"حُرِم" - Arabic French dictionary

    حَرَّم

    verb

    "حُرِم" - Translation from Arabic to French

    • été privé
        
    • été privés
        
    • il fut privé
        
    • ce dernier fut privé
        
    • personnes ont été privées
        
    • été chassé
        
    Toutefois, il estime avoir été privé du droit d'exprimer librement ses vues et de les faire connaître publiquement. UN لكنه يرى أنه حُرِم من الحق في التعبير عن آرائه ونشرها بحرية.
    Il n'a pas été jugé et a donc été privé de son droit à une procédure régulière. UN وقد حُرِم من الاستفادة من إجراء محاكمـة له، وبالتالي حُرِم من حقه في أن تطبَّق عليه الإجراءات القانونية الواجبة.
    Durant cette période, il a été privé de toute garantie d'une procédure régulière, y compris de l'accès à un conseil. UN وقد حُرِم خلال تلك الفترة من أي إجراء من الإجراءات القانونية الواجبة، بما في ذلك الاتصال بمحامٍ.
    Au plus fort de la crise, au moins 1 million d'enfants ont été privés de scolarité, 150 écoles nécessitent réhabilitation et rééquipement. UN وفي ذروة الأزمة، حُرِم من الدراسة ما لا يقل عن مليون طفل؛ وهناك 150 مدرسة يلزم ترميماً وإعادة تجهيزها.
    Pendant sa détention, il fut privé de tout contact avec sa famille. UN وفي أثناء احتجازه، حُرِم من إجراء أي اتصال بأسرته.
    Si l'auteur avait qualité pour représenter son père entre le 19 novembre 2006 et avril 2007, période au cours de laquelle ce dernier fut privé de tout contact avec sa famille, il ne pouvait plus en être ainsi à partir d'avril 2007. UN ولئن كان يحق لصاحب البلاغ تمثيل والده في الفترة ما بين 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 ونيسان/أبريل 2007، وهي الفترة التي حُرِم فيها والده من إجراء أي اتصال بأسرته، فلم يعد ذلك هو الوضع بعد نيسان/أبريل 2007.
    Dans d'autres zones, un nombre beaucoup plus grand de personnes ont été privées de médicaments, tout particulièrement lorsqu'une requête avait été faite en vue d'équipement chirurgical et de matériel pour transfusion sanguine et perfusion. UN وفي مناطق أخرى من البلد، حُرِم كثيرون آخرون من الدواء، خاصة إذا كانت الطلبات تشمل معدات جراحية أو أجهزة نقل الدم أو الإرواء.
    Il a fait remarquer que le peuple libyen avait été privé de l'enseignement des droits de l'homme pendant quarante-deux ans. UN ولاحظت الكويت أن الشعب الليبي حُرِم من التثقيف في مجال حقوق الإنسان على مدى السنوات ال42 الماضية.
    Lorsqu'il s'est opposé au traitement qu'on voulait lui imposer, le personnel de l'hôpital l'a informé qu'il avait été privé de sa capacité juridique et que par conséquent son avis quant au traitement n'était pas pris en compte. UN وحين اعترض على العلاج أبلغه موظفو المستشفى أنه قد حُرِم من أهليته القانونية وبالتالي فإن رأيه بشأن العلاج لا أهمية له.
    Il aurait été privé de son droit au juge naturel et au tribunal compétent en ayant été transféré à La Paz puis à Cochabamba et Tarija. UN وزُعِم أنه حُرِم من حقه في المثول أمام قاضٍ عادي وأمام هيئة قضائية مختصة عندما نُقِل إلى لاباث ثم إلى كوتشابامبا وإلى تاريخا.
    Le Groupe de travail considère que M. Qatamish a été privé des droits fondamentaux consacrés aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويرى الفريق العامل أن السيد قطامش قد حُرِم من حقوقه الأساسية الواردة في المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le peuple syrien a une fois de plus été privé des élections libres et régulières auxquelles il aspirait et du processus démocratique qu'il méritait. UN لقد حُرِم الشعب السوري مرة أخرى من الانتخابات الحرة والنزيهة التي يتوق إليها، ومن العملية الديمقراطية المفتوحة التي يستحقها.
    3.3 L'auteur affirme avoir été privé d'un procès équitable pour les raisons suivantes. UN 3-3 ويزعم صاحب البلاغ أنه حُرِم من الحصول على محاكمة منصفة للأسباب التالية.
    38. M. Sannikov a été privé du droit de bénéficier des services effectifs d'un avocat avant son procès, lequel, comme l'a indiqué la source, a été marquée d'un certain nombre d'irrégularités de procédure, affirmation qui n'a pas été suffisamment réfutée par le Gouvernement. UN 38- فقد حُرِم السيد سنّيكوف من حقه في مساعدة قانونية فعالة في مرحلة ما قبل المحاكمة، وشاب محاكمته عدد من المخالفات الإجرائية، وفقاً لما أشار إليه المصدر، وهي حقيقة لم تدحضها الحكومة بصورة كافية.
    40. Le Groupe de travail estime en outre que M. Sannikov a été privé de sa liberté à cause de ses activités d'opposant au Gouvernement et, en particulier, du fait qu'il était candidat à l'élection présidentielle et de ce qu'il aurait participé à la manifestation de protestation du 19 décembre 2010. UN 40- ويرى الفريق العامل أيضاً أن السيد سنّيكوف حُرِم من حريته بسبب أنشطته في صفوف المعارضة، وبصفة خاصة بسبب ترشحه للانتخابات ومشاركته المزعومة في احتجاجات 19 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Par conséquent, MM. Islam, Azam et Ali ont été privés de liberté en violation du principe selon lequel la mise en liberté doit être la règle et la détention provisoire l'exception, conformément à l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 54- وهكذا، حُرِم السادة أزهار الإسلام وعزام وعلي من الحرية يما يشكل انتهاكاً لمبدأ أن الإفراج يجب أن يكون هو القاعدة والاحتجاز المؤقت هو الاستثناء على النحو المنصوص عليه في المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Ainsi, en violation du paragraphe 3 b) de l'article 14, les accusés ont été privés du droit de communiquer de manière confidentielle avec leurs défenseurs dans la salle d'audience pendant le procès. UN وبالتالي، حُرِم المتهمون من الحق في التواصل مع محاميهم على انفراد في قاعة المحكمة أثناء المحاكمة، في انتهاك للفقرة 3(ب) من المادة 14.
    Pendant sa détention, il fut privé de tout contact avec sa famille. UN وفي أثناء احتجازه، حُرِم من إجراء أي اتصال بأسرته.
    Si l'auteur avait qualité pour représenter son père entre le 19 novembre 2006 et avril 2007, période au cours de laquelle ce dernier fut privé de tout contact avec sa famille, il ne pouvait plus en être ainsi à partir d'avril 2007. UN ولئن كان يحق لصاحب البلاغ تمثيل والده في الفترة ما بين 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 ونيسان/أبريل 2007، وهي الفترة التي حُرِم فيها والده من إجراء أي اتصال بأسرته، فلم يعد ذلك هو الوضع بعد نيسان/أبريل 2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more