"حين أن معظم" - Translation from Arabic to French

    • si la plupart des
        
    • tandis que la plupart des
        
    • alors que la plupart des
        
    • 'essentiel de
        
    • même si la plupart d'entre
        
    • tandis que ceux de la plupart des
        
    • si la plus grande partie
        
    si la plupart des pays ont appuyé cette initiative, il n'en reste pas moins que pour que les programmes soient couronnés de succès, il faut également une volonté politique ainsi qu'un appui pratique. UN وفي حين أن معظم البلدان أيدت هذه المبادرة فإنه يلزم المزيد من الإرادة السياسية والدعم العملي لكفالة نجاح البرامج.
    Par ailleurs, si la plupart des économies ont été réalisées sur le terrain plutôt qu'au Siège, j'aimerais appeler votre attention sur le fait qu'entre 1995 et 2000, les dépenses du Siège ont subi une réduction draconienne de 34 pour cent. UN كما أنه في حين أن معظم الوفورات تحققت في الميدان وليس في المقر، إلا أنني أود أن أوجه عنايتكم إلى حدوث تخفيضات هائلة في نفقات المقر فيما بين عامـي 1995 و2000، بلغت نسبتها 34 في المائة.
    L'Asie occidentale est riche en pétrole et en gaz, tandis que la plupart des pays des autres régions d'Asie sont moins bien pourvus. UN فغرب أفريقيا تحظى بوفرة في النفط والغاز، في حين أن معظم البلدان الواقعة في مناطق آسيوية أخرى أقل حظاً في هذا الصدد.
    Beaucoup de ces nouveaux risques vont au-delà les frontières entre États, tandis que la plupart des conflits violents se livrent maintenant à l'intérieur des États. Dans les deux cas, les simples citoyens en ressentent directement les effets. UN والعديد من هذه الأخطار تعبر حدود الدول، في حين أن معظم الصراعات العنيفة تحدث الآن داخل حدود الدول، وهي في كلتا الحالتين تؤثر بشكل مباشر على عامة الناس.
    alors que la plupart des pays africains dépendent largement de ressources financières extérieures, les engagements du Fonds africain de développement, les facilités offertes par la Banque africaine de développement ont diminué de plus d'un tiers. UN وفي حين أن معظم البلدان الافريقية تعتمد بقوة على موارد مالية خارجية، فإن التزامات صندوق التنمية الافريقي، وهو المرفق ذو الامتياز والموجود في مصرف التنمية الافريقي، تراجعت أكثر من الثلث.
    L'essentiel de la dette africaine a été contracté auprès de créanciers institutionnels et multilatéraux, mais des sommes considérables ont aussi été empruntées aux créanciers commerciaux. UN " وفي حين أن معظم ديون أفريقيا مستلفة من دائنين رسميين ومتعددي اﻷطراف، فهناك أيضاً ديون كبيرة مستلفة من دائنين تجاريين.
    Certaines organisations internationales ont le pouvoir de prendre des décisions liant leurs membres, même si la plupart d'entre elles peuvent seulement influer sur le comportement de leurs membres par des décisions non contraignantes. UN فبعض المنظمات الدولية تمتلك سلطة اتخاذ قرارات ملزمة لأعضائها في حين أن معظم المنظمات الدولية قد لا تؤثر على سلوك أعضائها إلا عن طريق إجراءات غير ملزمة.
    Les documents de l'UNICEF, du PNUD, de l'UNESCO et de l'OMI fournissent des renseignements relativement détaillés, notamment quant aux définitions, objectifs et techniques de mise en œuvre, tandis que ceux de la plupart des autres organismes ne consistent qu'en quelques pages d'informations générales. UN وتتضمن وثائق اليونيسيف، والبرنامج الإنمائي، واليونسكو، والمنظمة البحرية الدولية، معلومات مفصلة نسبياً، بما في ذلك التعاريف والأهداف وتقنيات التنفيذ، في حين أن معظم المنظمات الأخرى تكتفي بتقديم بضع صفحات من المعلومات العامة.
    Il ressort des examens à mi-parcours entrepris en 1993 que, si la plupart des programmes de pays restent en général axés sur les projets, les nouvelles propositions sont de plus en plus établies selon l'approche-programme. UN وتشير استعراضات منتصف المدة التي جرت في عام ١٩٩٣ الى أنه في حين أن معظم البرامج القطرية لا تزال بصفة عامة ذات وجهة مشاريعية، فإن معظم المقترحات يجري بصورة متزايدة وضعها تبعا للنهج البرنامجي.
    Par ailleurs, si la plupart des économies ont été réalisées sur le terrain plutôt qu'au siège, j'aimerais appeler votre attention sur le fait qu'entre 1995 et 2000, les dépenses du siège ont subi une réduction draconienne de 34 %. UN كما أنه في حين أن معظم الوفورات تحققت في الميدان وليس في المقر، إلا أنني أود أن أوجه عنايتكم إلى حدوث تخفيضات هائلة في نفقات المقر فيما بين عامـي 1995 و 2000، بلغت نسبتها 34 في المائة.
    Par conséquent, si la plupart des grandes villes sont devenues des moteurs de croissance économique et des centres de diversité et de changement, elles représentent également des défis redoutables pour les gouvernements lorsqu'il s'agit d'assurer la sûreté et la sécurité des citoyens. UN وهكذا، ففي حين أن معظم المدن قد أصبحت محركات للنمو الاقتصادي ومراكز للتنوع والتغيير، فهي تشكِّل أيضا تحديات هائلة للحكومات فيما يتعلق بضمان سلامة المواطنين وأمنهم.
    si la plupart des pays ont indiqué qu'ils ne divulguaient jamais de données individuelles identifiables ou ne le faisaient qu'exceptionnellement, un certain nombre de cas dans lesquels cette divulgation peut être autorisée et les procédures prévues à cet effet ont été signalés : UN 60 - وفي حين أن معظم البلدان أبلغت إما أنها لم تصدر قط بيانات فردية يمكن معرفة مصدرها أو أن مثل هذا الإصدار قد تم في حالات استثنائية نادرة، فإن ظروف وإجراءات الإذن بالإصدار شرحـت على النحو التالي:
    Il note en outre, au vu des informations complémentaires qui lui ont été communiquées, que si la plupart des publications étaient disponibles à la fois sur papier et sur support électronique, un certain nombre d'entre elles n'existeraient que sur papier. UN وتلاحظ اللجنة أيضا من المعلومات التكميلية التي زوّدت بها أنه في حين أن معظم المنشورات سيتاح بالشكلين المطبوع والإلكتروني على حد سواء، فإن عددا من المنشورات سيتاح مطبوعا فقط.
    Toutefois, si la plupart des organismes des Nations Unies estiment que ces partenariats les aideront à mener à bien les tâches qui leur ont été confiées, nombre d'entre eux n'ont encore pu en faire la preuve. UN وفي حين أن معظم كيانات الأمم المتحدة تبدي تفاؤلا بما تنطوي عليه الشراكات من إمكانات للمساهمة في مهامها، فإن الكثير منها لم يستطع أن يثبت بعد أنه أصاب نجاحا كاملا.
    tandis que la plupart des accusés actuellement en jugement ou attendant d'être jugés ont plaidé non coupable, l'un d'entre eux a récemment plaidé coupable. UN وفي حين أن معظم المتهمين الذين يحاكمون اﻵن أو ينتظرون المحاكمة قد دفعوا بأنهم غير مذنبين، فإن أحد المتهمين أقر مؤخرا بأنه مذنب.
    Toutefois, tout en continuant de combattre la tendance à la diminution de l'aide publique au développement, elle a souligné à maintes reprises que cette aide ne peut dépendre d'un petit groupe de donateurs, tandis que la plupart des pays n'apportent pas de contributions à la mesure de leur capacité. UN ورغم أن النرويج ستواصل بذل الجهود لمقاومة الاتجاه نحو الانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، فقد أكدت مرارا أن هذه المساعدة لا يمكن أن تعتمد على مجموعة صغيرة من الجهات المانحة، في حين أن معظم البلدان لا تسهم وفقا لقدرتها.
    tandis que la plupart des indicateurs simples mesurent les moyens et les produits de la STI, des indicateurs complexes peuvent aider à acquérir une meilleure perception du processus d'innovation, donner une mesure de la diffusion de l'innovation et faciliter les comparaisons internationales. UN ففي حين أن معظم المؤشرات البسيطة تقيس مدخلات ومخرجات العلم والتكنولوجيا والابتكار، فإن بإمكان المؤشرات المعقدة أن تعطي صورة أوضح عن الكيفية التي يحدث بها الابتكار، وأن تقيس مدى نشره وتيسّر إجراء مقارنات على الصعيد الدولي في هذا الصدد.
    De manière générale, les droits qui se rapportent au principe de la nondiscrimination sont absolus, alors que la plupart des autres droits sont plus intimement liés aux ressources disponibles. UN وعموماً، فإن الحقوق المتعلقة بمبدأ عدم التمييز هي حقوق مطلقة، في حين أن معظم الحقوق الأخرى هي حقوق أوثق صلة بمدى توافر الموارد.
    alors que la plupart des nations convenaient de la nécessité de faire quelque chose, elles avaient toutes une excuse pour justifier le fait que ce n'était pas à elles de le faire. UN وفي حين أن معظم الدول اتفقت على وجوب القيام بعمل ما، كان لها جميعا العذر الذي يبرر عدم قيامها هي بهذا العمل.
    Si l'essentiel de l'endettement de l'Amérique latine est constitué d'engagements vis—à—vis des banques commerciales, les dettes des pays africains résultent surtout d'emprunts contractés auprès de donateurs officiels et d'organisations multilatérales. UN وفي حين أن معظم ديون أمريكا اللاتينية مستحقة لمصارف تجارية، فإن معظم ديون الدول الأفريقية مستحقة لجهات رسمية من المانحين والمنظمات المتعددة الأطراف.
    Certaines organisations internationales ont le pouvoir de prendre des décisions liant leurs membres, même si la plupart d'entre elles peuvent seulement influer sur le comportement de leurs membres par des décisions non contraignantes. UN فبعض المنظمات الدولية تمتلك سلطة اتخاذ قرارات ملزمة لأعضائها في حين أن معظم المنظمات الدولية قد لا تؤثر على سلوك أعضائها إلا عن طريق إجراءات غير ملزمة.
    Les documents de l'UNICEF, du PNUD, de l'UNESCO et de l'OMI fournissent des renseignements relativement détaillés, notamment quant aux définitions, objectifs et techniques de mise en œuvre, tandis que ceux de la plupart des autres organismes ne consistent qu'en quelques pages d'informations générales. UN وتتضمن وثائق اليونيسيف، والبرنامج الإنمائي، واليونسكو، والمنظمة البحرية الدولية، معلومات مفصلة نسبياً، بما في ذلك التعاريف والأهداف وتقنيات التنفيذ، في حين أن معظم المنظمات الأخرى تكتفي بتقديم بضع صفحات من المعلومات العامة.
    si la plus grande partie va aux pays asiatiques à croissance rapide, presque toutes les régions en développement ont bénéficié de cet accroissement. UN وفي حين أن معظم تلك التدفقات تذهب إلى الأسواق السريعة النمو في آسيا، استفادت جميع البلدان النامية تقريباً من تلك الزيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more