"حيث المبدأ أن" - Translation from Arabic to French

    • en principe
        
    • principe être
        
    • en charge que
        
    • principe se
        
    La partie qui se réfère à une exception doit en principe prouver que les conditions d'application sont remplies. UN ومن ثم فإن الطرف الذي يطالب باستثناء يلزمه من حيث المبدأ أن يثبت استيفاء شروط التطبيق.
    Ainsi, en principe, les signatures numériques étrangères peuvent être reconnues dans le système juridique coréen. UN وعليه يجوز من حيث المبدأ أن تحصل التوقيعات الرقمية الأجنبية على الاعتراف في النظام القانوني الكوري.
    1. en principe, les groupes de travail doivent élire un président et un rapporteur. UN 1- يتوقع من حيث المبدأ أن تنتخب الأفرقة العاملة رئيساً ومقرراً.
    Les jeunes de moins de 18 ans ne peuvent en principe être occupés un jour férié ou le dimanche. UN ولا يجوز من حيث المبدأ أن يعمل الشباب العامل دون سن الثامنة عشرة في يوم من أيام العطل أو يوم الأحد.
    Pour ce qui est du calendrier d'une telle procédure, ces propositions devraient en principe être mises en place par l'Assemblée générale au cours de la présente session. UN أما فيما يتعلق بتوقيت هذا اﻹجراء، فينبغي من حيث المبدأ أن تبت الجمعية العامة في هذه المقترحات خلال الدورة الحالية.
    140. Les enfants non accompagnés ou séparés se trouvant déjà à l'étranger devraient bénéficier du même niveau de protection et de prise en charge que les enfants ayant la nationalité du pays concerné. UN 140 - ويجب من حيث المبدأ أن يتمتع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المفصولون عنهم من الموجودين فعلا في الخارج بمستوى الحماية نفسه الذي يتمتع به الأطفال المواطنون من سكان البلد المعني.
    Au moment de la demande, l'intéressé doit en principe se présenter en personne. UN ويتعين على مقدم الطلب من حيث المبدأ أن يكون حاضرا شخصيا وقت تقديم الطلب.
    en principe, ces unités n'auraient dû procéder à des arrestations que pour coopérer avec la police. UN والمفروض من حيث المبدأ أن هذه الوحدات لم تقم باعتقالات سوى في سياق تعاونها مع الشرطة.
    1. en principe, les groupes de travail doivent élire un président et un rapporteur. UN 1- يتوقع من حيث المبدأ أن تنتخب الأفرقة العاملة رئيساً ومقرراً.
    1. en principe, les groupes de travail doivent élire un président et un rapporteur. UN 1- يتوقع من حيث المبدأ أن تنتخب الأفرقة العاملة رئيساً ومقرراً.
    424. Les États ont décidé en principe d'incorporer dans le droit interne de Jersey les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. UN قررت الولايات من حيث المبدأ أن تدمج أحكام الاتفاقية الأوربية لحقوق الإنسان في قانون جيرسي المحلي.
    en principe, il appartient à l'État de décider qui il admet sur son territoire. UN وللدولة من حيث المبدأ أن تقرر من تقبل دخولهم إلى إقليمها.
    . Inversement, si l'État auteur avait entendu faire une promesse irrévocable, celle-ci ne devrait pas, en principe, être susceptible de révocation. UN وبالمقابل، قيل إنه إذا كان في نية الدولة التي قدمت الوعد ألا يكون هذا الوعد قابلا لﻹلغاء، فلا يجوز من حيث المبدأ أن يكون عرضة لﻹلغاء.
    12. L'accord relatif aux contributions mentionné plus haut devrait en principe être signé avant le déploiement des moyens dans la zone de la mission. UN ١٢ - وينبغي من حيث المبدأ أن يتم التوقيع على اتفاق المساهمة المذكور أعلاه قبل نشر الموارد الى منطقة البعثة.
    Toutefois, beaucoup de problèmes d'orientation qui ne peuvent plus être réglés efficacement à l'échelon national pourraient, en principe, être résolus par une action coordonnée à l'échelle mondiale. UN بيد أن العديد من اهتمامات السياسة العامة التي لم يعد من الممكن معالجتها بصورة فعالة على المستوى الوطني يمكن من حيث المبدأ أن تعالج من خلال إجراءات منسقة على المستوى العالمي.
    La Commission a considéré qu'il n'aurait pas été approprié de subordonner la reconnaissance de ce droit à l'annulation de la décision d'expulsion illicite, dès lors qu'une telle annulation ne peut en principe être opérée que par les autorités de l'État expulsant. UN ورأت اللجنة أنه قد لا يكون من المناسب إخضاع الاعتراف بهذا الحق لإلغاء قرار الطرد غير المشروع، ما دام ذلك الإلغاء لا يمكن من حيث المبدأ أن يصدر إلا عن سلطات الدولة الطاردة.
    49. La Conférence réaffirme que les dispositions de l'article XI devraient en principe être appliquées de façon à ne pas compromettre l'universalité de la Convention. UN 49- يؤكد المؤتمر مجدداً أن أحكام هذه المادة الحادية عشرة ينبغي من حيث المبدأ أن تنفذ بطريقة لا تمس بعالمية الاتفاقية.
    140. Les enfants non accompagnés ou séparés se trouvant déjà à l'étranger devraient bénéficier du même niveau de protection et de prise en charge que les enfants ayant la nationalité du pays concerné. UN 140- ويجب من حيث المبدأ أن يتمتع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المفصولون عنهم من الموجودين أصلاً في الخارج بمستوى الحماية نفسه الذي يتمتع به الأطفال المواطنون من سكان البلد المعني.
    140. Les enfants non accompagnés ou séparés se trouvant déjà à l'étranger devraient bénéficier du même niveau de protection et de prise en charge que les enfants ayant la nationalité du pays concerné. UN 140- ويجب من حيث المبدأ أن يتمتع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المفصولون عنهم من الموجودين أصلاً في الخارج بمستوى الحماية نفسه الذي يتمتع به الأطفال المواطنون من سكان البلد المعني.
    141. Les enfants non accompagnés ou séparés se trouvant déjà à l'étranger devraient bénéficier du même niveau de protection et de prise en charge que les enfants ayant la nationalité du pays concerné. UN 141 - وينبغي من حيث المبدأ أن يتمتع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم من الموجودين فعلا في الخارج بمستوى الحماية والرعاية نفسه الذي يتمتع به الأطفال المواطنون من سكان البلد المعني.
    Conformément au MBP5 et au SCN 1993, les variables FATS devraient en principe se mesurer et s'enregistrer sur la base de la comptabilité d'exercice. UN 4-26 اتباعا للطبعة الخامسة ونظام الحسابات القومية لعام 1993 ينبغي من حيث المبدأ أن تقاس متغيرات إحصاءات فاتس وأن تسجل على أساس تراكمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more