"حين أنها" - Translation from Arabic to French

    • alors qu'
        
    • alors que
        
    • si elle
        
    • tandis qu'
        
    • mais qu'
        
    • bien qu'
        
    • reconnaissant que
        
    • aurait également relevé que
        
    • quand elle
        
    • pendant qu'
        
    Les femmes représentent seulement 3 % de l'effectif des écoles techniques supérieures alors qu'elles sont 63 % dans les écoles du secteur social. UN وتمثل المرأة 3 في المائة فقط من أفراد المدارس الفنية العليا في حين أنها تمثل 63 في المائة في مدارس القطاع الاجتماعي.
    Peut-on imaginer l'ONU contre le droit, alors qu'elle a été créée par le droit et pour le droit? UN فهل يمكن تصور وقوف منظمة الأمم المتحدة ضد القانون، في حين أنها أنشئت بموجب القانون ومن أجل نصرته؟
    Ainsi, le stage sur la cybersécurité a suscité plus de 100 demandes d'inscription alors qu'il n'offrait que 15 places. UN فمثلاً تلقت الدورة التدريبية المتعلقة بالأمن المعلوماتي ما يزيد على 100 طلب في حين أنها مخصصة لما مجموعه 15 مشاركاً.
    Cependant, alors que les taux de criminalité tirés des données des organismes de détection et de répression ne rendent peut-être pas compte de la totalité des actes criminels, ils font apparaître avec plus de précision l'évolution dans la durée. UN ومع ذلك، فإن معدلات الجريمة المستقاة من بيانات العدالة الجنائية في حين أنها قد لا تمثّل الأفعال الإجرامية بكل مداها، فإنه قد يمكن من خلالها متابعة التغيرات الحاصلة بمرور الزمن على نحو أدقّ.
    si elle comprend qu'on ne peut pas imposer de quotas aux partis politiques dans un système démocratique, elle prie toutefois instamment le Gouvernement d'affecter des conseillers aux partis politiques aux fins de promouvoir et de soutenir les candidates. UN وذكرت أنه في حين أنها تفهم أنه لا يمكن فرض حصص على الأحزاب السياسية في نظام ديمقراطي، فإنها تحث الحكومة على تعيين مستشارين للأحزاب السياسية لتشجيع المرشحات ودعمهن.
    tandis qu'en 2001, ils étaient de 53 % pour les hommes et de 35,8 % pour les femmes. UN في حين أنها بلغت 53 في المائة بالنسبة إلى الرجال و35.8 في المائة بالنسبة إلى النساء في عام 2001.
    En réponse à la déclaration de la Fédération de Russie, il dit que Cuba n'a certes pas d'activité nucléaire non couverte par des garanties, mais qu'à sa connaissance Cuba n'a pas signé d'accord de garanties généralisées. UN وردا على كلمة الاتحاد الروسي، ذكر أن كوبا تفتقر إلى اتفاق شامل للضمانات في حين أنها ليست لديها أنشطة نووية غير مضمونة.
    On prétendait à l'époque que la restructuration visait à rendre l'Organisation plus efficace, alors qu'en fait elle a retardé la production des documents. UN وقيل آنذاك إن عملية إعادة التشكيل تستهدف جعل المنظمة أكثر فعالية في حين أنها أدت في الواقع إلى تأخير في إصدار الوثائق.
    On peut d'ailleurs se demander comment l'Érythrée pourrait apporter un soutien logistique à des groupes armés en Somalie, alors qu'elle n'a pas de frontière avec ce pays. UN فكيف يمكن لإريتريا أن تقدم الدعم اللوجستي لجماعات مسلحة في الصومال في حين أنها ليست لديها حدود متواصلة مع ذلك البلد؟ وبالمثل فادعاء تقديم الدعم المالي ادعاء واه.
    Elle fait valoir que l'État partie n'avait pas émis d'objection au droit de M. Gelle de faire appel, alors qu'aujourd'hui, il n'autorise pas la requérante à faire appel dans son affaire. UN وتدعي أن الدولة الطرف لم تعترض على حق السيد جله في الطعن، في حين أنها لا تسمح لها الآن بالطعن في قضيتها.
    Il a appris à ce propos que les contrats de mission peuvent maintenant atteindre deux ans alors qu'ils étaient plus brefs auparavant. UN وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن عقود البعثات تصل الآن إلى مدة سنتين، في حين أنها كانت في السابق لفترة أقصر.
    Il était paradoxal que les pays en développement souhaitent ardemment attirer des investissements étrangers directs alors qu'ils étaient les plus affectés par les activités des sociétés transnationales. UN ومن المفارقة أن تكون البلدان النامية تواقة إلى جذب الاستثمار الأجنبي المباشر في حين أنها أكثر البلدان المتأثرة سلبياً بأنشطة الشركات عبر الوطنية.
    Il s'ensuit que certaines organisations qui demandent une subvention se définissent par inadvertance comme des centres de traitement de la torture alors qu'en fait elles travaillent surtout à secourir des victimes de la guerre ou de la violence sociétale. UN ونتيجةً لذلك، بات من المحتمل أن تعرف بعض الجهات المتقدمة بطلبات نفسها دون قصد على أنها مراكز لعلاج ضحايا التعذيب في حين أنها غالباً ما تقوم في الواقع بتقديم المساعدة لضحايا الحروب أو العنف الاجتماعي.
    Si elles étaient entièrement obligatoires, elles devraient être inscrites au budget ordinaire de l'AIEA alors que, en l'état actuel des choses, elles constituent un compte distinct dont la croissance a été plus rapide que celle du budget ordinaire. UN وأضاف أنه لو كانت تلك المساهمات تتسم بطابع إلزامي تماما لكانت غدت جزءا من الميزانية العادية للوكالة، في حين أنها في الواقع تشكل حسابا مستقلا شهد تأثر نمو أسرع من نمو الميزانية العادية.
    Si elles étaient entièrement obligatoires, elles devraient être inscrites au budget ordinaire de l'AIEA alors que, en l'état actuel des choses, elles constituent un compte distinct dont la croissance a été plus rapide que celle du budget ordinaire. UN وأضاف أنه لو كانت تلك المساهمات تتسم بطابع إلزامي تماما لكانت غدت جزءا من الميزانية العادية للوكالة، في حين أنها في الواقع تشكل حسابا مستقلا شهد تأثر نمو أسرع من نمو الميزانية العادية.
    Elles sont comptabilisées comme dépenses relatives aux programmes, alors que, dans bien des cas, elles rentrent dans la catégorie des dépenses d'appui aux programmes; UN وتقيد هذه التكاليف كنفقات برنامجية في حين أنها تنتمي في حالات كثيرة إلى فئة الدعم البرنامجي؛
    si elle est parvenue à inscrire nombre d'Albanais du Kosovo sur les listes électorales, la Mission n'a pas réussi, en dépit de tous ses efforts, à obtenir la participation des Serbes et d'autres groupes minoritaires. UN ففي حين أنها نجحت في تسجيل العديد من الألبان، فإنها لم تستطع إقناع الصرب وأعضاء مجموعات الأقلية الأخرى بالمشاركة رغم الجهود التي بذلتها في ذلك الصدد.
    De plus, si elle est distincte de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, la compétence universelle est implicite dans les conventions énonçant cette obligation. UN إضافة لذلك، وفي حين أنها تختلف عن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإن الولاية القضائية العالمية هي الفكرة الكامنة التي تستند إليها الاتفاقات التي تنشئ ذلك الالتزام.
    En 2008, l'amende imposée la plus élevée s'est chiffrée à 190 000 euros, tandis qu'en 2009, elle a atteint 60 000 euros. UN وفي عام 2008، بلغت أعلى عقوبة موقعة 000 190 يورو في حين أنها وصلت في عام 2009 إلى 000 60 يورو.
    En 2008, l'amende imposée la plus élevée s'est chiffrée à 190 000 euros, tandis qu'en 2009, elle a atteint 60 000 euros. UN وفي عام 2008، بلغت أعلى عقوبة موقعة 000 190 يورو في حين أنها وصلت في عام 2009 إلى 000 60 يورو.
    En réponse à la déclaration de la Fédération de Russie, il dit que Cuba n'a certes pas d'activité nucléaire non couverte par des garanties, mais qu'à sa connaissance Cuba n'a pas signé d'accord de garanties généralisées. UN وردا على كلمة الاتحاد الروسي، ذكر أن كوبا تفتقر إلى اتفاق شامل للضمانات في حين أنها ليست لديها أنشطة نووية غير مضمونة.
    bien qu'il n'ait que le statut d'observateur auprès du Groupe pour l'évaluation, le CCI serait prêt à participer aux activités de tout groupe de travail formé dans cette perspective par le Groupe. UN وفي حين أنها مجرد مراقب في الفريق، فستكون مستعدة للمشاركة في أي فريق عمل ينشئه الفريق المعني بالتقييم لهذا الغرض.
    Tout en reconnaissant que le partage des locaux et des services présentait des avantages, elle a indiqué que, dans un premier temps, il serait une source de dépenses supplémentaires. UN وفي حين أنها توافق على إمكانية اﻹفادة من أماكن العمل المشتركة والخدمات المشتركة، فقد أشارت إلى أن هذه المسألة تتطلب زيادات فورية في التكلفة اﻷولية ينبغي مواجهتها.
    La juge aurait également relevé que, selon la requérante, B. était candidat au poste de gouverneur de l'État de Mexico. UN كان مرشحاً لمنصب حاكم ولاية مكسيكو في حين أنها تقول إن ما ذكرته دائماً هو أنه كان مرشحاً لمنصب حاكم نيتزهواكويوتل().
    Comment trouver une aiguille dans une meule de foin quand elle ne sait pas à quoi ressemble l'aiguille ? Open Subtitles كيف لها أن تجد إبرة في كومة قش؟ في حين أنها لا تعلم كيف تبدو الإبرة حتى
    Il ne veut pas que quelqu'un le sache pendant qu'elle reçoit le traitement. Open Subtitles إنه لا يريد أي أحد أن يعلم بذلك في حين أنها تحصل على العلاج

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more