"خارجة عن إرادة" - Translation from Arabic to French

    • indépendantes de la volonté
        
    • indépendantes de sa volonté
        
    • échappant au contrôle
        
    • indépendants de la volonté
        
    • échappant à la volonté
        
    • qui échappent à la volonté
        
    • facteurs sur lesquels
        
    • échappaient au contrôle
        
    Si un rapport doit être soumis oralement pour des raisons indépendantes de la volonté du Comité consultatif, ce dernier n'est pas à blâmer. UN فإذا تحتم تقديم تقرير شفوي لاعتبارات خارجة عن إرادة اللجنة الاستشارية فلا لوم عليها.
    Elle regrettait toutefois qu'en raison de contraintes indépendantes de la volonté du secrétariat, certains objectifs du programme n'aient pas été atteints. UN ولكنها أضافت أنه نتيجة قيود خارجة عن إرادة الأمانة لم تتحقق، مع الأسف، بعض أهداف البرنامج.
    Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. UN ولم تتم هذه الزيارات بعد لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية.
    ii) Soit constituée par d’autres circonstances indépendantes de sa volonté. UN ' ٢ ' أو تشكﱠل بفعل ظروف أخرى خارجة عن إرادة ذلك الشخص.
    Les écarts par rapport au budget approuvé qui sont dus à des facteurs échappant au contrôle de la mission sont signalés à l'Assemblée générale dans des rapports sur l'exécution du budget. UN ويتم إبلاغ الجمعية العامة بأي انحراف عن الميزانية المعتمدة بسبب عوامل خارجة عن إرادة البعثة في تقارير الأداء المالي.
    Des facteurs indépendants de la volonté de la MONUAS ont nécessité un ajustement constant de son plan de déploiement, notamment les problèmes auxquels on s'est heurté au Siège pour arrêter les listes d'observateurs internationaux et en fixer le nombre. UN واقتضت عوامل خارجة عن إرادة البعثة تعديلا مستمرا لخطة الوزع التي رسمتها البعثة، بما في ذلك المشاكل المواجهة في مقر اﻷمم المتحدة في التحديد النهائي ﻷعداد المراقبين ووضع قوائمهم.
    Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. UN ولم تجر تلك الزيارات حتى الآن لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية.
    Toutes les missions de l'ONU dans la région ayant été suspendues pour des raisons indépendantes de la volonté du Rapporteur spécial, celuici ne présentera pas d'additif à son rapport. UN نظراً إلى تعليق جميع بعثات الأمم المتحدة إلى المنطقة لأسباب خارجة عن إرادة المقرر الخاص، فإنه لن يقدم إضافةً لتقريره.
    Elle regrettait toutefois qu'en raison de contraintes indépendantes de la volonté du secrétariat, certains objectifs du programme n'aient pas été atteints. UN ولكنها أضافت أنه نتيجة قيود خارجة عن إرادة الأمانة لم تتحقق، مع الأسف، بعض أهداف البرنامج.
    Pour des raisons indépendantes de la volonté de l'Organisation, la construction de l'immeuble DC-5 a été considérablement retardée. UN وقد حدث تأخير في تشييد المبنى البديل المؤقت تجاوز الموعد المضروب لظروف خارجة عن إرادة المنظمة.
    Les retards ultérieurs dans l'enregistrement de la communication sont dus à des circonstances indépendantes de la volonté de l'auteur. UN وكان التأخير المتتالي في تسجيل البلاغ لظروف خارجة عن إرادة صاحب البلاغ.
    Malheureusement, pour des raisons indépendantes de la volonté de l'Ukraine, les travaux sur ce projet ont été interrompus. UN وللأسف، ونظرا لظروف خارجة عن إرادة أوكرانيا، توقف العمل في هذا المشروع.
    Il note par ailleurs que le Tadjikistan connaît une situation tout aussi désastreuse — difficultés économiques, guerre civile, catastrophes naturelles — que l'on peut qualifier sans hésiter de circonstances indépendantes de la volonté de son gouvernement. UN ولاحظ من جهة أخرى أن طاجيكستان تعيش أوضاعا مأساوية مماثلة إذ أنها تعاني من صعوبات اقتصادية ومن حرب أهلية وكوارث طبيعية يمكن وصفها دون تردد بأنها ظروف خارجة عن إرادة حكومتها.
    Il est paru en retard pour des raisons indépendantes de la volonté du Bureau de la gestion des ressources humaines, car les bureaux qui communiquent les informations nécessaires n'ont pas pris l'habitude de présenter des rapports sous la forme requise par l'Assemblée générale. UN وقال إن التأخر في إصدار التقرير يعود ﻷسباب خارجة عن إرادة مكتبه، وهي أن المكاتب التي قدمت المعلومات غير معتادة على تقديم تقريرها بالشكل الذي طلبته الجمعية العامة.
    Toutefois, des problèmes surgissaient souvent ultérieurement, à la suite de circonstances et de questions indépendantes de sa volonté. UN بيد أن المشاكل كثيرا ما تبرز في مرحلة لاحقة، ومبعثها مسائل وأوجه خارجة عن إرادة الوكالة.
    ii) Soit constituée par d'autres circonstances indépendantes de sa volonté. UN ' 2` أو تشكّل بفعل ظروف أخرى خارجة عن إرادة ذلك الشخص.
    3. Si des circonstances indépendantes de sa volonté empêchent un État Partie de remettre ou d'emmener l'individu à extrader, elle en informe l'autre Partie. UN 3 - إذا حالت ظروف خارجة عن إرادة أية دولة طرف دون تسليم أو نقل الشخص المطلوب تسليمه، عليها أن تُخبر الطرف الآخر بذلك.
    Pour des raisons échappant au contrôle du HCR, elles s'étaient ensuite opposées rétroactivement à l'importation de la cargaison, bien qu'il s'agisse d'un désinfectant ordinaire utilisé partout où il y avait des réfugiés dans le monde. UN وفضلا عن ذلك، وﻷسباب خارجة عن إرادة المفوضية، رفضت السلطات الحكومية استيراد الشحنات بأثر رجعي، رغم أن هذه المطهرات عادية وتستخدم في حالات اللاجئين على نطاق العالم.
    Pour des raisons échappant au contrôle du HCR, elles s'étaient ensuite opposées rétroactivement à l'importation de la cargaison, bien qu'il s'agisse d'un désinfectant ordinaire utilisé partout où il y avait des réfugiés dans le monde. UN وفضلا عن ذلك، وﻷسباب خارجة عن إرادة المفوضية، رفضت السلطات الحكومية استيراد الشحنات بأثر رجعي، رغم أن هذه المطهرات عادية وتستخدم في حالات اللاجئين على نطاق العالم.
    L'Amérique du Sud a également répondu favorablement à l'appel lancé par le Haut Commissaire pour que les pays de la région accueille des réfugiés d'Europe, encore que des éléments indépendants de la volonté des gouvernements intéressés les aient empêchés d'y donner une suite concrète. UN واستجابت أمريكا اللاتينية أيضا لطلب المفوض السامي بأن تستوعب اللاجئين من أوروبا، غير أن هذا الطلب لم يجد أذنا صاغية ﻷسباب خارجة عن إرادة الحكومات في المنطقة.
    Pourtant, dans plusieurs affaires, des circonstances échappant à la volonté du Procureur entrent en ligne de compte. UN غير أنه طرأت في عدة حالات، ظروف خارجة عن إرادة المدعية العامة.
    Il est regrettable que des pertes aient lieu dans ces deux domaines en raison des événements qui échappent à la volonté humaine. UN ولعله من المؤسف أن يذهب هذان العنصران ضحية لحوادث خارجة عن إرادة اﻹنسان.
    36. L'orateur a fait observer que la question de l'équilibre régional des activités de projet au titre du MDP demeurait fort complexe en raison de divers facteurs sur lesquels le Conseil n'avait aucune prise. UN 36- وأشار الرئيس إلى أن معالجة التوازن الإقليمي لأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة يظل تحدياً معقّداً بسبب عوامل خارجة عن إرادة المجلس التنفيذي.
    En ce qui concerne les reports de 2005, il y avait à cela beaucoup de raisons qui échappaient au contrôle du FNUAP, ainsi que l'avait indiqué la Directrice exécutive. UN أما بالنسبة إلى الموارد المرحَّلة من عام 2005، فلاحظ أن هناك أسبابا عديدة خارجة عن إرادة الصندوق، كما جاء ذلك في بيان المدير التنفيذي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more