"حيث الوقت" - Translation from Arabic to French

    • en temps
        
    • termes de temps
        
    • dans le temps
        
    • la durée
        
    • temps et la
        
    • sécuriser
        
    • consacrant le même temps
        
    • termes de délais
        
    • le même temps et
        
    L'élaboration de nouvelles normes comptables exige un important investissement en personnel et en temps. UN ويتطلب وضع معايير محاسبية جديدة استثمارا هاما في الموارد البشرية ومن حيث الوقت.
    Le développement de ces droits exige un investissement substantiel en temps, en efforts et en argent. UN ويستلزم تطوير هذه الحقوق استثمارات كبيرة من حيث الوقت والجهد والمال.
    Au cours des dernières années, et en dépit des efforts considérables réalisés en termes de temps et de moyens, les résultats ont été plutôt décevants. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، وبرغم الجهود الكبيرة المبذولة من حيث الوقت والموارد، كانت النتائج المتحققة غير مرضية.
    Le principe de base a été d'assurer un rendement aussi élevé que possible des investissements consentis en termes de temps, d'efforts et de ressources financières. UN وكان الأساس المنطقي لذلك هو تأمين أكبر عائد ممكن للاستثمار من حيث الوقت والجهد والموارد المالية.
    Ces tâches complexes nécessiteront vraisemblablement une concentration plus forte des moyens dont elle dispose, dans le temps et dans l'espace. UN ويرجح أن تتطلب هذه المهام المعقدة التركيز الكبير لأصول البعثة من حيث الوقت ومكان النشر.
    La Division des achats inclut à présent dans ses contrats une clause de dommages et intérêts, en particulier dans ceux qui sont tarifés à la durée. UN تدرج شعبة المشتريات في الوقت الحاضر شرطا بشأن حسم اﻷضرار وخاصة في العقود الحرجة من حيث الوقت.
    Il a été décidé que les questions relevant du groupe I et du groupe II continueraient à être examinées parallèlement, autrement dit que le Groupe de travail les examinerait de manière équilibrée en leur consacrant le même temps et la même attention. UN 12 - واتفق الفريق العامل على أن يواصل النظر في المسائل المدرجة في المجموعتين الأولى والثانية بالترادف، بمعنى أن يتناول المجموعة الأولى والمجموعة الثانية على نحو متماثل ومتوازن من حيث الوقت المخصص لهما والتركيز المنصب عليهما.
    La relation de l'Assemblée générale avec le Secrétariat, ainsi que la nécessité de s'attacher à concevoir d'autres moyens et processus qui permettraient d'accélérer, de rationaliser et de sécuriser les scrutins, sont tout aussi prioritaires. UN ويوازي ذلك في الأولوية علاقة الجمعية العامة بالأمانة العامة، وضرورة التركيز على استنباط خيارات وعمليات إجراء التصويت والاقتراع، على نحو أكثر جدوى من حيث الوقت وأكثر موثوقية وكفاءة وأماناً.
    Cela dit, tout avantage que procurerait la réforme proposée serait vraisemblablement plus qu'annulé par le coût considérable, exprimé en temps et en effort, qu'entraînerait l'application de la réforme. UN ولما كان اﻷمر كذلك، فإن الفوائد التي قد ينطوي عليها اﻹصلاح المقترح يرجح أن تقابلها تكاليف باهظة من حيث الوقت والجهد اللذين تستلزمهما عملية إدخال ذلك اﻹصلاح.
    Pour des sociétés aux ressources limitées, l'information est coûteuse à la fois en temps et en argent. UN وتعتبر المعلومات مكلفة للشركات ذات الموارد المحدودة من حيث الوقت والمال.
    Seule une action en justice et une décision du Conseil d'État, coûteuse en temps et argent, permettraient de satisfaire les demandes de constructions de lieux de culte. UN ولا يمكن بدون دعوى قضائية وقرار من مجلس الدولة، وهي مسألة مكلفة من حيث الوقت والمال، الاستجابة لمطالب بناء أماكن إقامة الشعائر الدينية.
    Ces innovations technologiques permettront sans nul doute au Département de l'information de créer un réseau international de diffusion d'information sur l'activité de l'ONU en temps réel. UN ولا شك أن نواحي التقدم التكنولوجي هذه ستمكﱢن إدارة شؤون اﻹعلام من إنشاء شبكة دولية ذات قدرات من حيث الوقت الحقيقي لنقل المعلومات المتصلة بأنشطة اﻷمم المتحدة.
    Cette réorganisation, bien que menée à un rythme soutenu, va requérir un investissement significatif en temps et en ressources. UN وفيما يتم الاضطلاع بإعادة التشكيل بكل سرعة ممكنة فإن الأمر يقتضي استثمارات كبيرة سواء من حيث الوقت أو الجهد أو الموارد.
    De plus, une action en justice par l'intermédiaire d'un avocat est un processus coûteux, aussi bien en termes financiers qu'en termes de temps, d'énergie et de distance géographique. UN ويعتبر التقدم إلى القضاء عن طريق محام مكلفا من حيث الوقت والجهد والمال وبعد المسافات.
    C'est probablement la difficulté d'accès à l'eau de boisson qui constitue le plus lourd fardeau pour les femmes, tant en termes de temps que d'effort physique, et il met leur santé à rude épreuve. UN من المؤكد تماما أن الافتقار إلى السبل السهلة للحصول على مياه الشرب المأمونة يشكِّل أثقل عبء من الأعباء التي ترُهق كاهل المرأة، من حيث الوقت والجهد البدني معا، وتقتطع بذلك جزءا كبيرا من صحتها.
    Les méthodes de travail adoptées par la résolution 1997/103 du Conseil sont onéreuses en termes de temps et de ressources humaines. UN وطرق العمل التي اعتُمدت في قرار المجلس 1997/103 مكلِّفة من حيث الوقت والموارد البشرية.
    Si l'employeur ne se conforme pas dans le temps et sous la forme indiqués à l'ordre donné, l'autorité compétente qualifiera les tâches ou conditions ambiantes du lieu dont il s'agit. UN وإذا لم يمتثل رب العمل لﻹخطار من حيث الوقت والشكل، تجري سلطة إنفاذ القوانين تقييما للمهام المضطلع بها في مكان العمل المعني أو للظروف البيئية فيه.
    Le ministère public quant à lui n'exerce pas l'action publique de façon qu'elle produise des effets certains dans le temps et dans la forme, et les juges et les Procureurs se reprochent mutuellement les défauts imputés au système judiciaire. UN ولا يضطلع مكتب المدعي العام بادارة ممارسة الحق في اقامة الدعاوى بشكل يحقق نتائج حاسمة من حيث الوقت والشكل. ونتيجة لذلك، يتبادل القضاة وممثلو النيابة اللوم على أوجه القصور التي تُنسب للنظام القضائي.
    La Division des achats inclut à présent dans ses contrats une clause de dommages et intérêts, en particulier dans ceux qui sont tarifés à la durée. UN تدرج شعبة المشتريات في الوقت الحاضر شرطا بشأن حسم اﻷضرار وخاصة في العقود الحرجة من حيث الوقت.
    Il a été décidé que les questions relevant du groupe I et du groupe II continueraient à être examinées parallèlement, autrement dit que le Groupe de travail les examinerait de manière équilibrée en leur consacrant le même temps et la même attention. UN 12 - واتفق الفريق العامل على أن يواصل النظر في المسائل المدرجة في المجموعتين الأولى والثانية بالترادف، بمعنى أن يتناول المجموعة الأولى والمجموعة الثانية على نحو متماثل ومتوازن من حيث الوقت المخصص لهما والتركيز المنصب عليهما.
    Certains pays ont utilisé les accords bilatéraux pour sécuriser et accélérer les transferts de fonds. UN 306 - وقد استخدمت بعض البلدان اتفاقات ثنائية لتعزيز التحويلات التي تتم بصورة مأمونة ومناسبة من حيث الوقت.
    À l'exception de la dernière, toutes ces options entraînent des inconvénients importants, en termes de délais, d'incidences sur d'autres missions qui doivent redéployer leurs troupes ou d'incertitudes quant à la disponibilité. UN وتنطوي كل الخيارات، باستثناء الخيار الأخير، على خسائر كبيرة من حيث الوقت والآثار المترتبة على البعثات الأخرى التي تعيد نشر قواتها وعدم التيقن من توافر القوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more