"حيثيات" - Arabic French dictionary

    حَيْثِيَّات

    noun

    "حيثيات" - Translation from Arabic to French

    • fond
        
    • motifs
        
    • circonstances
        
    • bien-fondé
        
    • les attendus
        
    • raisonnement
        
    • motivation
        
    • donner de motif
        
    En conséquence, interdiction est faite aux juridictions nationales de connaître de ces litiges au fond. UN ويستتبع ذلك أنَّ المحاكم الوطنية يُحظر عليها النظر في حيثيات تلك المنازعات.
    Le nombre de ces procédures a été relativement élevé, et la compétence incidente de la Cour entretient une relation particulière avec la phase du fond. UN وقد تعاملت المحكمة مع العديد من هذه الإجراءات في السنوات الأخيرة. وهي تكتسب أهمية خاصة بالنسبة إلى مرحلة حيثيات القضية.
    Elle les a donc rejetés car l'article 1457 énonce les motifs d'annulation d'une sentence et n'envisage pas le fond du litige. UN ونتيجة لذلك، رفضت المحكمة هذه الحجج لأنَّ المادة 1457 تحدّد أسس إلغاء قرار التحكيم ولا تنظر في حيثيات النـزاع.
    Le Tribunal de haute instance, souscrivant aux motifs invoqués par le Magistrat pour étendre la définition, a confirmé la condamnation pour viol. UN وبعد أن وافقت المحكمة على حيثيات القاضي لتطوير التعريف، أيدت الحكم بتهمة الاغتصاب.
    Par ailleurs, il n'était plus possible de résoudre un conflit potentiel entre ces deux droits en s'appuyant sur les circonstances spécifiques à chaque cas. UN ولم يُترك أيضاً أي مجال لتسوية حالات التضارب المحتملة بين هذين الحقين بطريقة تراعي حيثيات كل قضية على حدة.
    L'Allemagne reconnaît néanmoins le bien-fondé de l'objectif ainsi voulu par la CDI, à savoir prévenir la multiplicité des réclamations, suivant en cela la solution retenue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire Barcelona Traction. UN ومع هذا كله تقبل ألمانيا الهدف الشامل الذي تتوخاه اللجنة ويتمثل في تجنب الحالات التي تتداخل فيها المطالبات على نحو ما ورد في حيثيات محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونه.
    En ce qui concernait l'absence de preuves suffisantes, tout en admettant que les termes insultants eux—mêmes n'étaient pas mentionnés dans les attendus du jugement, le délit d'insulte aux gardes municipaux pouvait être établi à partir du dossier. UN وفيما يتعلق بعدم كفاية اﻷدلة، ومع التسليم بأن الكلمات المسيئة الفعلية لم تذكر في حيثيات الحكم، فإن جنحة الاساءة للحرس يمكن أن تثبت من خلال ملف القضية.
    Le raisonnement de la Cour suprême avait été par la suite approuvé par la Commission européenne des droits de l'homme. UN وتأيدت حيثيات المحكمة العليا فيما بعد من اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    L'auteure fait donc valoir que la durée de l'instance sur le fond devant les tribunaux internes ne peut plus être considérée comme raisonnable et elle invoque, entre autres, l'affaire A. T. c. UN وتجادل مقدمة البلاغ بأن عدم التوصل إلى استنتاج بشأن حيثيات الدعوى المحلية لم يعد يعتبر معقولا، وتشير إلى قضية أ.
    En application du paragraphe 4 de l'article 72 de son règlement intérieur, il examine la recevabilité de la communication avant d'examiner celle-ci au fond. UN وعملا بالفقرة 4 من المادة 72 من نظامها الداخلي، ستقوم اللجنة بذلك قبل النظر في حيثيات البلاغ.
    Elle statue sur le fond de la demande et saisit, si besoin est, le Conseil constitutionnel. UN وحينئذ تقرر المحكمة العليا بناء على حيثيات الدفع، وتحيل لائحة الدفع إلى المجلس الدستوري.
    Même en vertu du libellé de 1976, les parties pouvaient demander au tribunal arbitral d'appliquer des règles de droit au fond du litige. UN وحتى في صياغة عام 1976، كان بإمكان الأطراف أن تطلب من هيئة التحكيم تطبيق قواعد القانون على حيثيات النـزاع.
    Autres jugements du Tribunal constitutionnel dans lesquels le Tribunal a mentionné la Convention dans ses exposés des motifs : UN وثمة أحكام أخرى صادرة عن المحكمة الدستورية أشارت فيها حيثيات المحكمة إلى الاتفاقية، وهي:
    Le Tribunal a considéré de plus que certains des motifs exposés dans la demande n'avaient pas trait à des questions constitutionnelles qui pouvaient justifier une décision sur le fond. UN ورأت المحكمة كذلك أن ثمة حيثيات معينة واردة في الطلب لا تَمُتُّ بأية صلة بالمسائل الدستورية التي قد تبرر البت في القضية من حيث جوهرها.
    S'il refuse une opinion majoritaire exprimée par le Conseil exécutif, le chef de l'exécutif doit consigner expressément les motifs de son refus. UN وعلى الرئيس التنفيذي في حال عدم قبوله قراراً صادراً بأغلبية أعضاء المجلس التنفيذي أن يسجل حيثيات عدم قبول القرار.
    Seule la pratique dans le cadre de l'application des dispositions de la résolution permettra d'évaluer si le renforcement du mandat suffit à réduire les délais nécessaires à la communication des motifs des décisions. UN وستكون ثمة حاجة إلى اكتساب المزيد من الخبرة في تنفيذ أحكام القرار لتحديد ما إذا كان تعزيز الولاية سيساعد في تقصير المدة الزمنية اللازمة لإطلاع مقدم الطلب على حيثيات القرار.
    L'un des enseignements clairs que ma délégation tire de l'expérience des 12 derniers mois est que les circonstances varient avec chaque différend. UN وأحد الدروس الواضحة التي يستخلصها وفد بلادي من تجارب الاثنى عشر شهرا الماضية أن هناك اختلاف بين حيثيات كل نزاع.
    Ils ont aussi l'obligation d'enquêter sur les circonstances concernant les plaintes pour harcèlement et de prendre les mesures raisonnablement exigibles pour empêcher la poursuite du harcèlement. UN ويجب عليها أيضاً التحقيق في حيثيات شكاوى التحرش واتخاذ التدابير التي يمكن طلبها بصفة معقولة لمنع استمرار التحرش.
    Il conclut, après avoir examiné toutes les circonstances de l'espèce, que leur droit à ce que leur affaire soit jugée sans retard excessif n'a pas été violé. UN وتخلص إلى أنه بالنظر إلى جميع حيثيات القضية، فإن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لم ينتهك.
    C'est en dernier ressort au Président de la République qu'incombe de décider, par voie de décret, si la présence de l'étranger sur le territoire national va à l'encontre de l'intérêt national, sans que les autorités judiciaires ne puissent remettre en question le bien-fondé de sa décision. UN وفي نهاية الأمر يُصدر رئيس الجمهورية قرارا في صورة مرسوم يحدد فيه ما إذا كان وجود الشخص الأجنبي في الإقليم الوطني ضارا بمصالح البلد. ولا يمكن للسلطات القضائية أن تطعن في حيثيات هذا القرار.
    Le juge Matza, dans les attendus, a justifié les mesures palliatives par l'inégalité flagrante de la représentation des femmes dans les sociétés d'État. UN وذكر القاضي ماتزا، الذي تلا حيثيات الحكم أن اﻷمر اقتضى استخدام العمل اﻹيجابي لصالح المرأة في ضوء عدم المساواة الواضح في تمثيل المرأة في المؤسسات الحكومية.
    Bien entendu, l'imagination ne suffit pas, et il faut présenter un raisonnement juridique. UN ولكن الخيال غير كاف، طبعا؛ وإنما يجب بيان حيثيات قضائية.
    Le Comité s'inquiète également du retard excessif avec lequel les tribunaux statuent dans les affaires pénales, de la non-communication en temps voulu de la motivation des décisions de justice rendues en première instance, qui compromet la possibilité pour la partie lésée de faire appel, des cas fréquents d'audience à huis clos et des cas fréquents de transfert tardif des dossiers à la cour d'appel. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء التأخير بدون داع في إصدار قرارات المحكمة في القضايا الجنائية؛ ولأن حيثيات قرار محكمة أول درجة لا تقدم في الوقت المناسب مما يعرقل قدرة الطرف المتضرر على الاستئناف؛ ولأن جلسات الاستماع كثيراً ما تكون غير علنية؛ ولأن إحالة الملفات إلى محكمة الاستئناف غالباً ما تتأخر.
    Le 3 décembre 2005, la Cour fédérale du Canada a rejeté, sans donner de motif, la demande d'autorisation et de contrôle judiciaire du requérant. UN وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 2005، رفضت المحكمة الاتحادية لكندا طلب الإذن بمراجعة قضائية كان تقدم به صاحب الشكوى دون حيثيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more