"حيث أنهم" - Translation from Arabic to French

    • car ils
        
    • puisqu'ils
        
    • dans la mesure où ils
        
    • parce qu'ils
        
    • étant donné qu'ils
        
    • car ceux-ci
        
    • où ils n'ont
        
    Les travailleurs non syndiqués se trouvent dans une situation difficile car ils ignorent souvent la loi. UN والعاملون دون انتماء لاتحادات بعينها يواجهون مزيدا من الصعوبات، حيث أنهم لا يعرفون استحقاقاتهم في الكثير من الحالات.
    Les jeunes utilisent la ligne téléphonique de crise de Tobago car ils ne sont pas obligés de donner leur nom et ne rencontrent pas les personnes qui les écoutent. UN ويستعمل الشباب الخط الهاتفي المباشر في حالات الشدة في توباغو حيث أنهم لا يتعين عليهم إعطاء أسمائهم ولا يُواجهون المستمع وجهاً لوجه.
    Le rôle des facilitateurs a également été important puisqu'ils nous ont permis de progresser de manière décisive dans l'élaboration du document de consensus d'aujourd'hui. UN وكان دور الميسِّرين هاما أيضا، حيث أنهم ساعدونا في إحراز تقدم حاسم في صياغة وثيقة اليوم التي حازت على توافق الآراء.
    Les Croates de Bosnie qui possèdent la citoyenneté croate figurent parmi ces éventuels rapatriés dans la mesure où ils sont théoriquement placés sous la protection internationale de la Croatie. UN وأدرج الكروات البوسنيون الحاملون للجنسية الكرواتية في عداد هؤلاء العائدين، ﻷنهم، من حيث أنهم من مواطني كرواتيا، يستطيعون نظريا الاستفادة من حمايتها الدولية.
    Les ex-enfants soldats sont plus en danger d'être recrutés à répétition que les autres enfants parce qu'ils sont déjà entraînés. UN ويتعرض الجنود الأطفال السابقين لمخاطر إعادة التجنيد أكثر مما يتعرض الأطفال الآخرون حيث أنهم سبق تدريبهم في هذا المجال.
    Tout le monde reconnaît que le règlement de la plupart de ces questions dépend de la volonté politique des membres permanents du Conseil eux-mêmes, étant donné qu'ils peuvent exercer le droit de veto pour approuver ou non toute modification des méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN ومن المسلّم به أن العديد من هذه المسائل يتوقف على الإرادة السياسية للأعضاء الدائمين في المجلس أنفسهم، حيث أنهم يتمتعون بحق النقض للموافقة أو عدمها على إجراء أي تغييرات في أساليب عمل مجلس الأمن.
    On y a inclus les dépenses afférentes aux agents contractuels internationaux car ceux-ci occupent des postes qui seraient normalement occupés par du personnel des Nations Unies. UN وقد أدرجت تكاليف الموظفين التعاقديين الدوليين تحت هذا البند، حيث أنهم يشغلون وظائف كان سيشغلها، في الظروف العادية، موظفو اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, la contribution des représentants des territoires non autonomes aux travaux du Comité est extrêmement précieuse, car ils peuvent apporter des renseignements sur les faits les plus récents survenus dans les territoires. UN وإضافة إلى ذلك، قال إن مساهمة ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في أعمال اللجنة الخاصة تعد مساهمة قيمة، حيث أنهم قادرون على تقديم المعلومات عن آخر التطورات التي تشهدها تلك اﻷقاليم.
    On leur fournit des aliments de base et un peu de terres dans le cadre d'un projet d'installation sur place, car ils se trouvent dans des zones qui se prêtent aux cultures. UN ويجري تقديم المساعدة إلى هؤلاء اللاجئين بتوفير إمدادات اﻷغذية اﻷساسية، وتوفر لهم بعض اﻷراضي في إطار مشروع للاستيطان المحلي، حيث أنهم يستقرون في مناطق تنطوي على إمكانية الاستغلال في اﻹنتاج الزراعي.
    Le témoin a aussi affirmé qu'il était difficile aux Syriens du Golan de vivre de leur production agricole car ils n'étaient propriétaires que de petits lopins et qu'ils devaient compléter leurs revenus par des activités salariées. UN وجاء في هذا التقرير كذلك أنه أصبح من الصعب على السوريين في الجولان أن يكسبوا عيشهم من الزراعة حيث أنهم يمتلكون مساحات صغيرة من اﻷرض ويضطرون الى تعويض هذا بالقيام بأعمال أخرى.
    Il est crucial de protéger les jeunes enfants de toute exposition à la violence, car ils risquent plus encore que les autres d'en conserver des séquelles émotionnelles et physiques irréversibles. UN وتعد الجهود المبذولة لمنع العنف أمرا حاسما بالنسبة للأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة حيث أنهم معرضون بصفة خاصة لخطر المعاناة من جراء ضرر عاطفي وبدني لا رجعة فيه.
    Selon l'IDMC, les enfants déplacés ont besoin de toute urgence d'un hébergement convenable, car ils ont été contraints de dormir dehors pendant la saison des pluies, malgré le risque qu'ils couraient de contracter le paludisme ou une infection des voies respiratoires supérieures. UN ووفقاً للمركز، فإن الأطفال المشردين في حاجة ماسة إلى ملجأ ملائم، حيث أنهم أُرغموا على النوم في العراء خلال موسم الأمطار، بالرغم من خطر الإصابة بالملاريا أو التهابات القصبة الهوائية.
    Cependant, dans toutes les sociétés, les enfants sont également de grands bénéficiaires des transferts privés aussi bien que publics, car ils ne peuvent subvenir à leurs propres besoins de consommation en travaillant. UN ولكن الأطفال في جميع المجتمعات، يشكلون أيضا شريحة رئيسية من المستفيدين، سواء من التحويلات الخاصة أو العامة، حيث أنهم لا يستطيعون تسديد تكاليف ما يستهلكونه عن طريق الدخل المتأتي من عملهم.
    Toujours aucune idée de ce qu'ils veulent ou d'où ils viennent, puisqu'ils n'ont donné aucune réponse à toutes les tentatives pour les contacter. Open Subtitles مازلنا نجهل تماماً ماذا يريدون أو من أين جاؤوا حيث أنهم لم يقوموا بالرد
    L'ONU ne couvrirait pas le coût de ces personnels tant qu'ils sont sous astreinte dans leur pays, puisqu'ils y exerceront leurs fonctions normales dans leurs armées nationales. UN ولا تتحمل الأمم المتحدة أي تكاليف تتصل بهؤلاء الأفراد الحاصلين على مركز " تحت الطلب " في أوطانهم، حيث أنهم سيؤدون واجباتهم المعتادة في قواتهم المسلحة الوطنية.
    Des efforts concertés sont nécessaires pour élaborer et faire appliquer des lois contre le recrutement, le financement et l'utilisation de mercenaires, puisqu'ils violent la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. UN واختتم كلمته بقوله إنه يلزم القيام بجهود جماعية منسقة لوضع وإنفاذ قوانين ضد تجنيد المرتزقة وتمويلهم واستخدامهم، حيث أنهم ينتهكون سيادة الدول وسلامة أراضيها.
    Leur conception du monde est favorable à la protection de l'environnement, dans la mesure où ils conçoivent la nature comme inséparable de l'être humain. UN فمفهوم السكان اﻷصليين لطبيعة العالم تساعد على تحقيق ذلك الهدف من حيث أنهم يعتبرون أن الكائن البشري جزء لا يتجزأ من الطبيعة في حد ذاتها.
    Les gardiens et le personnel des installations ont été chargés d'escorter les inspecteurs, mais il régnait une certaine confusion parmi ces derniers quant à leurs responsabilités précises dans la mesure où ils devaient également faciliter les activités d'inspection. UN واشترك كل من الحراس وموظفي المرفق في مهام المرافقة، رغم وجود بعض الارتباك بين موظفي المرفق بشأن مسؤولياتهم، حيث أنهم اضطروا أيضا إلى تيسير أنشطة التفتيش.
    Ils se croient toujours meilleurs, juste parce qu'ils ont trouvé quelqu'un qui pourra les supporter Open Subtitles حيث أنهم في الحقيقة قد وجدوا الشخص الذي سيتحمل معهم المتاعب مهما حدث
    Le Gouvernement et le peuple nord-coréens sont fermement opposés aux armes nucléaires, parce qu'ils sont entourés de puissances nucléaires et menacés par un millier d'armes nucléaires qui ont été déployées en Corée du Sud pendant près de 40 ans. UN إن حكومتي وشعبي يعارضون اﻷسلحة النووية معارضة قوية، حيث أنهم محاطون بدول نووية ومهددون بألف سلاح نووي منتشر في كوريا الجنوبية منذ قرابة ٠٤ عاماً.
    Nos partenaires de développement doivent faire davantage et mieux pour tenir leur promesse de fournir un appui de qualité au développement et à la réalisation des objectifs, étant donné qu'ils n'étaient absolument pas en bonne voie d'honorer leurs promesses, aussi bien en termes de quantité que de qualité de l'appui qu'ils avaient promis. UN ينبغي لشركائنا في التنمية أن يبذلوا جهداً أكبر وأفضل للوفاء بوعودهم بتقديم دعم جيد النوعية للتنمية ولإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، حيث أنهم تخلفوا بوضوح عن الوفاء بوعود الدعم، كماً ونوعاً على السواء.
    Le 24 mai 2012, l'État partie a renvoyé à ses précédentes observations et expliqué que les requérants ne risquaient pas d'être expulsés vers l'Inde étant donné qu'ils avaient obtenu l'admission temporaire. UN وفي 24 أيار/مايو 2012، أشارت الدولة الطرف إلى رسالتها السابقة وأوضحت أن أصحاب الشكوى لا يواجهون خطر ترحيلهم إلى الهند، حيث أنهم منحوا رخص إقامة مؤقتة.
    Le Maroc demande à la communauté internationale de faire tout son possible pour assurer aux immigrants l'exercice sans entrave de leurs droits, car ceux-ci, malgré l'interdépendance croissante du monde, sont encore la cible d'actes racistes et xénophobes. UN وقال إن المغرب تطالب المجتمع الدولي بأن يفعل كل ما في استطاعته من أجل كفالة تمتع المهاجرين بحقوقهم بغير قيود، حيث أنهم لا يزالون هدفا للعنصرية وكره الأجانب بالرغم من أن العالم يتزايد ترابطا.
    Et ils affrontent aussi une école des arts performante où ils n'ont même pas cours et ils sont tous acrobates ou contorsionnistes. Open Subtitles وهم أيضاً يقابلون مدرسة الفنون المسرحية حيث أنهم حتى لا يأخذوا دروساً وجميعهم يبدون كالبهلوانيين و ألعاب الحيل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more