"خارج إقليمها" - Translation from Arabic to French

    • en dehors de son territoire
        
    • hors de son territoire
        
    • en dehors de son propre territoire
        
    • extraterritoriale de
        
    • en dehors de leur territoire
        
    • hors du territoire
        
    • extraterritoriales
        
    • en dehors du territoire
        
    • à l'étranger
        
    • extraterritoriaux
        
    • hors de leur territoire
        
    • compétence extraterritoriale
        
    • à l'extérieur du territoire
        
    • à l'extérieur de leur territoire
        
    Le scénario d'un État de l'aquifère causant un dommage à un autre État par l'intermédiaire de l'aquifère en menant des activités en dehors de son territoire a paru peu probable mais n'est pas écartés. UN وبالرغم من أن السيناريو الذي قد تتسبب فيه دولة من دول طبقة المياه الجوفية بإلحاق ضرر بدولة أخرى من خلال طبقة المياه الجوفية عن طريق تنفيذ أنشطة خارج إقليمها يُعتبر ضعيف الاحتمال فإنه غير مستبعد.
    i) Une de celles établies conformément au paragraphe 1 de l'article 5 de la présente Convention et est commise hors de son territoire en vue de la commission, sur son territoire, d'une infraction grave; UN `1` واحدا من الأفعال المجرمة وفقا للفقرة 1 من المادة 5 من هذه الاتفاقية، ويُرتكب خارج إقليمها بهدف ارتكاب جريمة خطيرة داخل إقليمها؛
    Ainsi, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques est applicable aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire. UN وكذلك فإن الميثاق الدولى الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب تطبيقه عند ممارسة الدولة لصلاحيات خارج إقليمها.
    Mais cela concerne principalement des domaines très restreints − bien qu'extrêmement importants − du droit pénal international, avec une possibilité d'extension de l'application extraterritoriale de la juridiction du pays d'origine sur les sociétés transnationales. UN ولكن معظم هذا الانسياب يتعلق بنواح من القانون الجنائي الدولي ضيقةً جداً رغم أهميتها الشديدة، مع إشارة ما إلى إمكانية التوسع مستقبلاً في تطبيق ولاية البلد الأم على الشركات عبر الوطنية خارج إقليمها.
    Les États peuvent ouvrir des enquêtes ou engager des procédures judiciaires même à l'encontre de personnes se trouvant en dehors de leur territoire. UN ويجوز للدول القيام بتحقيقات أو إجراءات قانونية حتى ضد الأشخاص الموجودين خارج إقليمها.
    Dans ce sens, la juridiction est certainement territoriale; elle ne pourrait être exercée hors du territoire, sinon en vertu d'une règle permissive découlant du droit international coutumier ou d'une convention. UN وبهذا المعنى فإن الولاية إقليمية بالتأكيد؛ إذ لا يمكن للدولة أن تمارسها خارج إقليمها إلا بفضل قاعدة تسمح لها بذلك وتكون مستمدة من العرف الدولي أو من اتفاقية ما.
    Les contradictions inhérentes à la politique des États-Unis sont telles que le Conseil d'exportation présidentiel a lui même publié un rapport recommandant au Président de limiter le recours aux sanctions unilatérales et d'éliminer les sanctions extraterritoriales et les boycotts secondaires. UN ويذهب تناقض سياسة الولايات المتحدة إلى الحد الذي يصدر فيه مجلس الصادرات التابع للرئيس تقريرا يوصي فيه الرئيس بالحد من استعمال الجزاءات من جانب واحد، وإلغاء الجزاءات المطبقة خارج إقليمها وعمليات المقاطعة الثانوية.
    Ainsi le sort des personnes ayant acquis la nationalité de l'État prédécesseur par naturalisation ou par filiation mais nées en dehors de son territoire, et résidant au moment de la succession dans un État tiers, n'est pas réglé. UN وبذلك لم يسو مصير اﻷشخاص الذين اكتسبوا جنسية الدولة السلف بالتجنس أو بالبنوة ولكنهم ولدوا خارج إقليمها وكانوا يقيمون في دولة ثالثة في تاريخ قت الخلافة.
    La République de Corée ne se reconnaît aucune compétence pénale pour les infractions commises par des étrangers en dehors de son territoire contre d'autres États ou les citoyens de ces États; elle ne peut donc les traduire en justice. UN وليس لجمهورية كوريا ولاية فيما يتعلق بالجرائم الإرهابية التي يرتكبها أجانب خارج إقليمها ضد دول أخرى ورعاياها؛ ومن ثم، فليس في وسعنا محاكمة هؤلاء الأشخاص.
    Il réaffirme que le droit international relatif aux droits de l'homme lie aussi un État pour ce qui est de toute personne relevant de sa juridiction même lorsque celleci agit en dehors de son territoire. UN ويعيد المقرر الخاص تأكيده على أن قانون حقوق الإنسان الدولي ملزِمٌ أيضاً لأية دولة فيما يتعلق بأي شخص يخضع لولايتها، حتى وإن كانت الدولة تتصرف خارج إقليمها.
    Le Comité des droits de l'homme reconnaissait depuis longtemps qu'un État ne pouvait se soustraire à ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme en agissant hors de son territoire d'une manière qui lui serait interdite sur le sien propre. UN وأضافت أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان سلّمت منذ أمد بعيد بأنه لا يمكن لدولة أن تتنصل من التزاماتها، باتخاذها إجراءً خارج إقليمها يُحظر عليها اتخاذه في إقليمها.
    Encore ce principe dit de la territorialité de la loi pénale n'est-il pas absolu. En effet, le droit international n'interdit pas à l'État d'exercer sa compétence hors de son territoire. UN بيد أن مبدأ إقليمية القانون الجنائي لم يكن مبدأ مطلقا؛ فالقانون الدولي لم يحرّم على دولة أن تمارس الولاية القضائية خارج إقليمها.
    La Cour y indique que la juridiction de l'État est de nature territoriale et que celuici ne saurait l'exercer hors de son territoire, en l'absence d'une règle permissive contraire du droit international. UN فقد أوضحت المحكمة أن ولاية الدولة إقليمية من حيث طبيعتها وأنه لا يمكن للدولة أن تمارس الولاية خارج إقليمها في غياب قاعدة من قواعد القانون الدولي تسمح لها بذلك.
    De ce fait, le Groupe de travail estime que le Pacte s'applique aux actions menées par le Gouvernement américain dans les cas où il exerce sa compétence en dehors de son propre territoire. UN ووفقاً لذلك، يرى الفريق العامل أن العهد ينطبق على سلوك حكومة الولايات المتحدة في الحالات التي تمارس فيها ولايتها خارج إقليمها.
    La législation devait être modifiée pour élargir le champ d'application ratione materiae et ratione personae de la compétence pénale extraterritoriale de l'Irlande. UN وسيستلزم وضع المزيد من التشريعات لتوسيع النطاق المادي والشخصي للولاية الجنائية الأيرلندية خارج إقليمها.
    Les États participants feront aussi en sorte, dans la mesure du possible et dans les limites de leur compétence, que toutes les petites armes fabriquées sous leur autorité en dehors de leur territoire soient marquées de la même façon. UN وتكفل الدول المشاركة أيضا إلى أقصى حد ممكن وفي إطار صلاحياتها وضع علامات وفقا للمعيار نفسه على جميع الأسلحة الصغيرة التي تُصنّع خارج إقليمها بموجب إذن منها.
    Si, cependant, il exerce un contrôle identique ou analogue hors du territoire national, il n'est pas justifié d'opérer une distinction sur cette base. UN إلا أنه إذا كانت الدولة تمارس نفس السيطرة أو سيطرة ذات طابع مماثل خارج إقليمها الوطني، فلا يوجد سبب للتمييز على هذا الأساس.
    B. Définition, portée et nature des sociétés militaires et de sécurité privées et problèmes posés aux États membres par ces sociétés, en particulier par leurs activités extraterritoriales 21−23 7 UN باء - تعريف الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وتحديد نطاقها وطبيعتها، والتحديات التي تطرحها أمام الدول، ولا سيما فيما يتعلق بأنشطتها خارج إقليمها 21-23 8
    Le Code pénal militaire s'appliquait au personnel militaire coréen qui commettait des infractions en dehors du territoire national. UN وينطبق القانون الجنائي العسكري لجمهورية كوريا على الأفراد العسكريين لجمهورية كوريا الذين يرتكبون جرائم خارج إقليمها.
    Donner des informations sur l'exercice par le Koweït de sa juridiction extraterritoriale dans le cas où un Koweïtien serait victime d'actes de torture à l'étranger. UN تقديم معلومات بشأن ممارسة الكويت لأطر ولايتها القضائية خارج إقليمها في حالة ما إذا تعرض مواطن كويتي للتعذيب في الخارج
    Option 2 : Les Parties visées à l'annexe I ne doivent pas s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de l'article 3 en recourant essentiellement à des moyens extraterritoriaux. UN الخيار 2: يجب ألا يتم بصورة رئيسية وفاء الأطراف المدرجة في المرفق الأول بالتزاماتها بموجب المادة 3 عن طريق وسائل تقع خارج إقليمها.
    En droit international, il n'est pas interdit aux États d'étendre l'application de leurs lois et la compétence de leurs tribunaux à des personnes, des biens et des actes situés ou accomplis hors de leur territoire. UN فالقانون الدولي لا يمنع الدول من توسيع تطبيق قوانينها والولاية القضائية لمحاكمها ليشملا الأشخاص والممتلكات والأفعال خارج إقليمها.
    Les tribunaux de Tuvalu ne possèdent pas de compétence extraterritoriale en matière d'infractions pénales. UN ولا تتمتع المحاكم في توفالو باختصاص قضائي خارج إقليمها بالنسبة للجرائم من أي نوع.
    Ainsi, dans la ligne des principes fondamentaux de l'interprétation du droit conventionnel, et en l'absence d'une telle déclaration spontanée, la Convention, dont l'application est territoriale, ne s'applique pas, ou n'est pas censée s'appliquer aux zones situées à l'extérieur du territoire national. UN وانسجاماً مع المبادئ الأساسية في تفسير قانون المعاهدات، وفي ضوء عدم إصدار إعلان بهذا المعنى طوعاً، يبدو واضحاً أن انطباق الاتفاقية التي ينحصر نطاق تطبيقها في الإقليم، لا يشمل المناطقَ الواقعة خارج إقليمها الوطني ولا يُقصد منها ذلك.
    Le Pacte sur les droits de l'enfant en Islam dispose en son article 7 que les États parties déploieront tous les efforts pour résoudre le problème d'enfants apatrides nés sur leur territoire, ou nés de leurs ressortissants à l'extérieur de leur territoire. UN ووفقاً للمادة 7 من عهد حقوق الطفل في الإسلام، تبذل الدول الأطراف مساعيها الحثيثة لحل مشكلة انعدام الجنسية لأي طفل يولد على إقليمها، أو يولد لأحد رعاياها خارج إقليمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more