فيما بين الحكومات والمجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان حيثما وجدت.
    Il nous faudra pour cela, mettre en réseaux les femmes et les hommes de science d'Afrique dispersés dans le monde et déjà engagés dans une expérience de partage de technologies avec leur continent, ou renforcer de tels réseaux là où ils existent. UN ولهذه الغاية، لا بد من أن نقيم شبكات تواصل بين الباحثات والباحثين من أفريقيا الذين ينتشرون في أرجاء المعمورة ويتقاسمون التكنولوجيا بالفعل مع قارتهم، أو أن نعزز هذه الشبكات حيثما وجدت.
    D'encourager, au niveau régional, l'adoption de chartes pour la démocratie et le lancement d'initiatives de coopération et d'appuyer leur mise en œuvre lorsqu'elles existent. UN 55 - تشجيع اعتماد مواثيق للديمقراطية ومبادرات تعاونية على الصعيد الإقليمي، ودعم تنفيذ هذه المواثيق حيثما وجدت.
    Ces restrictions, lorsqu'elles existent, sont compatibles avec la nature de ces droits et sont imposées exclusivement dans le but de conduire au bien-être général dans une société libre. UN وتتوافق تلك القيود - حيثما وجدت - مع طبيعة تلك الحقوق، ويتمثل هدفها الوحيد في تعزيز الرفاه العام في إطار مجتمع حرّ.
    Limitation des motifs par le droit international et, le cas échéant, dans quelle mesure UN القيود المفروضة على مبدأ الطرد بموجب القانون الدولي ونطاق تلك القيود حيثما وجدت
    Elles ont permis, là où elles existent -car la totalité des départements n'est pas encore pourvue- d'amener l'ensemble des partenaires à prendre conscience du problème des violences et de ses conséquences sur le plan individuel et social. UN وقد ساعدت حيثما وجدت - ﻷنها ليست موجودة في جميع المحافظات - على حمل مجموع الشركاء على إدراك مشكلة العنف وعواقبه على الصعيدين الفردي والاجتماعي.
    De manière générale, il faudra prendre des mesures institutionnelles et opérationnelles pour garantir une bonne application des textes législatifs pertinents lorsqu'ils existent. UN ويجب بشكل عام، اتخاذ تدابير مؤسسية وتنفيذية لضمان التنفيذ الفعال للتدابير التشريعية ذات الصلة، حيثما وجدت.
    Les coordonnateurs régionaux du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud pourraient même partager des locaux avec le secrétariat du mécanisme régional de coordination lorsqu'il en existe un. UN بل ويمكن نقل المنسقين الإقليميين للوحدة الخاصة إلى أمانات آليات التنسيق الإقليمية، حيثما وجدت.
    Les disciplines dans ce domaine avaient un rôle à jouer afin d'assurer une véritable réglementation et éliminer toute restriction discriminatoire non prévue et démarches administratives inutiles éventuelles. UN وللضوابط في هذا المجال دور تؤديه في ضمان تحرير فعلي للخدمات وفي استبعاد القيود التمييزية غير المجدولة واستبعاد البيروقراطية في الأسواق حيثما وجدت.
    Il faudrait que le programme, les vérifications de qualité, les bilans communs de pays (BCP) et les Plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) correspondent mieux aux plans de développement national et aux plans de réduction de la pauvreté, ou aux plans sectoriels ou thématiques là où il en existe, et il faudrait aussi édifier des capacités et apporter une assistance pour améliorer les plans nationaux. UN كما أنه لابد من التوفيق بين البرنامج، ومراجعات الجودة، والتقديرات القطرية الموحدة، وأطر المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة، مع خطط التنمية الوطنية وخطط الحد من الفقر، أو الخطط القطاعية والمواضيعة حيثما وجدت. كما ينبغي توفير مشروعات لبناء القدرات وتقديم المساعدة من أجل تحسين الخطط الوطنية.
    Il recommande également d'allouer des ressources financières, humaines et techniques suffisantes pour améliorer la qualité des systèmes de collecte de données, s'il en existe, et de faire en sorte que la société civile soit associée à ce processus et que celui-ci garantisse la protection de la vie privée. UN وينبغي توفير ما يكفي من الموارد المالية والبشرية والتقنية لتحسين نوعية نظم جمع البيانات حيثما وجدت بالفعل، وضمان مشاركة المجتمع المدني في هذه العملية، والاضطلاع بها على نحو يكفل حماية الخصوصية.
    5. Le Comité consultatif est d'avis que, dans l'intervalle, le Secrétaire général devrait procéder au transfert du personnel touché par l'achèvement des travaux du Comité spécial contre l'apartheid, vers des postes vacants où qu'ils se trouvent. UN ٥ - وفي غضون ذلك، ترى اللجنة الاستشارية، أن يشرع اﻷمين العام في نقل الموظفين الذين تأثروا بإنهاء لجنة مناهضة الفصل العنصري، الى وظائف شاغرة، حيثما وجدت تلك الوظائف.
    Il conviendrait de remplacer le membre de phrase " partout où elles se produisent " par " dont ils sont victimes " . UN يستعاض عن عبارة " حيثما وجدت " بكلمة " ضدها " .
    Or, celleci n'est accordée que lorsqu'il est nécessaire d'assurer la cohésion du droit d'annuler une décision d'une juridiction inférieure pour vice de procédure ou pour un autre motif ou lorsqu'il existe d'autres raisons valables. UN ولا يمنح هذا الإذن إلا عند الضرورة لضمان الثبات في ممارسات المحاكم، أو في حالة وجود خطأ إجرائي أو خطأ آخر يتطلب إبطال حكم صدر من محكمة أقل درجة، أو حيثما وجدت أسباب أخرى يُعتد بها.
    De même, on intensifie les efforts pour renégocier les accords en vigueur sur le statut des forces ou des missions de manière à garantir que les gouvernements hôtes, lorsqu'il y en a, se conforment à leurs obligations. UN وبالمثل يجري تعزيز البحوث الرامية الى إعادة التفاوض على المركز الحالي للاتفاقات المتعلقة بالقوات ومركز اتفاقات البعثات لكفالة وفاء الحكومات المضيفة - حيثما وجدت - بالتزاماتها.
    Les États sont notamment tenus de déterminer si des déplacements d'un pays à un autre ou à travers leur territoire impliquent de telles pratiques, lorsqu'il y a des raisons de croire qu'il en est ainsi. UN ويشمل ذلك التزاماً بالتحري بصورة فعالة عما إذا كانت تحركات الدول الأجنبية أو عملاء أي دولة على أو عبر أراضيها قد تنطوي على مثل هذه الممارسات، حيثما وجدت مسوغات للاعتقاد بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more