s'il est vrai que la guerre est devenue de plus en plus complexe et que des atrocités ont été commises par toutes les parties, sa caractéristique première — une guerre d'agression contre la République de Bosnie-Herzégovine — reste essentielle. | UN | في حين أن من الصحيح أن الحرب تصبح معقدة على نحو متزايد، وأن جميع الجهات ترتكب الفظائع، فإن طابعها اﻷصلي، بوصفها حربا عدوانية ضد جمهورية البوسنة والهرسك، لا يزال طابعا رئيسيا. |
s'il est vrai que certains pays d'Afrique montrent des signes de croissance et que d'autres ont même un PNB supérieur à leur taux de croissance démographique, cela ne suffit pas à réduire la pauvreté en Afrique. | UN | ففي حين أن من الصحيح أن بعض البلدان اﻷفريقية تُبدي علامات للنمو وأن بعضها حقق معدلات نمو في الناتج القومي المحلي تــزيد عن معــدلات النمو الديمغرافي فيها فلا يعتبر ذلك كافيا لخفض الفقر في أفريقيا. |
s'il est vrai que le HCR n'a pas réévalué ses besoins avant de passer la seconde commande, il a été impossible de déterminer au cours de l’enquête si la distribution relativement lente de la première livraison aurait justifié une importante vision à la baisse par rapport aux prévisions initiales. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن المفوضية لم تقم بإعادة تقييم احتياجاتها قبل تقديم أمر الشراء الثاني، فقد تعذر وقت إجراء الاستعراض تحديد ما إذا كان التوزيع البطيء نسبيا للشحنة اﻷولى قد أسفر عن تخفيض كبير في الاحتياجات التي نشأت في اﻷصل. |
s'il est vrai que la liberté de pensée, de conscience et de religion interdit de façon absolue de contraindre qui que ce soit à divulguer ses convictions intimes, le droit de manifester cette conviction par des mots ou par des actes peut être limité conformément au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن حرية الفكر والوجدان والدين تحظر بشكل مطلق إجبار أي شخص على الكشف عن معتقداته، فإن الحق في إظهار هذا المعتقد بالقول أو الفعل يمكن تقييده بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
s'il est vrai que la liberté de pensée, de conscience et de religion interdit de façon absolue de contraindre qui que ce soit à divulguer ses convictions intimes, le droit de manifester cette conviction par des mots ou par des actes peut être limité conformément au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن حرية الفكر والوجدان والدين تحظر بشكل مطلق إجبار أي شخص على الكشف عن معتقداته، فإن الحق في إظهار هذا المعتقد بالقول أو الفعل يمكن تقييده بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
s'il est vrai qu'une seule année d'expérimentation ne peut constituer objectivement une base pour une évaluation conclusive du fonctionnement des organes directeurs des fonds et programmes, le rapport a tout de même relevé plusieurs aspects positifs ayant trait à l'amélioration des méthodes de travail de ces organes par rapport à la situation qui a prévalu avant leur restructuration. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن سنة واحدة من التجربة هنا لا يمكن بموضوعية أن تشكل أساسا لتقييم نهائي ﻷداء مجالس ادارة الصناديق والبرامج، فإن التقرير شدد مع ذلك على بعض الجوانب الايجابية المتعلقة بتحسين أساليب عمل تلك الهيئات، لا سيما فيما يتعلق بالحالة التي سادت قبل إعادة التشكيل. |
s'il est vrai que le problème de la dette publique extérieure n'a plus les dimensions qu'il avait au début des années 90, la charge qu'il impose en période de crise tend à restreindre la marge de manoeuvre des gouvernements au nom de la viabilité économique et de la gestion démocratique. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن مشكلة الديون العامة الخارجية للبلدان النامية ليست على نفس النطاق واﻷبعاد كما كانت خلال أوائل الثمانينات، فإن العبء الذي يفرض وقت اﻷزمات يميل إلى تقييد قدرة الحكومات على تعزيز القدرة الاقتصادية على البقاء والحكم الديمقراطي. |
s'il est vrai que des progrès importants ont été réalisés au cours des dernières années quant à la réduction des armes nucléaires et des essais de telles armes ainsi qu'à la prévention de leur prolifération, il faut encore faire des efforts sérieux et résolus si l'on veut éliminer une fois pour toutes la menace de destruction du monde que font peser ces armes de destruction massive. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن تقدماً هاماً قد أحرز في السنوات الأخيرة فيما يخص الحد من الأسلحة النووية والتجارب النووية ومنع انتشارها فلا يزال يتعين بذل جهود جدية وقاطعة كي يتحقق النجاح في القضاء مرة واحدة وإلى الأبد على خطر إبادة العالم عن طريق استعمال أسلحة الدمار الشامل هذه. |
s'il est vrai que le nombre de résolutions concernant l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient a diminué l'année dernière et est passé de 10 à 7, il n'en demeure pas moins qu'elles continuent de traiter de questions politiques sans rapport avec les travaux de l'UNRWA et ne tiennent aucun compte des nouvelles réalités. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن عدد القرارات المتعلقة باﻷونروا قد انخفض خلال العام المنصرم من ١٠ الى ٧، فإن مضمون تلك القرارات لا يزال مفعما بالقضايا السياسية التي لا صلة لها باﻷعمال التي هي من مسؤولية اﻷونروا. ويظل بالتالي بعيدا عن الواقع الجديد. |
s'il est vrai que, conformément au règlement relatif à la planification des programmes, les rapports sur l'exécution des programmes sont publiés après la clôture de l'exercice, la demande faite par l'Assemblée générale en l'occurrence porte sur un rapport ponctuel spécial concernant l'impact des mesures d'économie. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن التقارير عن أداء البرامج تصدر بعد اختتام فترة السنتين، وفقا ﻷنظمة وقواعد تخطيط البرامج، فإن طلب الجمعية العامة في الظروف الراهنة يشير إلى تقرير واحد معين عن اﻷثر المترتب على التدابير الرامية إلى تحقيق وفورات في التكاليف. |
s'il est vrai que l'acquisition de la nationalité de tout autre État peut entraîner la perte de la nationalité de l'État prédécesseur, le paragraphe 1 ne renvoie qu'à l'acquisition de la nationalité d'un État successeur parce que tous les autres cas ne relèvent pas du projet d'articles. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن اكتساب جنسية أية دولة أخرى قد يكون سببا في فقدان جنسية الدولة السلف، فإن الفقرة ١ لا تشير إلا إلى حالة اكتساب جنسية دولة من الدول الخلف، ﻷن جميع الحالات اﻷخرى تتجاوز نطاق الموضوع الراهن. |
s'il est vrai qu'en pareil cas les parents peuvent demander une dispense de ces activités en cochant la case correspondante sur un formulaire, le système d'enseignement de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > ne garantit pas une séparation de l'enseignement de connaissances religieuses de la pratique religieuse propre à rendre cette dispense applicable dans la pratique. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن بإمكان الآباء في هذه الحالات المطالبة بإعفاء من هذه الأنشطة بوضع علامة على البند ذي الصلة في الاستمارة، فإن مخطط المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية لا يضمن الفصل بين تعليم المعرفة الدينية والممارسة الدينية بطريقة تكفل تنفيذ مخطط الإعفاء عملياً. |
s'il est vrai qu'au stade de la préparation de l'esquisse budgétaire, il est encore impossible de prévoir toutes les missions politiques spéciales à venir, on peut en revanche réviser la dotation initiale, comme ce fut le cas en 2002; cela répond à la préoccupation exprimée au sein du Comité consultatif au sujet du fait que, par le passé, les montants qui avaient été initialement approuvés s'étaient avérés insuffisants. | UN | وفي حين أن من الصحيح أنـه لم يكن من الممكن، وقت إعداد المخطط، التنبـؤ بجميع البعثات السياسية الخاصة القادمة، يمكن تنقيح المخصصات الأولية، كما حدث عام 2002؛ ومن شأن ذلك إزالة الشواغل المعرب عنها داخل اللجنة الاستشارية إزاء عدم كفاية المبالغ المعتمدة أوليا في الماضي. |
s'il est vrai que le Fonds pour l'environnement mondial a été et est conçu pour répondre aux défis environnementaux mondiaux, le PNUD a obtenu plus de 2 dollars de cofinancement pour chaque dollar fourni par le FEM (bien que bon nombre de ces fonds ne soient pas comptabilisés dans les livres du PNUD). | UN | وفي حين أن من الصحيح أن مرفق البيئة العالمية صـُمِّم ومصمَّمم للتعامل مع التحديات البيئية العالمية، حصل البرنامج الإنمائي على ما يربو على دولاريْن في تمويلٍ مشترك مقابل كل دولار يقدمه مرفق البيئة العالمية (مع أن كثيرا من هذه الأموال لا تمر بدفاتر البرنامج الإنمائي). |
133. s'il est vrai que, souvent, le type d'aide auquel une personne a droit varie selon la catégorie dans laquelle elle a été placée, dans le cas de Sri Lanka, le représentant n'a pas constaté de lacune majeure dans la distribution de l'aide due à l'absence d'une définition générale de l'expression " personnes déplacées dans leur propre pays " . | UN | ٣٣١ - وفي حين أن من الصحيح غالبا أن الفئة التي ينسب اليها الشخص لها اثر على نوع مساعدة اﻹغاثة التي تحق له، لم يلاحظ الممثل في سري لانكا أي فجوات كبيرة في توفير مساعدة اﻹغاثة، ترجع الى عدم وجود تعريف عام أو تعريف متفق عليه لمصطلح " المشردين داخليا " . |
s'il est vrai que les activités du Bureau du Pacte mondial sont financées par les contributions volontaires (d'un groupe restreint) de pays donateurs et d'entreprises participantes, les Inspecteurs sont d'avis que les États Membres devraient déterminer le rôle du Bureau et que le Secrétaire général devrait en délimiter les fonctions suivant les orientations stratégiques fournies par les États Membres. | UN | ففي حين أن من الصحيح أن أنشطة مكتب الاتفاق العالمي مموَّلة من التبرعات المقدمة من (عدد صغير من) البلدان المانحة والمشاركين من قطاع الأعمال، فإن من رأي المفتشين أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تحدد دور المكتب وأنه ينبغي للأمين العام أن يحدد مهامه بالاستناد إلى توجيه استراتيجي يقدَّم من الدول الأعضاء. |
s'il est vrai que les activités du Bureau du Pacte mondial sont financées par les contributions volontaires (d'un groupe restreint) de pays donateurs et d'entreprises participantes, les Inspecteurs sont d'avis que les États Membres devraient déterminer le rôle du Bureau et que le Secrétaire général devrait en délimiter les fonctions suivant les orientations stratégiques fournies par les États Membres. | UN | ففي حين أن من الصحيح أن أنشطة مكتب الاتفاق العالمي مموَّلة من التبرعات المقدمة من (عدد صغير من) البلدان المانحة والمشاركين من قطاع الأعمال، فإن من رأي المفتشين أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تحدد دور المكتب وأنه ينبغي للأمين العام أن يحدد مهامه بالاستناد إلى توجيه استراتيجي يقدَّم من الدول الأعضاء. |
77. s'il est vrai que le Siège de l'ONU n'a délégué jusqu'ici que des responsabilités limitées aux commissions régionales, divers organismes des Nations Unies sont allés beaucoup plus loin en matière de décentralisation au niveau des régions, en créant leurs propres programmes et bureaux régionaux, sous-régionaux et nationaux. | UN | ٧٧ - وفي حين أن من الصحيح أن تحقيق اللامركزية لم يحدث حتى اﻵن إلا بقدر محدود من مقر اﻷمم المتحدة إلى اللجان اﻹقليمية، فقد تحقق قدر أكبر بكثير من اللامركزية من الصعيد العالمي إلى الصعيد اﻹقليمي عن طريق مختلف هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها مما أدى إلى إنشاء برامجها ومكاتبها الخاصة على الصعد اﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية. |