Si des circonstances indépendantes de sa volonté devaient empêcher qu'il en soit ainsi, il fixerait une autre date d'entrée en vigueur en consultation avec le personnel. | UN | وإذا استحال هذا ﻷسباب خارجة عن نطاق إرادته، سيعلن عن تاريخ لاحق للتنفيذ بالتشاور مع الموظفين. |
3. Le Conseil considère que les raisons du non-paiement tenaient à des circonstances indépendantes de la volonté du membre; | UN | 3 - يقرر المجلس أن أسباب عدم الدفع كانت خارجة عن نطاق العضو؛ |
Le FMI a calculé que ces interventions extraordinaires avaient réussi à arrêter ce qui était en train de devenir une crise économique échappant à tout contrôle. | UN | لقد قدَّر صندوق النقد الدولي أن هذه التدخلات غير العادية نجحت في منع الوقوع في ما قد يكون أزمة اقتصادية خارجة عن نطاق السيطرة. |
Le Comité souligne que le rapport du Secrétaire général ne définit pas exactement les instituts ou centres qui ne " relèvent pas " du Secrétariat. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تقرير اﻷمين العام لا يحدد ما الذي يشكل بالضبط ما ينطبق عليه وصف " خارجة عن نطاق " عن اﻷمانة العامة. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: العوامل الخارجية: الفروق التي تتسبب فيها أطراف أو حالات خارجة عن نطاق الأمم المتحدة |
Elle a ajouté que l'exécution du budget était tributaire d'un certain nombre de facteurs, dont les décisions du Conseil de sécurité et des événements indépendants de la volonté des missions. | UN | كما علقت بأن التنفيذ الفعلي للميزانية يتأثر بعدد من العوامل، منها قرارات مجلس الأمن وعوامل خارجة عن نطاق سيطرة البعثات. |
En outre, le SPT note que les mauvais traitements allégués avaient eu lieu dans des endroits situés hors de portée du système de télévision en circuit fermé. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الفرعية أن إساءة المعاملة المزعومة قد حدثت في أماكن خارجة عن نطاق نظام التلفزيون المغلق الدائرة. |
Le Comité a jugé que le non-paiement par les Comores du montant nécessaire pour leur éviter de tomber sous le coup des dispositions de l’Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté. | UN | ٣٢ - ووافقت اللجنة على أن تخلﱡف جزر القمر عن سداد المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة ١٩ يرجع لظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Comme lors de l'exercice 2003, il est probable que les crédits ouverts à certains chapitres du budget approuvé de 2004 ne seront pas suffisants pour couvrir les dépenses de l'exercice pour des raisons indépendantes de la volonté du Tribunal. | UN | 1 - كما حدث في الفترة المالية لعام 2003، من المتوقع ألا تكفي الاعتمادات المخصصة في إطار بنود معينة من الميزانية المعتمدة لعام 2004 لتغطية نفقات تلك الفترة، لأسباب خارجة عن نطاق سيطرة المحكمة، هي: |
Enfin, chaque fois qu'un individu ou un groupe se trouve, pour des raisons indépendantes de sa volonté, dans l'impossibilité d'exercer son droit à une nourriture suffisante par les moyens dont il dispose, l'État a l'obligation de faire le nécessaire pour donner effet directement à ce droit (distribuer des vivres). | UN | وأخيراً، وكلما عجز فرد أو جماعة، لأسباب خارجة عن نطاق إرادتهما، عن التمتع بالحق في الغذاء الكافي بالوسائل المتاحة للفرد أو الجماعة، يقع على عاتق الدول التزام بأن تفي بذلك الحق مباشرة. |
Toutefois, la situation des États qui sont provisoirement dans l'incapacité de respecter leurs obligations sur le plan financier pour des raisons indépendantes de leur volonté doit être prise en considération avec bienveillance, conformément aux procédures établies. | UN | غير أنه ينبغي النظر بعين التعاطف من خلال الإجراءات المتبعة إلى الدول التي لا تستطيع مؤقتا الوفاء بالتزاماتها المالية لأسباب خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Le Secrétariat est tenu d'atteindre les objectifs fixés dans lesdits mandats, sous réserve des contraintes imposées par des facteurs échappant à son contrôle et de la disponibilité des ressources nécessaires. | UN | والأمانة العامة ملزمة بتحقيق النتائج المحددة وفقا لذلك، رهنا بتوافر الموارد، وبالقيود التي تفرضها عوامل خارجية خارجة عن نطاق سيطرتها. |
30. Le Comité a conclu que c'était en raison de circonstances échappant à son contrôle que le Burundi n'avait pas versé l'intégralité du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19. | UN | 30 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد بوروندي لكامل المبلغ الأدنى الضروري لتجنب تطبيق المادة 19 كان بسبب ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Cette décision du Comité a suscité les réserves de certains membres estimant que si les Comores n'avaient pas versé les montants voulus pour ne pas tomber sous le coup de l'Article 19, c'était en raison de circonstances échappant à leur contrôle. 3. Géorgie | UN | 36 - وأعرب بعض الأعضاء عن تحفظاتهم بشأن ما قررته اللجنة، وأبدوا رأيا مفاده أن عدم قيام جزر القمر بتسديد المدفوعات الضرورية لتجنب تطبيق المادة 19 يرجع إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Pour déterminer les éléments de ces dispositifs, il faudrait recueillir des informations complémentaires et effectuer des analyses qui ne relèvent pas du mandat du Groupe d'experts. | UN | وينبغي السعي إلى الحصول على معلومات وتحليلات إضافية خارجة عن نطاق اختصاص فريق الخبراء الرفيع المستوى لصياغة العناصر المحددة للبرنامج. |
:: Facteurs externes : variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | الفروق الخارجية: هي التغيرات التي تتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن نطاق الأمم المتحدة؛ |
Quelques problèmes mineurs indépendants de l'opérateur du RIT ont été rencontrés avec l'un des registres concernés, mais leurs effets ont pu être limités et ils n'ont pas remis en cause le résultat globalement positif de l'essai. | UN | وأثار أحد السجلات المشاركة مشاكل طفيفة خارجة عن نطاق تحكم مشغل سجل المعاملات الدولي، غير أنه تسنى احتواؤها ولم تؤثر على نتيجة الاختبار الإيجابية إجمالاً. |
i) Communiquer avec ses petits éléments et unités qui opèrent en milieu tactique ou mobile et sont, de ce fait, dans l'impossibilité de communiquer par téléphone, et se trouvent hors de portée du réseau VHF/UHF-FM du poste de base; | UN | ' 1` الاتصال بالوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة، التي توجد في بيئة تكتيكية أو متنقلة ولا يمكنها، بالتالي، الاتصال بواسطة الوسائل الهاتفية، أو في منطقة خارجة عن نطاق القاعدة الرئيسية للاتصالات ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي؛ |
Il arrivait parfois que la réalisation des objectifs de la budgétisation axée sur les résultats se ressente de facteurs externes échappant au contrôle des missions. | UN | وقد تأثر في بعض الأحيان تحقيق أهداف الميزنة القائمة على النتائج بعوامل خارجية خارجة عن نطاق سيطرة البعثات. |
Le Comité note avec préoccupation que ces jeux vidéo et ces dessins animés ne relèvent pas de la définition de la pornographie mettant en scène des enfants, telle qu'inscrite dans la loi interdisant la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ألعاب الفيديو والرسوم المتحركة هذه خارجة عن نطاق تعريف استغلال الأطفال في المواد الإباحية حسب قانون حظر بغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
34 A) 3) que la sentence porte sur un différend non visé dans le compromis ou n'entrant pas dans les prévisions de la clause compromissoire ou qu'elle contient des décisions qui dépassent les termes du compromis ou de la clause compromissoire; (art. 34-2 a) iii)) (voir art. 7-1): | UN | 34(A)(3) أن قرار التحكيم يتناول أو يتضمن قرارات بشأن مسألة خارجة عن نطاق اتفاق العرض على التحكيم؛ (المادة 34 (2) (أ) `3`) (انظر المادة 7 (1)): |
Il faut aussi prévoir une formation à l'entreprenariat et des programmes d'apprentissage en dehors du système éducatif traditionnel, dans le cadre des programmes destinés aux populations rurales et aux communautés. | UN | كما يتطلّب ذلك الترسيخ توفير برامج تدريب وتعلُّم في مجال تنظيم المشاريع خارجة عن نطاق أنظمة التعليم الرسمي وفي إطار برامج تخص الأرياف والمجتمعات المحلية. |
Comme ces activités n’ont généralement pas de fin économique et ne se font pas par l’intermédiaire des marchés, elles étaient considérées jusqu’à une date récente comme extérieures au champ de l’analyse économique. | UN | ونظرا ﻷن مثل هذه اﻷنشطة تفتقر عموما ﻷي غاية اقتصادية ولا تمليها عادة علاقات السوق فقد كانت تعتبر حتى وقت قريب خارجة عن نطاق التحليل الاقتصادي. |
Dans son rapport, la Rapporteuse a souligné que c'étaient souvent les organes extrajudiciaires - plutôt que les instances judiciaires - qui appuyaient avec le plus de détermination l'action menée contre l'impunité. | UN | وقالت إن تقرير المقررة الخاصة قد أبرز حقيقة أن الهيئات التي تؤيد بقوة أنشطة مكافحة الإفلات من العقوبة هي في معظم الحالات هيئات خارجة عن نطاق القضاء وليست هيئات قضائية. |
Toutefois, ils se heurtent encore à de graves difficultés économiques, souvent causées ou influencées par des facteurs extérieurs à leur économie. Il faut donc continuer de leur apporter une assistance internationale qui réponde immédiatement à leurs besoins. | UN | إلا أن الصعوبات الاقتصادية الحرجة التي لا تزال تواجهها تلك البلدان والتي يتسبب أو يؤثر في كثير منها عوامل خارجة عن نطاق اقتصادها تثير الحاجة الى الدعم الدولي المستمر في هذا المجال بما يركز على المساعدة المفيدة والقابلة للتطبيق الفوري. |
En conséquence, la réclamation fondée sur les lettres de crédit ne relève pas de la compétence de la Commission. | UN | لهذا فإن المطالبة الناشئة عن خطابي الاعتماد خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة. |
China National a fait connaître à la Commission qu'elle considérait ces pertes comme ne relevant pas de la compétence de la Commission. | UN | وأبلغت الوطنية الصينية اللجنة أنها تعتبر هذه الخسائر خارجة عن نطاق ولاية اللجنة. |