L'éducation non formelle donne aux enfants et aux jeunes un espace unique pour débattre de ces questions, cadre rarement offert par le système d'éducation formelle. | UN | ويوفر التعليم النظامي غير الرسمي للأطفال والشباب حيزاً فريداً من نوعه لمناقشة هذه المواضيع في إطار منتدى قلَّما يوفره لهم نظام التعليم الرسمي. |
En fait, l'Internet est devenu un espace public mondial en ligne pour l'échange d'informations et d'idées. | UN | وأصبحت الإنترنت بالفعل حيزاً حاسوبيا عالميا وعاما لتبادل المعلومات والأفكار. |
Il est essentiel que les locaux choisis offrent un espace de travail satisfaisant aux greffes et au Bureau de l'administration de la justice. | UN | ومن الضروري أن يوفر المكان المحدد حيزاً مناسباً لعمل أقلام المحكمتين ومكتب إقامة العدل. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les programmes scolaires nationaux n'accordent pas à l'éducation aux droits de l'homme une place suffisante. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المناهج الدراسية الوطنية لا تخصص حيزاً كافياً للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Dans ce pays les TIC avaient procuré davantage d'espace pour l'innovation, les médias jouant un rôle clef dans le processus. | UN | وقد أتاحت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات حيزاً أكبر للابتكار في ذلك البلد حيث تلعب وسائط الإعلام دوراً أساسياً في العملية. |
Les experts ont rappelé que des stratégies de développement cohérentes qui laissent une ample marge d'action étaient nécessaires dans les pays les moins avancés. | UN | وأكد الخبراء من جديد حاجة أقل البلدان نمواً إلى استراتيجيات إنمائية متماسكة تتيح حيزاً سياساتياً واسعاً. |
Elle crée aussi d'importants espaces socioculturels qui permettent aux femmes de partager leurs expériences et de renforcer leur participation à la vie culturelle des communautés locales. | UN | كما تخلق للنساء حيزاً اجتماعياً وثقافياً هاماً لتقاسم تجاربهن وتعزيز مشاركتهن في الحياة الثقافية للمجتمعات المحلية. |
16. Conformément aux décisions prises par la Réunion des Hautes Parties contractantes à la Convention en 2010, le Groupe d'experts gouvernementaux a consacré une partie de ses travaux, durant ses séances plénières des 23 et 25 février 2011, à l'examen des préparatifs de la quatrième Conférence des Hautes Parties contractantes chargée de l'examen de la Convention. | UN | 16- ووفقاً للمقررات التي اعتمدها اجتماع الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية في عام 2010، خصص فريق الخبراء الحكوميين حيزاً من الوقت في الجلسة العامة المعقودة في 23 و25 شباط/فبراير 2011 للنظر في الإعداد للمؤتمر الاستعراضي الرابع للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية لعام 2011. |
L'environnement international devait être équitable, transparent, viable et favorable au développement, mais il fallait aussi que chaque pays en développement dispose d'une marge de flexibilité et de manœuvre. | UN | وينبغي أن تتسم البيئة الدولية بالإنصاف والشفافية والاستدامة وأن تكون ملائمة للتنمية، على أن تتسم أيضاً بالمرونة وأن تتيح حيزاً كافياً لممارسة السياسة الخاصة بكل بلد نام. |
L'ONU en tant que plateforme internationale est devenue également, ces dernières années, un espace ouvert au regard critique. | UN | وأصبحت منظمة الأمم المتحدة أيضاً بوصفها منتدى دولياً، خلال السنوات الأخيرة، حيزاً مفتوحاً للتدقيق النقدي. |
Depuis des siècles, Hutus et Tutsis ont occupé un espace géographique commun, partagé les mêmes croyances religieuses, traditionnelles ou chrétiennes, et pratiqué la même langue. | UN | فمنذ قرون، شغلت جماعتا الهوتو والتوتسي حيزاً جغرافياً واحداً، واشتركتا في نفس المعتقدات الدينية، التقليدية منها والمسيحية، وتحدثتا بلغة واحدة. |
Sur le terrain, la gestion des archives est décentralisée car chaque bureau de pays doit réserver un espace à l'archivage et à la gestion de ses propres archives. | UN | هي غير متمركزة لأن على كل مكتب قطري أن يُنشئ حيزاً للأرشفة وأن يدير محفوظاته. |
Des participants ont indiqué que la société civile était aussi un espace permettant aux enfants de s'exprimer, conformément à la Charte relative aux droits de l'enfant. | UN | وأُشيرَ إلى أن المجتمع المدني يشكل أيضاً حيزاً يتيح للأطفال التعبير عن أنفسهم، بما يتماشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Les participants ont considéré le Forum social du Conseil des droits de l'homme comme un espace visant à renforcer le dialogue entre les États et la société civile de façon constructive. | UN | واعتُبِر المنتدى الاجتماعي لمجلس حقوق الإنسان حيزاً سعى إلى تعزيز الحوار بين الدول والمجتمع المدني بطريقة بنّاءة. |
D'autres, situées en dehors de la capitale, disposaient d'un espace acceptable pour chaque prisonnier. | UN | وهناك مؤسسات أخرى تقع خارج العاصمة تتيح حيزاً مقبولاً لكل سجين. |
Les récentes crises en Afrique ont occupé une place prédominante dans les interventions tout au long du débat. | UN | وقد شغلت الأزمات الحديثة العهد في أفريقيا حيزاً بارزاً من مناقشاتنا. |
Les recommandations issues de leur dernière conférence en date accordent une place centrale aux droits de l'homme, à leur mise en pratique et à leur promotion. | UN | وقد خصصت التوصيات الصادرة عن المؤتمر الأخير، حيزاً وافراً لحقوق الطفل، من أجل النهوض بها وتفعيلها. |
Elle doit, ensuite, avoir pour objectif la correction des déséquilibres en accordant une place large aux pays en développement. | UN | ثم يجب عليه أن يجعل هدفه تصحيح الاختلالات بمنحه حيزاً كبيراً للبلدان النامية. |
Les accords d'investissement devraient laisser suffisamment d'espace aux politiques en matière de droits de l'homme pour permettre aux États de s'acquitter de leurs fonctions de protection et de réglementation. | UN | وينبغي أن تتيح اتفاقات الاستثمار حيزاً سياساتياً كافياً لمراعاة حقوق الإنسان، بما يتيح للدول الاضطلاع بوظائفها في مجال الحماية والتنظيم. |
La croissance démographique ininterrompue de l'humanité et sa soif perpétuelle de prospérité économique laissent parfois peu de place aux questions environnementales et sanitaires, et ce, aux lourds dépens de la santé de nos populations. | UN | لا تترك الزيادة المطردة في أعداد البشر وسعيهم نحو الرفاهية إلا حيزاً محدوداً للاعتبارات البيئية والصحية، مما يكلف صحة السكان في عالمنا تكلفة كبيرة. |
Elle rapproche les parties prenantes et offre des espaces d'expression qui permettent aux femmes de se faire entendre et de peser sur les processus de développement national. | UN | وهي تقوم بالجمع بين أصحاب المصلحة، وتتيح حيزاً للنساء لإسماع صوتهن وللتأثير على العمليات الإنمائية الوطنية. |
16. Conformément aux décisions prises par la Réunion des Hautes Parties contractantes à la Convention en 2010, le Groupe d'experts gouvernementaux a consacré une partie de ses travaux, durant ses séances plénières des 30 et 31 mars 2011, à l'examen des préparatifs de la quatrième Conférence des Hautes Parties contractantes chargée de l'examen de la Convention. | UN | 16- ووفقاً للمقررات التي اعتمدها اجتماع الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية في عام 2010، خصص فريق الخبراء الحكوميين حيزاً من الوقت في الجلستين العامتين المعقودتين في 30 و31 آذار/مارس 2011 للنظر في الإعداد للمؤتمر الاستعراضي الرابع للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية لعام 2011. |
L'environnement international devait être équitable, transparent, viable et favorable au développement, mais il fallait aussi que chaque pays en développement dispose d'une marge de flexibilité et de manœuvre. | UN | وينبغي أن تتسم البيئة الدولية بالإنصاف والشفافية والاستدامة وأن تكون ملائمة للتنمية، على أن تتسم أيضاً بالمرونة وأن تتيح حيزاً كافياً لممارسة السياسة الخاصة بكل بلد نام. |
Les traitements réservés aux investisseurs devraient être appliqués de manière à laisser une marge de manœuvre suffisante aux pays d'accueil. | UN | وينبغي أن تطبق قواعد معاملة المستثمرين بطريقة تتيح حيزاً كافياً لحكومات البلدان المضيفة في مجال السياسة العامة. |
Cette approche prudente de la libéralisation lui avait procuré une marge d'action suffisante pour poursuivre une libéralisation au service du développement. | UN | وقد أتاح النهج الحذر تجاه تحرير التجارة حيزاً للدولة لكي تتبع سياسات عامة تُحقق التحرير الذي تقوده التنمية. |
Le Forum de 2010 faisait une plus grande place à ces initiatives. | UN | وقد خصص منتدى عام 2010 حيزاً أكبر من ذي قبل لتلك المبادرات التي يقدمها المنتدى. |
Un consensus se dégage désormais en faveur d'une solution définitive à la crise de la dette extérieure: les pays d'Afrique devraient prendre des mesures en vue de gérer de manière prudente la dette, de diversifier l'économie et de parvenir à une croissance économique soutenue, d'où la nécessité d'une plus grande marge d'action. | UN | وهناك الآن توافق للآراء على أن الحل الدائم لأزمة الدين الخارجي يتطلب اتباع الدول الأفريقية لسياسة إدارة دين حذرة، والتنويع الاقتصادي، والنمو الاقتصادي المستدام، مما يتطلب حيزاً سياسياً أوسع. |
Il y a 200 ans Paris n'avait plus de place pour entérrer ses morts | Open Subtitles | منذ 200 سنة مضت، أقامت باريس حيزاً لدفن موتاها |