"حيث تقوم" - Translation from Arabic to French

    • où les
        
    • où le
        
    • où l
        
    • où la
        
    • organisent
        
    • où tu
        
    Le recrutement des membres de la Brigade pourrait se faire selon une procédure analogue à celle qui est suivie à l'heure actuelle pour le recrutement des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU où les États Membres servent d'intermédiaires entre l'Organisation et les candidats. UN ويمكن أن يتبع التجنيد للواء إجراء مماثلا لﻹجراء المتبع حاليا في توظيف اﻷفراد للعمل باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، حيث تقوم الدول اﻷعضاء بدور الوسيط بين اﻷمم المتحدة والمرشحين.
    Les pratiques des forces rebelles en Sierra Leone et la situation en Afghanistan où les Taliban endoctrinent les enfants, les incitant ainsi à s'enrôler dans des groupes armés ou terroristes, le prouvent. UN وهذا ما تؤكده ممارسات القوى المتمردة في سيراليون والحالة في أفغانستان حيث تقوم جماعة الطالبان بتلقين الأطفال وحثهم على الانخراط في صفوف الجماعات المسلحة أو الإرهابيين.
    96. L'UNICEF apporte son appui dans un certain nombre de domaines où les coalitions d'ONG ont joué un rôle de premier plan. UN ٩٦ - وتقدم اليونيسيف الدعم في عدد من المجالات حيث تقوم تحالفات المنظمات غير الحكومية بدور قيادي.
    Cette activité prescrite est de plus en plus importante, en particulier dans les trois zones où le Gouvernement met en place des mesures dans ce domaine. UN وتتزايد أهمية هذا النشاط الصادر به تكليف لا سيما في المناطق الثلاث حيث تقوم الحكومة باتخاذ المبادرات ذات الصلة.
    Les besoins en santé sont qualifiés d'immenses, y compris dans le nord de la République arabe syrienne, où l'organisation Médecins sans frontières exploite cinq services sanitaires. UN وتوصف الاحتياجات الصحية بأنها هائلة، ويشمل ذلك شمال الجمهورية العربية السورية، حيث تقوم منظمة أطباء بلا حدود بتشغيل خمسة مرافق صحية.
    L'évaluation de ces études a porté notamment sur les aspects relatifs à l'option tunnel, où la géologie joue un rôle essentiel tout le long du parcours. UN وتم أيضا تناول تقييم هذه الدراسات، بوجه خاص، الجوانب المتعلقة بخيار النفق حيث تقوم الجيولوجيا بدور هام على طول النفق.
    Parallèlement, des forces d'extrême droite japonaises revendiquent l'Îlot de Tok, territoire coréen, impriment des timbres-poste à ce sujet et organisent des raids fictifs suscitant ainsi la crainte de voir à tout moment le Japon envahir la Corée à partir de cet îlot. UN وفي الوقت ذاته، تدلي قوات اليمين المتطرف في اليابان بمطالب إقليمية بالنسبة لإقليم طوك إيسليت الكوري، حيث تقوم بإصدار طوابع بريدية وشن غارة صورية عليه، مما يثير مخاوف من احتمـال استغلال ذلك لغزو كوريا في أي وقت.
    Le moment où tu vas la larguer ? Open Subtitles أتعني مرحلة القرار حيث تقوم بالإنفصال عنها؟
    Les efforts que la FORPRONU n'a cessé de déployer pour obtenir un cessez-le-feu dans la région de Bihac ont échoué et les activités militaires se poursuivent, en particulier au nord de la poche, où les forces loyales à M. Fikret Abdic s'opposent aux forces du Gouvernement bosniaque. UN وقد أخفقت محاولات قوة الحماية المتكررة لوقف إطلاق النار في منطقة بيهاتش ولا تزال اﻷنشطة العسكرية مستمرة، ولاسيما شمال الجيب، حيث تقوم القوات الموالية للسيد فكرت عبديتش بمحاربة قوات الحكومة البوسنية.
    C'est le cas au Népal, où les femmes sont les seules à ramasser du fourrage pour les buffles, à dresser ces derniers au labour, et à soigner les bovins et le reste du bétail. UN وتوجد أدوار متكاملة بين الجنسين في بعض المناطق كما في نيبال حيث تقوم النساء حصرا بجمع العلف للجاموس، وتحضير هذه الحيوانات للحرث كما تقوم بالعناية بالماشية وغيرها من الحيوانات الزراعية.
    Les sous-traitants provenant du nord ont livré leurs marchandises en divers lieux comme Diffra et Todach, où les contingents ont dû aller les chercher pour les transporter jusqu'à leurs destinations finales dans toute la zone d'Abyei. UN إذ عمد المتعاقدون الذين يقومون بالتوريد من الشمال إلى تسليم بضاعتهم إلى دفرة أو توداش مثلا، حيث تقوم الوحدات باستلام هذه المواد والسلع وتنقلها إلى وجهتها النهائية في منطقة أبيي.
    Elles sont aussi membres de diverses associations, comme les rotary clubs, les associations d'enseignants et les associations du scoutisme, où les femmes et les jeunes filles jouent un rôle important. UN والمرأة عضو أيضا في مختلف الرابطات مثل نوادي الروتاري ورابطات المعلمين، ورابطات الكشافة الأريترية، الخ، حيث تقوم المرأة والفتاة بدور ملحوظ.
    Ils ont attiré l'attention sur l'excellent exemple d'amélioration progressive à l'échelle d'une ville donné par la ville d'Alep en République arabe syrienne où les autorités municipales mettaient en oeuvre un programme de remise en état de taudis visant un million de résidents. UN وكنموذج طيب على التوسع على مستوى المدينة، لُفت الانتباه إلى مدينة حلب، الجمهورية العربية السورية، حيث تقوم الحكومة البلدية بتطوير برنامج للنهوض بالأحياء الفقيرة تستهدف الملايين من السكان.
    Les différents groupes et cellules autofinancent ainsi leurs opérations, et les décaissements ne sont pas centralisés, sauf dans certains cas où les Taliban récupèrent ou versent des fonds. UN وتجمع فرادى الجماعات والخلايا الأموال من أجل تمويل عملياتها ونفقاتها الخاصة، وليس هناك مركزية في إنفاق هذه الأموال، ما عدا في بعض الحالات، حيث تقوم طالبان إما بجمع الأموال أو توزيعها.
    Le seul cas où l'on pourrait parler de politique active est celui du Musée philatélique de Genève où les concepts et les principes propres à une collection de musée entrent en jeu, notamment pour ce qui est d'acquérir ou de se défaire de certains objets et pour déterminer la façon de concevoir l'orientation de la collection. UN والمجال الوحيد الذي يمكن أن تطبق فيه سياسة فعالة هو متحف الطوابع البريدية في جنيف حيث تقوم مفاهيم ومبادئ المجموعة المتحفية بدور فعلا، أي اتباع سياسة اقتناء وتخلص متسقة، ووجود رؤيا هادية لاتجاه المجموعة.
    Il me faut vous faire part de la grave inquiétude de la République de Croatie en ce qui concerne l'évolution toute récente de la situation militaire dans les territoires occupés de Croatie, où les unités paramilitaires serbes stationnées dans le secteur Nord de la zone protégée par les Nations Unies préparent une forte offensive contre la République de Bosnie-Herzégovine. UN لا بد لي من اﻹعراب عن القلق البالغ الذي تستشعره جمهورية كرواتيا إزاء التطورات العسكرية التي وقعت مؤخرا في اﻷراضي الكرواتية المحتلة، حيث تقوم الوحدات شبه العسكرية الصربية في المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في القطاع الشمالي باﻹعداد لهجوم عسكري قوي على جمهورية البوسنة والهرسك.
    Un exemple de cette coopération est constitué par l'action commune menée par la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan (MONUT) et la Mission de l'OSCE au Tadjikistan où les Nations Unies ont mené des activités de maintien et de rétablissement de la paix et où l'OSCE a encouragé les droits de l'homme et les institutions démocratiques. UN ومن أمثلة هذا التعاون ذلك العمل المشترك الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة وبعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في طاجيكستان، حيث تقوم اﻷمم المتحدة بجهود صنع السلم وحفظه، وتقوم المنظمة بتعزيز حقوق اﻹنسان والمؤسسات الديمقراطية.
    Selon un membre, il serait utile que les coordonnateurs visitent les laboratoires du système d'information géographique où les sous-commissions effectuent leurs travaux pour mieux se rendre compte des conditions actuellement offertes aux membres de la Commission en ce qui concerne les installations et espaces de bureau. UN ورأى أحد الأعضاء أنه سيكون من المفيد للمنسقين أن يقوموا بزيارة لمختبرات نظم المعلومات الجغرافية حيث تقوم اللجان الفرعية بأعمالها للوقوف بشكل أفضل على الظروف الراهنة في المرافق المعنية وفي الحيز المكتبي التي يعمل فيها أعضاء اللجنة.
    Jusqu'à 550 000 réfugiés devraient rentrer dans les mois à venir des pays voisins, où le HCR les recense actuellement en vue d'un rapatriement organisé. UN ويتوقع عودة عدد قد يصل إلى 000 550 من اللاجئين خلال الشهور القادمة من البلدان المجاورة حيث تقوم المفوضية بتسجيلهم تمهيدا لعودتهم بشكل منظّم.
    Nous suivons l'évolution positive qui a lieu aux Tokélaou, où le Gouvernement néo-zélandais aide les habitants à exercer librement leur droit à l'autodétermination. UN ونحن نتابع التطورات الإيجابية الجارية في توكيلاو حيث تقوم حكومة نيوزيلندا بمساعدة الشعب حتى يمارس بحرية حقه في تقرير المصير.
    C'est particulièrement le cas au Moyen-Orient, où l'entité d'apartheid israélienne se livre à d'odieuses pratiques racistes. UN 55 - وقالت إن هذا ينطبق بوجه خاص على الشرق الأوسط حيث تقوم منظومة الفصل العنصري الإسرائيلي بممارساتها العنصرية البغيضة.
    C'était une technique où la femelle de l'espèce faisait des cercles de plus en plus serrés autour de sa proie, l'incitant à frapper pour qu'il en vienne à penser qu'il était bien l'agresseur, Open Subtitles فهو أسلوب حيث تقوم الأنثى بالمشى فى دوائر مشددة حول الفريسه لتغرييه للهجوم وبهذا سوف يعتقد أنه هو المهاجم وليس هى
    Elles peuvent accorder à leurs victimes des < < droits de la défense > > plus ou moins étendus, et certaines procèdent à leurs propres < < enquêtes > > et organisent des < < miniprocès > > de suspects. UN وهي تهيء لضحاياها درجات متفاوتة من " الإجراءات القانونية الواجبة " ، حيث تقوم بعض الجماعات بإجراء " تحقيقاتها " الخاصة و " محاكماتها " المصغرة للمشتبه فيهم.
    Une pizzeria où tu fais ta propre pizza! Open Subtitles مطعم بيتزا حيث تقوم باعداد فطيرتك بنفسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more