"حيث طبيعتها" - Translation from Arabic to French

    • leur nature
        
    • caractère
        
    • même nature
        
    • une nature
        
    • sa nature
        
    • intrinsèquement
        
    Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. UN بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها.
    Les prescriptions relatives à cette identification, cependant, variaient par leur nature et leur portée. UN بيد أن المقتضيات المتعلقة بتحديد الهوية تتنوع من حيث طبيعتها ونطاقها.
    Il va sans dire que les problèmes actuels concernant les enfants sont quelque peu différents de ceux qui existaient par le passé en ce qui a trait à leur nature, à leur portée et à leur cause. UN من نافلة القول إن المشاكل الحالية، المتصلة بالأطفال تختلف إلى حد ما عن مشاكل الماضي من حيث طبيعتها ونطاقها وسببها.
    La proposition relative à la formation professionnelle visant la population économiquement active est à caractère très général. UN ويشمل الاقتراح المتعلق بالتعليم المهني الموجه إلى الفئة النشطة اقتصادياً من السكان أهدافاً واسعة من حيث طبيعتها.
    Il convient néanmoins de rappeler que les accords d'échange ont un caractère intrinsèquement contractuel. UN بيد أنه ينبغي تذكّر أن اتفاقات التبادل اﻹلكتروني هي اتفاقات تعاقدية من حيث طبيعتها.
    Les placements de la trésorerie commune sont de même nature. UN وتتشابه الاستثمارات في مجمعات النقدية من حيث طبيعتها.
    Les menaces d'aujourd'hui sont d'une nature très différente. UN وتختلف التهديدات الحالية من حيث طبيعتها.
    Depuis sa création en 1936 le Ministère de la santé a mis en oeuvre des programmes très divers dans leur nature et leur portée. UN ومنذ إنشاء هذه الوزارة في عام 1936 فإنها قد استحدثت برامج تختلف من حيث طبيعتها ونطاقها كما يلي:
    Ce classement en sous-catégories permet de distinguer les différents projets en fonction de leur nature et de leur durée. UN ويتيح التحليل حسب الفئات الفرعية النظر إلى الحافظة الإجمالية للأنشطة المقترحة في إطار الباب 33 من حيث طبيعتها ومدتها.
    Il prend la forme d'un annuaire d'activités, et les tâches énumérées sont très diverses de par leur nature et leur portée, un grand nombre d'entre elles ayant été spécialement conçues pour répondre aux besoins particuliers des États Membres. UN وذكرت أن هذا الجرد قُدّم في شكل دليل وأن الأنشطة المذكورة به أنشطة شديدة التنوع من حيث طبيعتها ونطاقها لأن كثيرا من هذه الأنشطة قد صمم خصيصا بحيث يلبي الاحتياجات الخاصة لكل دولة من الدول الأعضاء.
    S'agissant du projet de décision relatif aux activités militaires, sa délégation a voté contre le projet parce que son pays s'oppose au principe selon lequel les installations militaires, de par leur nature, nuisent aux intérêts des territoires. UN وفيما يتعلق بمشروع المقرر المتعلق باﻷنشطة العسكرية فإن وفدها صوت ضده ﻷن بلدها يعارض المبدأ القائل بأن المنشآت العسكرية، تضر من حيث طبيعتها بمصالح اﻹقليم.
    Par leur nature, les études climatiques concernent l'ensemble de la planète, ce qui exige de recourir très souvent aux observations depuis l'espace afin d'assurer la couverture et la continuité nécessaires. UN علما بأن الدراسات المناخية تعتبر من حيث طبيعتها ذاتها عالمية النطاق وهذا يحتم الضرورة اللجوء الموسع الى عمليات الرصد الفضائي لتوفير التغطية والاستمرارية الضروريتين.
    Les mandats peuvent différer dans leur nature. UN ويمكن أن تختلف الولايات من حيث طبيعتها.
    Ce sont des droits de caractère général qui peuvent être invoqués accessoirement et en liaison avec les droits spécifiques énoncés dans la Convention. UN فهذه حقوق عامة وفرعية من حيث طبيعتها ومرتبطة بالحقوق المحددة المكرسة في الاتفاقية.
    Il recommande en outre que tous les efforts soient faits pour qu'il devienne possible de choisir un service remplaçant le service militaire qui soit raisonnable et qui n'ait aucun caractère punitif, en raison de sa nature ou de sa durée. UN وتوصي كذلك ببذل جميع الجهود الممكنة لضمان إتاحة بدائل معقولة للخدمة العسكرية بحيث لا تشكل عقوبة من حيث طبيعتها أو طول مدتها.
    Ainsi, le préjudice spirituel, humain et matériel que les impérialistes japonais ont causés aux Coréens pendant la période de l'occupation est sans précédent dans l'histoire de l'humanité aussi bien par son caractère et son ampleur que par la manière dont il a été infligé. UN إن اﻷضرار الروحية والبشرية والمادية التي أنزلها اﻷمبرياليون اليابانيون بالكوريين أثناء احتلالهم لكوريا، كما ذكرنا أعلاه، كانت مما لم يسبق له مثيل في التاريخ من حيث طبيعتها ومظهرها ونطاقها.
    . Bon nombre de réseaux d'entreprise ont un caractère exclusif, comme le système informatisé de réservation (SIR) des compagnies aériennes, les réseaux électroniques de services financiers et les réseaux privés d'information commerciale. UN وكثير من شبكات الشركات هي من حيث طبيعتها شبكات مشمولة بحقوق ملكية، مثل نظام الحجز المحوسب التابع لشركات الطيران، وشبكات الخدمات المالية الالكترونية، وشبكات المعلومات التجارية الخاصة.
    De caractère moins exclusif et, partant, plus ouverts aux utilisateurs, ces réseaux sont également moins susceptibles d'être réservés à tel ou tel secteur, ou de permettre la réalisation de transactions. UN وهذه الشبكات، اﻷقل خصوصية في الملكية من حيث طبيعتها ومن ثم فهي مفتوحة بقدر أكبر أمام المستعمِلين، هي أيضا أقل احتمالا ﻷن تكون خاصة بقطاع محدد، أو ﻷن تتيح إجراء صفقات تجارية عن طريق الشبكة.
    Les placements de la trésorerie commune sont de même nature. UN وتتشابه الاستثمارات في مجمَّعات النقدية من حيث طبيعتها.
    101. Les frais supplémentaires mentionnés au paragraphe 90 ouvrent droit à indemnisation si le requérant a prouvé que l'interruption était propre à entraîner de tels frais étant donné la nature de la transaction considérée ou l'activité du requérant, et que ces frais étaient d'une nature, d'une durée et d'un montant raisonnables. UN 101- والتكاليف الإضافية الوارد وصفها في الفقرة 90 أعلاه قابلة للتعويض عندما يثبت صاحب المطالبة أن من المعقول توقع تكبد تلك التكاليف نتيجة وقف تنفيذ العقد نظراً للطبيعة الخاصة بتلك الصفقة أو النشاط التجاري لصاحب المطالبة، وأن هذه التكاليف معقولة من حيث طبيعتها ومدتها ومقدارها(57).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more