"حُرموا من" - Translation from Arabic to French

    • privées de
        
    • ont été privés de
        
    • se sont vu refuser
        
    • privée de
        
    • avaient été privés de
        
    • ont été privées des
        
    • ont été empêchés de mener
        
    • vu refuser un
        
    • privés de leurs
        
    ii) Le placement des personnes privées de liberté pour activités terroristes dans des quartiers spécialement sécurisés; UN `2 ' إيداع الأشخاص الذين حُرموا من حريتهم بسبب ارتكابهم أنشطة إرهابية في أماكن تخضع لقيود أمنية خاصة؛
    Il faut que les personnes qui ont le sentiment d'avoir été injustement et arbitrairement privées de leurs biens puissent exercer un recours; UN ويتعين توافر سبيل انتصاف مستقر لأولئك الذين يعتقدون أنهم حُرموا من الممتلكات بشكل خاطئ وبشكل متعسف؛
    L'Office a défendu le droits de ces réfugiés qui ont été privés de leur droit naturel et inaliénable de rentrer dans leurs foyers. UN وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم.
    Aucune terre n'a été enlevée aux Hadzabes; ceux-ci peuvent continuer à vivre comme des chasseurs-cueilleurs, mais ils ont été privés de la possibilité de se développer. UN ولم يُسلب الهادزابي أي أرض، ويُسمح لهم بمواصلة العيش على الصيد والجمع ولكنهم حُرموا من فرصة
    3.1 Les auteurs font valoir qu'ils se sont vu refuser un procès équitable et public devant un tribunal impartial et indépendant. UN ٣-١ يؤكد أصحاب البلاغ أنهم حُرموا من محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة نزيهة ومستقلة.
    Ils l'ont également enjoint de traiter toute personne privée de sa liberté avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. UN كما حثتها على أن تعامل جميع الأشخاص الذين حُرموا من حريتهم بإنسانية وأن تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان.
    16. L'étendue des bases militaires et des locaux est également préoccupante: différents représentants de peuples autochtones ont déclaré qu'ils avaient été contraints d'émigrer vers d'autres terres ou qu'ils avaient été privés de portions importantes de leurs terres à la suite de la construction ou de l'agrandissement de sites militaires. UN 16- كما يشكل حجم القواعد والمرافق العسكرية أيضاً مصدر قلق. وأفاد مختلف ممثلي السكان الأصليين أنهم أُجبروا على الانتقال إلى أراضٍ جديدة، أو حُرموا من أجزاء هامة من أراضيهم، عقب إقامة مرافق عسكرية أو توسيعها.
    Les populations autochtones qui ont été privées de leurs moyens de subsistance et de développement ont droit aux garanties prévues par la loi et à un dédommagement juste et équitable. UN ومن حق السكان اﻷصليين الذين حُرموا من وسائلهم في كسب الرزق وفي التنمية رفع دعاوى قانونية والحصول على تعويض عادل ومنصف.
    En leur qualité de petits exploitants agricoles, et de chefs de petites et moyennes entreprises, les femmes se trouvent parmi les personnes privées de crédit. UN وتعد المرأة بوصفها مزارعاً من صغار الحائزين ومنظّماً لمشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم بين الذين حُرموا من فرص الحصول على الائتمان.
    Le fait que les personnes jugées en cour martiale soient privées de leur droit de faire appel des jugements et des condamnations devant un tribunal demeure préoccupant. UN وتتبقى مسألة تثير القلق وهي أن الذين جرت محاكمتهم أمام المحكمة العسكرية قد حُرموا من حقهم في الاستعراض القضائي للقرارات واﻷحكام.
    Elle a élaboré des plaquettes d'information sur les droits de l'homme des personnes touchées par le VIH/sida ainsi que sur les droits des personnes séropositives ou atteintes du sida qui ont été privées de liberté et emprisonnées ou placées dans des centres de réinsertion sociale. UN وقد أعد الفريق العامل كتيبات بشأن حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالإيدز وعن المصابين بهذا المرض الذين حُرموا من حريتهم وتم إيداعهم في السجون أو في مراكز اجتماعية لإعادة التأهيل.
    Les événements tragiques qui se sont produits au large de Lampedusa témoignent du désespoir des personnes qui vivent dans des pays en proie à l'insécurité et sont privées de leurs droits économiques et sociaux. UN ويبين الحادث المأساوي الذي وقع أمام ساحل لامبِدوسا يأس الناس الذين يعيشون في بلدان ابتُليت بانعدام الأمن وقد حُرموا من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    À tous ceux qui sont choqués par l'audace des poursuites de la Cour, je réponds qu'au contraire, ce qui serait révoltant c'est que les victimes soient privées de leur droit à la justice. UN فإلى جميع الذين تدهشهم جرأة بعض المحاكمات التي تجريها المحكمة، أقول، على العكس من ذلك، إن الأمر سيكون مثيراً للجزع لو أن الضحايا حُرموا من حقهم في العدالة.
    Pendant trois jours, ils ont été privés de nourriture, les colis expédiés par leur famille ne leur sont pas parvenus et leurs proches n'ont pas pu les voir. UN كذلك، فقد حُرموا من الطعام لمدة ثلاثة أيام، ولم يُسلَّموا ما كانت ترسله إليهم أسرهم من طرود، ومُنع أقرباؤهم من زيارتهم.
    Ainsi, des personnes dont des parents ont quitté le pays ont été licenciés de leur emploi ou ont été forcées de changer d'emploi tous les deux ou trois mois et ont été privés de leur passeports et des avantages liés à leur emploi. UN من ذلك مثلا أن أشخاصا ترك أقرباؤهم البلد أبعِدوا من وظائفهم، أو أرغِموا على تغيير وظائفهم كل شهرين أو ثلاثة أشهر، أو حُرموا من جوازات سفرهم ومن مستحقاتهم عن وظائفهم.
    Notant que certaines des situations susmentionnées demeurent non résolues à ce jour et ont entraîné une apatridie intergénérationnelle, qui touche les enfants et les petits-enfants de ceux qui, les premiers, ont été privés de leur nationalité, UN وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية،
    Notant que certaines des situations susmentionnées demeurent non résolues à ce jour et ont entraîné une apatridie intergénérationnelle, qui touche les enfants et les petits-enfants de ceux qui, les premiers, ont été privés de leur nationalité UN وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية،
    En outre, les informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent que des Serbes de Croatie se sont vu refuser le droit à la retraite ainsi qu'aux aides que l'État accorde aux particuliers pour la reconstruction de leurs maisons. UN وفضلا عن ذلك، وردت إلى المقررة الخاصة معلومات تشير إلى أن الصرب الكرواتيين قد حُرموا من حقهم في الحصول على بدلات التقاعد، فضلا عن المساعدات الحكومية المخصصة لتشييد المسكن.
    La Mission estime que la population desservie par les puits de Namar a été privée de ce droit. UN وتستنتج البعثة أن الناس الذين كانوا يستخدمون آبار نمر قد حُرموا من هذا الحق.
    Le fait d'associer les victimes contribue à faire en sorte que les politiques de lutte contre l'impunité répondent effectivement à leurs véritables besoins et, en luimême, < < peut contribuer à la pleine réinsertion dans la vie civile de ceux qui avaient été privés de la protection du droit dans le passé > > . UN فمشاركة هذه الأطراف تساعد في ضمان أن تستجيب سياسات مكافحة الإفلات من العقاب استجابة فعالة للاحتياجات الحقيقية للضحايا، وهي في حد ذاتها " يمكن أن تساعد على إعادة دمج أولئك الذين حُرموا من حماية القانون في الماضي دمجاً كاملاً في الحياة المدنية " ().
    22. Le Comité regrette l'absence d'informations sur les indemnités accordées par les tribunaux de l'État partie aux victimes de violations de la Convention, notamment aux personnes qui ont été privées des garanties fondamentales ou ont subi des actes de torture ou des mauvais traitements pendant la garde à vue. UN 22- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التعويضات التي تمنحها محاكم الدولة الطرف إلى ضحايا انتهاكات الاتفاقية، ولا سيما الأشخاص الذين حُرموا من الضمانات الأساسية أو الذين تعرضوا لأفعال التعذيب أو سوء المعاملة أثناء الحبس الاحتياطي.
    L'auteur considère qu'elle-même et ses enfants ont été empêchés de mener une vie normale. UN وترى صاحبة البلاغ أنها هي وأبناءها حُرموا من الحياة العادية.
    À cet égard, la Bulgarie a évoqué la création d'une base de données contenant des renseignements sur les personnes s'étant préalablement vu refuser un visa. UN وفي هذا الصدد، ذكرت بلغاريا إنشاء قاعدة معلومات عن الأشخاص الذين سبق لهم أن حُرموا من الموافقة على منحهم تأشيرات دخول.
    Les membres de la population civile qui en étaient victimes étaient privés de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux tels que le droit à la vie, le droit à la liberté d'expression et le droit de circuler librement. UN وترى الحكومة أن أفراد السكان المدنيين الذين يجري إخضاعهم لﻹرهاب قد حُرموا من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم مثل الحق في الحياة والحق في حرية التعبير والحق في حرية التنقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more