"حين أن النساء" - Translation from Arabic to French

    • alors que les femmes
        
    • tandis que les femmes
        
    • bien que les femmes
        
    • plus tard que les femmes
        
    • que les femmes titulaires d
        
    • tard que les femmes titulaires
        
    • sont les femmes
        
    On a pu voir que les hommes sont davantage attirés par les mathématiques, les sciences naturelles et la technologie, alors que les femmes s'intéressent davantage aux langues étrangères et aux lettres. UN وقد تبين أن الرجال يميلون إلى الرياضيات والعلوم الطبيعية والتكنولوجيا في اختيار منهاجهم الدراسي، في حين أن النساء يركزن في كثير من الأحيان على اللغات والعلوم الإنسانية.
    Les hommes néo-zélandais courent un plus grand risque d'être victimes de brutalité de la part de personnes qu'ils ne connaissent pas ou connaissent à peine alors que les femmes courent le risque de subir des sévices de la part de personnes de leur entourage. UN فالرجال في نيوزيلندا أكثر عرضة لخطر الاعتداء من جانب الغرباء والمعارف العرضيين في حين أن النساء أكثر عرضة لخطر الاعتداء من جانب من يعرفونهن معرفة جيدة.
    Seulement 13,6 % des professeurs sont des femmes, alors que les femmes sont majoritaires parmi les chargés de cours débutants (67,1 %). UN و ١٣,٦ في المائة فقط من اﻷساتذة في جامعة ناميبيا من النساء، في حين أن النساء تشكلن أغلبية المعيدين بنسبة ٦٧,١ في المائة.
    Des études récentes révèlent une contraction de l'espace masculin tandis que les femmes ont progressivement accru leur participation à des activités dont elles étaient auparavant quasiment absentes. UN وقد أظهرت الدراسات التي أجريت مؤخرا خسارة الرجال للوظائف في حين أن النساء زدن بالتدريج من مشاركتهن في اﻷنشطة التي لم يشتركن فيها على نحو جدي من قبل.
    Les hommes peuvent charger leurs femmes et leurs enfants de travailler à des activités productives contrôlées par eux tandis que les femmes ne peuvent se tourner que vers leurs filles et leurs plus jeunes fils. UN ويمكن للرجال تعبئة عمالة زوجاتهم وأطفالهم للعمل في اﻷنشطة الانتاجية التي يديرها الذكور في حين أن النساء قد لا يستفدن إلا من عمل بناتهن وأطفالهن الصغار.
    L'analyse de la situation des femmes, des enfants et des jeunes réalisée en 2006 au Samoa a noté que bien que les femmes qui se prostituent soient un groupe invisible, la prostitution est devenue une préoccupation croissante au Samoa. UN أشار تحليل الحالة لعام 2006 بشأن النساء والأطفال والشباب في ساموا إلى أنه في حين أن النساء المشتغلات بالبغاء يمثلن مجموعة غير مرئية، أصبح البغاء مصدر قلق متزايد في ساموا.
    Au Japon, les femmes ayant une formation préuniversitaire ont eu leur première grossesse 15 mois plus tard que les femmes ayant suivi des études secondaires de premier cycle, et les femmes titulaires d'un diplôme universitaire l'ont eu deux ans plus tard que les femmes titulaires d'un diplôme de collège préuniversitaire (Small et Kerns, 1993). UN وفي اليابان، فإن النساء اللائي انخرطن في معاهد عليا تأخرت حالات إنجابهن للمرة الأولى 15 شهرا عن المتحصلات على مستوى تعليم ثانوي، في حين أن النساء اللائي تحصلن على شهادة جامعية تأخرت ولادتهن للمرة الأولى عامين عن المتحصلات على شهادة من معهد عال (سمول وكيرنس، 1993).
    Les hommes étaient souvent des dirigeants syndicaux et des délégués syndicaux d'atelier ou d'entreprises locales, alors que les femmes étaient secrétaires ou attachées de presse. UN فالرجال هم في كثير من الأحيان قادة النقابات وقادة ملاكات العاملين أو أماكن العمل المحلية، في حين أن النساء سكرتيرات وموظفات إعلام.
    Les femmes des zones rurales comptent pour 71,6 % dans l'effectif total des femmes sans emploi, alors que les femmes sans emploi des zones urbaines ne comptent que pour 28,4 % dans cet effectif. UN وتحظى النساء في المناطق الريفية بنسبة 71.6 في المائة من إجمالي عدد النساء العاطلات، في حين أن النساء العاطلات في المناطق الحضرية قد حظيت بنسبة 28.4 في المائة من إجمالي عدد النساء العاطلات.
    alors que les femmes représentent la majorité des travailleurs sociaux, elles occupent bien moins de postes de décision et gagent beaucoup moins que les hommes. UN وفي حين أن النساء يشكلن أكثرية العاملين في الخدمات الاجتماعية، فإن المناصب الإدارية التي يشغلنها هي أقل من ذلك بكثير كما أن المرتبات التي يتقاضينها هي أدنى مما يتقاضاه الرجال.
    Il souligne que le critère de soutien de famille dans la loi sur les allocations de chômage visait non pas à introduire un élément de discrimination entre les hommes mariés et les femmes mariées, mais plutôt à refléter un fait de société, à savoir que les hommes étaient en général les soutiens de famille alors que les femmes ne l'étaient pas. UN وتشدد على أن الغرض من معيار عائل اﻷسرة الوارد في قانون إعانة البطالة لم يكن التمييز بين الرجال المتزوجين والنساء المتزوجات، وإنما أن يعكس واقعا من وقائع الحياة وهو أن الرجال هم عموما عائلو اﻷسر في حين أن النساء لسن كذلك.
    alors que les femmes accèdent au marché de l'emploi en grand nombre et y restent plus longtemps tout au long de leur vie, les différences entre les sexes persistent toujours en termes de participation au marché de l'emploi, de répartition des tâches rémunérées et non rémunérées entre les sexes, des conditions de travail et des salaires. UN وفي حين أن النساء يدخلن في القوة العاملة بأعداد أكبر ويبقين فيها لفترة أطول على مسار حياتهن، إلا أن الاختلافات بين الجنسين لا تزال قائمة فيما يتعلق بالمشاركة في القوة العاملة، وتوزيع العمل المأجور وغير المأجور بين الجنسين، وظروف العمل، والإيرادات.
    Ces disparités se traduisent souvent par une valorisation des ressources humaines et des revenus potentiels des maris alors que les femmes peuvent faire l'expérience contraire, si bien qu'actuellement les conséquences économiques du mariage et de sa dissolution ne touchent pas les deux époux de la même manière. UN وكثيراً ما تفضي هذه الأنماط إلى تعزيز رأس المال البشري وإمكانيات الكسب لدى الرجال في حين أن النساء قد يتعرضن لتجارب معاكسة، مما يعني أن الزوجين في الوقت الحالي لا يتقاسمان بشكل منصف العواقب الاقتصادية المترتبة على الزواج وفسخه.
    Les emplois créés grâce à ces programmes concernent des secteurs, celui du bâtiment surtout, où la main-d'œuvre est essentiellement masculine, tandis que les femmes ont été davantage affectées par la contraction des exportations de biens manufacturés. UN فبفضلها خُلقت وظائف في قطاعات تستخدم إلى حد كبير العاملين الذكور، ومنها قطاع البناء بالدرجة الأولى، في حين أن النساء كن الأشد تضررا من انكماش الصادرات من السلع المصنعة.
    Dans le domaine industriel et commercial, les hommes prédominent dans les grandes entreprises tandis que les femmes s'occupent des PME/PMI et les commerces moins importants et informels. UN وعلى الصعيد الصناعي والتجاري، يغلب وجود الرجال في المشاريع الكبيرة، في حين أن النساء يتولين أمر المشاريع المتوسطة والصغيرة، إلى جانب الأعمال التجارية قليلة الشأن وغير النظامية.
    - L'âge au premier enfant est passé de 22 ans en 1966 à 28 ans en 1994, tandis que les femmes âgées de 25 ans à 29 ans, l'ont eu à l'âge moyen de 24 ans. UN - وارتفعت السن لدى أول مولود من 22 سنة في عام 1966 إلى 28 سنة في عام 1994، في حين أن النساء من الفئة العمرية 25 و 29 سنة أنجبن أول طفل في 24 سنة كمتوسط.
    bien que les femmes représentent 52 % des électeurs inscrits et qu’elles soient de plus en plus nombreuses à présenter leur candidature lors des élections, la représentation féminine au niveau parlementaire et au niveau local restait faible. UN ٦٣ - وفي حين أن النساء يمثلن ٥٢ في المائة من المصوتين المسجلين، وأنهن يرشحن باطراد من أجل المناصب العامة، ما برحت نسبة تمثيل المرأة على المستوى البرلماني والمستوى الحكومي المحلي منخفضة.
    Au Japon, les femmes ayant une formation préuniversitaire ont eu leur première grossesse 15 mois plus tard que les femmes ayant suivi des études secondaires de premier cycle, et les femmes titulaires d'un diplôme universitaire l'ont eu deux ans plus tard que les femmes titulaires d'un diplôme de collège préuniversitaire (Small et Kerns, 1993). UN وفي اليابان، فإن النساء اللائي انخرطن في معاهد عليا تأخرت حالات إنجابهن للمرة الأولى 15 شهرا عن المتحصلات على مستوى تعليم ثانوي، في حين أن النساء اللائي تحصلن على شهادة جامعية تأخرت ولادتهن للمرة الأولى عامين عن المتحصلات على شهادة من معهد عال (سمول وكيرنس، 1993).
    Ce sont principalement les hommes qui s'expriment sur le sujet alors même que ce sont les femmes qui sont les plus touchées. UN ويتحدث الرجال بشكل أساسي عن هذا الموضوع، في حين أن النساء هن الأكثر تضرراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more