Ces deux activités pourraient s'avérer coûteuses en termes de ressources financières et de main-d'oeuvre. | UN | وقد يتبين أن كلا النشاطين مكلف من حيث الموارد المالية والاحتياجات من القوى العاملة. |
Le nord du Ghana est moins développé à la fois en termes de ressources naturelles et de ressources humaines. | UN | والجزء الشمالي من غانا أقل تطوراً سواء من حيث الموارد الطبيعة أو الموارد البشرية. |
Nous préconisons le renforcement des capacités de l'Organisation des Nations Unies, tant en ressources qu'en personnel. | UN | نحن ندعو إلى زيادة قدرة الأمم المتحدة، من حيث الموارد والقوى العاملة على حد سواء. |
À son avis, il faudrait renforcer cette entité, tant sur le plan des ressources que sur celui de l'organisation, et la doter des moyens nécessaires pour réaliser tout son potentiel. | UN | ويعتقد المكتب أن هذا الكيان ينبغي تعزيزه من حيث الموارد والتنظيم وتزويده بما يلزم من الإمكانيات لكي يفجر كامل طاقاته. |
Ma délégation est très consciente des contraintes auxquelles le Département des affaires humanitaires doit faire face en ce qui concerne les ressources financières. | UN | ويدرك وفدي على نحو جدي القيود التي تواجهها إدارة الشؤون اﻹنسانية من حيث الموارد المالية. |
Pour relever les défis du XXIe siècle, il faut que l'ONU répartisse équitablement ses ressources financières et humaines entre ces trois pôles d'action. | UN | وسعيا الى مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، ينبغي لدعائم اﻷمم المتحدة الثلاث تلك أن تعامل معاملة متساوية من حيث الموارد المالية والبشرية. |
Le Corps commun estime qu'il ne sied pas de supposer qu'il y aura inévitablement des incidences en matière de ressources sur les travaux du Conseil du développement industriel. | UN | وتعتقد الوحدة أنه لا يصح الافتراض بأنه ستكون هناك حتما آثار على عمل المجلس من حيث الموارد. |
L'entrée en vigueur, la supervision et la mise en application des dispositions réglementaires, tant en termes de ressources que de compréhension du problème, laissaient à désirer. | UN | وكان الإنفاذ والرقابة وتنفيذ اللوائح، سواء من حيث الموارد أو فهم المشكلات، لا يزال ضعيفا جدا. |
Or cela mettra à rude épreuve les capacités en termes de ressources humaines et de besoins d'information. | UN | وسيلقي ذلك عبئاً هائلاً على القدرة التنظيمية من حيث الموارد البشرية والاحتياجات المتعلقة بالمعلومات. |
Cet argument ne vaut, naturellement, que là où les technologies des énergies renouvelables présentent un avantage comparatif par rapport aux combustibles fossiles en termes de ressources et de coûts. | UN | وهذا لا يسري بالطبع إلا حيث تكون لتكنولوجيات الطاقة المتجددة ميزة نسبية على الوقود الأحفوري من حيث الموارد والتكاليف. |
La communauté mondiale peut beaucoup contribuer en ressources humaines, techniques et financières. | UN | بل هناك الكثير الذي يمكن أن يسهم به المجتمع الدولي من حيث الموارد البشرية والتقنية والمالية. |
Face à la mondialisation, la réaction des pays en développement varie en fonction de la région, du stade de développement et de la dotation en ressources de chacun. | UN | وتجاوب الاقتصادات النامية مع العولمة يختلف باختلاف المناطق ومراحل التنمية والثروات من حيث الموارد. |
Il se peut que le renforcement des partenariats établis dans la région ne réponde qu'en partie aux besoins futurs en ressources financières et humaines. | UN | أما تعزيز الشراكات القائمة في المنطقة فلا يمكن إلا أن تكون حلاً جزئياً لحاجات المستقبل من حيث الموارد المالية والبشرية. |
L'histoire nous a également enseigné que la paix a également un prix, sur le plan des ressources et des efforts. | UN | وثمة درس آخر تعلمناه من تاريخنا مفاده أن السلم مكلف من حيث الموارد والجهود. |
Les opérations d'urgence en Albanie ont constitué un effort important sur le plan des ressources humaines et financières du HCR. | UN | وتمثل عمليات الطوارئ في ألبانيا جهدا كبيرا من حيث الموارد البشرية والمالية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Toutefois, le Comité note, comme l'État partie l'a reconnu, que les services sociaux sont soumis à des contraintes considérables sur le plan des ressources, en particulier les services de santé. | UN | غير أنّ اللجنة تلاحظ أنّ الخدمات الاجتماعية، ولا سيّما الصحية، تخضع، باعتراف الدولة الطرف، لضغوط كبيرة من حيث الموارد. |
Le rapport se concentre sur la situation des ressources du FNUAP en ce qui concerne les ressources ordinaires et des arrangements de cofinancement pour 2012 et les années à venir. | UN | ويركز التقرير على حالة موارد الصندوق من حيث الموارد العادية وموارد التمويل المشترك لسنة 2012 والسنوات المقبلة. |
Ils ont également souligné que la communauté internationale devait continuer d'aider le secteur de la justice, étant donné ses ressources limitées et le nombre d'affaires en souffrance. | UN | كما أكدت البعثة استمرار الحاجة إلى دعم المجتمع الدولي لقطاع العدالة في ضوء مصاعبه من حيث الموارد وتراكم القضايا فيه. |
Le Conseil doit examiner cette question plus avant, y compris ses incidences en matière de ressources. | UN | ويجب على المجلس أن يبدأ في إيلاء المزيد من الاهتمام لهذه اﻷعمال، بما في ذلك اﻵثار المترتبة عليها من حيث الموارد. |
Attirer l'IED reste un impératif central pour le secteur du tourisme dans les pays en développement où les ressources nationales sont limitées. | UN | ويظل اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر يشكل ضرورة أساسية لقطاع السياحة في البلدان النامية حيث الموارد المحلية محدودة. |
La création de capacités, tant pour ce qui est des ressources humaines que des institutions, devrait faire l'objet d'une approche multidisciplinaire et multisectorielle qui permettrait de faire moins de ponctions sur les ressources humaines. | UN | وينبغي أن يتخذ بناء القدرة نهجا متعدد التخصصات ومتعدد القطاعات من حيث الموارد البشرية والمرافق المؤسسية على السواء. |
Plusieurs pays en développement, et en particulier des PMA, ont souligné combien il était important pour eux de détenir une part du marché de la délocalisation, tout en signalant que leurs ressources et leurs capacités étaient limitées. | UN | وشددت عدة بلدان نامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، على اهتمامها باجتذاب جزء من سوق التعاقد الخارجي، لكنها أشارت في الآن ذاته إلى القيود المفروضة عليها من حيث الموارد والقدرات. |
Sous l'angle des ressources naturelles et humaines, le Caucase est l'une des régions les plus riches de la planète. | UN | وتعتبر منطقة القوقاز من أغنى المناطق في العالم من حيث الموارد الطبيعية والبشرية. |
Les catastrophes entraînent des pertes humaines et des dépenses considérables et la préparation nécessite quant à elle d'importantes ressources humaines et financières. V. Reconstruction | UN | وتعد تكلفة الكوارث باهظة من حيث الأموال والأرواح، وتعتبر عملية التحضير مكلفة من حيث الموارد البشرية والمالية. |
Satisfaire les demandes émanant des parties était non seulement difficile niais aussi laborieux et coûteux, au regard des ressources nécessaires. | UN | وكانت الاستجابة للطلبات الواردة من الأطراف عملية معقدة ومستنفدة للوقت ومكلفة من حيث الموارد. |
S'agissant des ressources financières, le Libéria fait face à un conflit de priorités. | UN | 30 - ومن حيث الموارد المالية، قالت إن هناك أولويات تنافسية في ليبريا. |