S'ils sont supérieurs au montant estimatif, par suite de circonstances indépendantes de la volonté des parties, l'excédent sera à la charge du Tribunal. | UN | وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة. |
Le Coordonnateur a déploré la distribution tardive de la documentation, due à des circonstances indépendantes de la volonté du secrétariat de la CNUCED. | UN | وأعرب عن أسفه في التأخر المسجل على صعيد توافر الوثائق وهو تأخر يعزى إلى ظروف خارجة عن سيطرة أمانة الأونكتاد. |
Toutefois, nous sommes préoccupés par le fait que, pour des raisons échappant au contrôle de le Commission, il n'en sera pas nécessairement de même pour les États qui nous suivront. | UN | ولكن لأسباب خارجة عن سيطرة اللجنة، يساورنا القلق من ألاّ يكون هذا هو الحال بالضرورة بالنسبة للدول التي تأتي بعدنا. |
Des installations peuvent être endommagées par des forces échappant au contrôle d’un État, et cet État peut avoir de grandes difficultés, malgré sa bonne foi, à réparer de tels dommages. | UN | فاﻹنشاءات يمكن أن يلحق بها الضرر من جراء قوى خارجة عن سيطرة الدولة، ويمكن أن تجد الدولة صعوبة كبيرة في إصلاح هذا الضرر، رغم وضوح حسن نيتها. |
Cependant, certains facteurs, indépendants de la volonté du Procureur, pourraient également avoir une incidence sur la fin des procès en première instance et en appel. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: الفروق المتصلة بعوامل خارجية: هي الفروق التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة؛ |
Toutefois, d'autres difficultés persistent, qui sont indépendantes de la volonté du Secrétariat. | UN | على أنه لا تزال هناك صعاب أخرى خارجة عن سيطرة اﻷمانة العامة. |
On constate une fâcheuse tendance à procéder comme si les augmentations étaient indépendantes de la volonté de l'Organisation, comme si elles résultaient de l'application de méthodes gravées dans le marbre qui ne sauraient être touchées. | UN | فثمة اتجاه يؤسف له بالتصرف كما لو كانت الزيادات خارجة عن سيطرة المنظمة وأنها نتيجة نهج مفروغ منها لا يمكن تغييرها. |
L'État s'efforce d'assurer la sécurité en cas de maladie et d'invalidité ou de manque de moyens suffisants de subsistance dus à des circonstances indépendantes de la volonté de la personne concernée. | UN | :: تسعى الدولة إلى توفير الأمن في حالة المرض والإعاقة أو الافتقار إلى سبل العيش الملائمة لأسباب خارجة عن سيطرة المرء. |
J'ai à nouveau demandé à tous les États de redoubler d'efforts pour s'acquitter des obligations qui leur incombent au regard des résolutions du Conseil de sécurité et de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour empêcher que des armes ne soient transférées à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. | UN | وأنا أكرر مجددا دعوتي جميع الدول إلى معاودة بذل الجهود الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن باتخاذ التدابير اللازمة لمنع نقل الأسلحة إلى جماعات خارجة عن سيطرة الدولة اللبنانية. |
Les principaux motifs de la publication tardive sont la soumission tardive ou la longueur excessive des documents ou bien d'autres motifs échappant au contrôle du Secrétariat. | UN | وأوضح أن التأخر في الإصدار يُعزى أساساً إلى التأخر في تقديم الوثائق أو إلى فرط طولها، أو إلى أسباب أخرى خارجة عن سيطرة الأمانة العامة. |
L'Administration a fait valoir que les délais dont étaient assortis les produits étaient généralement réalistes et que les produits auxquels il était fait référence étaient tributaires de facteurs externes échappant au contrôle de la Mission; | UN | وعلقت الإدارة بأن الحدود الزمنية المقررة للنواتج في الميزانية تتسم بالواقعية عموما وأن الحالات المشار إليها هي نواتج يتوقف إنجازها على عوامل خارجة عن سيطرة البعثة؛ |
Il y a beaucoup de facteurs indépendants de la volonté du PNUD qui entravent la mise en œuvre des projets. | UN | وهناك عوامل كثيرة خارجة عن سيطرة البرنامج الإنمائي تعوق تنفيذ المشاريع. |
Cette baisse du taux d'exécution s'explique du fait des retards enregistrés dans le lancement des travaux de désamiantage, indépendants de la volonté de l'Organisation. | UN | ويعكس انخفاض معدل التنفيذ التأخير في برنامج إزالة الاسبستوس نتيجة لعوامل خارجة عن سيطرة اليونيدو. |
Certains impondérables, indépendants de la volonté des juges, tels que l'état de santé des accusés ou des conseils, la disponibilité des témoins et la coopération des États, peuvent ralentir les procès. | UN | فمن شأن عوامل خارجة عن سيطرة القضاة، بما فيها مرض المتهم أو المحامي، وتوافر الشهود وتعاون الدولة، أن تؤثر في السرعة التي تسير بها هذه القضايا. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: الفروق المتصلة بعوامل خارجية: هي الفروق التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة؛ |
:: Facteurs externes : variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: العوامل الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها أطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des facteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: العوامل الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها أطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة |
2012 : Élaboration par la Haute Commission électorale indépendante d'un plan opérationnel en vue de l'organisation d'une consultation électorale, laquelle a été reportée pour des raisons indépendantes de sa volonté | UN | ما تحقق فعليا في عام2012: قيام المفوضية العليا المستقلة للانتخابات بوضع خطة تنفيذية لعملية انتخابية كانت مقررة وتم تأجيلها في نهاية المطاف لأسباب خارجة عن سيطرة المفوضية |
Malheureusement, des facteurs indépendants de sa volonté lui ont fait prendre du retard sur le calendrier initialement prévu. | UN | ومن المؤسف أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة الدولية نتج عنها خروج عن تواريخ الإنجاز المقدرة سابقا. |
Le Comité reconnaît que le retard enregistré dans l'application du nouveau système est en partie imputable à des facteurs qui échappaient au contrôle de l'Office. | UN | ويعترف المجلس بأن بعض التأخيرات كانت تعزى لظروف خارجة عن سيطرة الأونروا. |
Le caractère interminable de ces conflits a eu pour conséquence l'émergence de territoires qui sont hors du contrôle des autorités centrales légitimes. | UN | وقد نجم عن الطبيعة الطويلة الأمد للصراعات أن أصبحت أقاليم خارجة عن سيطرة السلطات الشرعية المركزية. |
Les retards sur les échéances prévues tiennent à des facteurs qui ne dépendent pas de sa volonté. | UN | وتعزى أساساً التأخيرات المسجلة في تواريخ الإنجاز التقديرية إلى عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة. |
Certaines dates prévues pour la fin des procès ont été repoussées en raison de facteurs qui ne dépendent pas de la volonté du Tribunal. | UN | واقتضى الأمر تنقيح بعض التقديرات المتعلقة بإنجاز هذه الإجراءات في ضوء عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة. |