"حين أن هذه" - Translation from Arabic to French

    • si ces
        
    • est vrai que ces
        
    • alors que cette
        
    • alors que la
        
    • alors que ces
        
    • si ce
        
    • while these
        
    • alors que les
        
    • tandis que ces
        
    si ces questions relèvent de la responsabilité principale du Conseil de sécurité, elles ne relèvent pas de sa responsabilité exclusive. UN وفي حين أن هذه المسائل من المسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن، فإن المسؤولية عنها لا تقتصر عليه.
    Néanmoins, si ces dispositions permettent de limiter la traite des femmes, elles peuvent parfois avoir des effets contraires en ce qui concerne la prostitution elle-même. UN بيد أنه في حين أن هذه الأحكام قد تستخدم لكبح الاتجار بالمرأة، فإنها قد ترتب آثارا عكسية فيما يتعلق بالبغاء ذاته.
    si ces initiatives ont eu un effet positif jusqu'à un certain point, elles n'ont pas pu remédier aux causes profondes du climat général d'insécurité. UN وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام.
    S'il est vrai que ces informations peuvent être utiles pour la direction, elles augmenteraient toutefois le nombre de rapports supplémentaires si cette décision devait être mise en œuvre. UN وفي حين أن هذه المعلومات قد تكون مفيدة للإدارة، إلا أنها ستلقي عبئا إضافيا في مجال تقديم التقارير إذا ما تقرر تنفيذ هذا القرار.
    31. C'est l'occasion de regretter que le projet de statut d'une cour criminelle internationale que vient d'élaborer la Commission ait déterminé les peines applicables alors que cette tâche relevait normalement du projet de code. UN ٣١ - ومما يؤسف له في هذا المقام أن مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي صاغته اللجنة لتوها قد حدد العقوبات الممكن تطبيقها في حين أن هذه المهمة تندرج عادة في مشروع المدونة.
    Il juge en particulier préoccupant le fait que les enfants nés en Tunisie ne peuvent acquérir la nationalité tunisienne que par des ascendants de sexe masculin alors que la même possibilité n'existe pas dans le cas des ascendants de sexe féminin. UN وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لأن الأطفال المولودين في تونس لا يمكنهم الحصول على الجنسية التونسية إلا إذا كان لهم أسلاف ذكور، في حين أن هذه الإمكانية غير متاحة في حالة الأسلاف الإناث.
    alors que ces exploits sont historiques, le rythme de progression devra augmenter si nous devons atteindre l'objectif d'éliminer les nouvelles infections chez les enfants d'ici à 2015. UN وفي حين أن هذه المكاسب تعد تاريخية، فإن وتيرة التقدم بحاجة إلى زيادة إذا كان للعالم أن يحقق هدفه المتمثل في القضاء على الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الأطفال بحلول عام 2015.
    si ce rapatriement est librement consenti pour la majorité écrasante, il vise également les personnes qui ne sont pas habilitées à résider légalement en Érythrée. UN وفي حين أن هذه العودة طوعية بالنسبة للأغلبية الساحقة، فإنها تضم أيضا هؤلاء الذين لا يحق لهم الإقامة بصورة قانونية.
    while these are important measures that may prevent trafficking to some extent, she underlines the imperative that responses to trafficking should not violate other human rights. UN وفي حين أن هذه التدابير تدابير مهمة قد تمنع ظاهرة الاتجار إلى حد ما، إلا أن المقررة شددت على أن التصدي للاتجار لا ينبغي أن يكون على حساب حقوق الإنسان الأخرى.
    Au cours de quatre législatures récentes, le pourcentage de députés appartenant à des minorités ethniques s'est établi entre 15,6 % et 17,27 %, alors que les minorités ethniques ne représentent que 14,3 % de la population. UN وخلال الولايات الأربع الماضية للجمعية الوطنية، تراوحت نسبة النواب المنحدرين من أقليات إثنية بين 15.6 و17.27 في المائة، في حين أن هذه الأقليات لا تمثل سوى 14.3 في المائة من مجموع السكان.
    Mais nous ne tolérerons pas qu'on s'amuse à nous parler du renforcement du multilatéralisme tandis que ces pays mêmes cherchent à altérer chaque décision de l'ONU et du Conseil de sécurité. UN ولكننا لن نسمح لهذه الألاعيب الصغيرة التي يُشار لنا فيها إلى تعزيز التعددية في حين أن هذه البلدان نفسها هي التي انتهكت كل قرار من قرارات الأمم المتحدة ومجلس الأمن.
    si ces risques existent, ils n'ont eu en général aucun impact sur les opérations des bureaux de pays en 2003. UN وفي حين أن هذه الملاحظات تكشف عن أخطار محتملة، فإنها عموما لم يكن لها أي أثر على عمليات المكاتب القطرية في عام 2003.
    si ces risques existent, ils n'ont eu en général aucun impact sur les opérations des bureaux de pays en 2002. UN وفي حين أن هذه الملاحظات تكشف عن أخطار محتملة، فإنها لم يكن لها عموما أي أثر على عمليات المكاتب القطرية في عام 2002.
    si ces cycles de remplacement étaient faisables, ils n'avaient toujours pas prouvé leur viabilité économique à ce jour. UN ففي حين أن هذه الدورات البديلة قد أثبتت جدواها، فإنها ليست قابلة للاستمرار من الناحية الاقتصادية حتى الآن.
    Reconnaissant que si ces différends doivent normalement faire l'objet de recours aux instances internes, des modes de règlement internationaux de ces différends peuvent être appropriés dans certains cas; UN وإدراكا بأنه في حين أن هذه المنازعات تخضع عادة لعمليات قانونية وطنية، فإن اﻷساليب الدولية للتسوية قد تكون مناسبة في حالات معينة؛
    si ces initiatives ont permis l'émergence de poches de développement économique, les programmes mis en œuvre à ce jour semblent avoir moins bien réussi à renforcer les institutions clefs du pays, en particulier le système judiciaire, et à donner à la population les moyens de se prendre en charge. UN وفي حين أن هذه الجهود أفضت إلى ظهور بعض جيوب التنمية الاقتصادية، فإن البرامج التي تم استهلالها حتى الساعة يبدو أنها لم توفق في العثور على سبل لتعزيز المؤسسات الرسمية الأساسية، وخصوصاً النظام القضائي، وتمكين الناس من تسيير حياتهم بأنفسهم.
    Même si ces mesures sont importantes, il reste encore beaucoup à faire pour que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement, sous toutes ses manifestations, soit pleinement reconnue sur le plan international et soit considérée comme un obstacle à leur développement durable. UN وفي حين أن هذه الخطوات هامــة يبقى أمامنا عمل كثير لكسب الاعتراف الدولي الكامــل بحالــة الضعــف فـي شتــى مظاهرها كالعقبات التي تعترض سبيل التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة.
    S'il est vrai que ces armes permettent au États d'assurer leur légitime défense, par contre il faut prendre des mesures pour empêcher qu'elles tombent aux mains de régimes répressifs, de terroristes, d'organisations paramilitaires criminelles et d'autres acteurs non étatiques. UN وفي حين أن هذه الأسلحة تشكل الأساس للوفاء باحتياجات الدفاع المشروع عن النفس لجميع الدول، فإنه يتعين اتخاذ إجراءات لمنع وصول هذه الأسلحة إلى أيدي السلطات الحكومية الطاغية، والإرهابيين، والمنظمات شبه العسكرية، وغير ذلك من العناصر الخارجة عن نطاق الدولة.
    S'il est vrai que ces efforts ont permis d'obtenir des résultats, une manifestation de volonté politique de la part des parties au conflit et un engagement supplémentaire de la part de la communauté internationale sont encore nécessaires si l'on veut parvenir à faire une véritable percée. UN وفي حين أن هذه الجهود أسفرت عن نتائج مؤكدة، فإنه يلزم التدليل على اﻹرادة السياسية لدى أطراف الصراع وتقديم التزام إضافي من جانب المجتمع الدولي، إذا أريد تحقيق تقدم جدي.
    En effet, 34,9 % des hommes sont confrontés au chômage ou au sous-emploi, alors que cette proportion est de 31,2 % chez les femmes. UN وفي الواقع، فإن 34.9 في المائة من الرجال يواجهون مشكلة البطالة أو العمالة الناقصة في حين أن هذه النسبة تصل لدى النساء إلى 31.2 في المائة.
    Elle se demande pourquoi les violences xénophobes de mai 2008 sont de nouveau évoquées dans le rapport alors que la question a été examinée l'année précédente et que la formation d'un gouvernement ouvert à tous a, depuis lors, largement permis aux Zimbabwéens de rester ou de rentrer au pays. UN وتساءلت عن السبب الذي من أجله جاء مرة أخرى في التقرير ذكر لأعمال العنف التي تقوم على كراهية الأجانب والتي وقعت في عام 2008 في حين أن هذه المسألة نوقشت السنة الماضية، وأن تشكيل حكومة مفتوحة على الجميع سمح للزمبابويين بالبقاء في وطنهم أو العودة إليه.
    alors que ces questions sont traitées par différentes entités dans le cadre du système des Nations Unies, elles sont très étroitement liées et le seront de plus en plus au fil du temps. UN وفي حين أن هذه المسائل يجري مواجهتها في إطار منظومة الأمم المتحدة، فإنها وثيقة الصلة ببعضها، وستزداد الصلة بينها على مدى الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more