"خارج العملية" - Translation from Arabic to French

    • en dehors du processus
        
    • à l'écart du processus
        
    • extérieures au processus
        
    • en marge du processus
        
    • extérieurs au processus
        
    • à l'extérieur du processus
        
    Un seul groupe armé reste en dehors du processus et les parties semblent être sincèrement déterminées à construire un avenir de paix. UN ولم يبق خارج العملية سوى واحدة من الجماعات المسلحة، والأطراف ملتزمون حقيقة فيما يبدو ببناء مستقبل يظله السلام.
    À cette fin, des efforts particuliers ont été faits pour encourager la concertation politique entre les membres de l'Assemblée nationale de transition, le Gouvernement de transition et les responsables des groupes politiques restés jusque là en dehors du processus politique. UN وتحقيقا لهذا الهدف بُذلت جهود خاصة في اتجاه تشجيع الحوار بين أعضاء الجمعية الوطنية الانتقالية والحكومة الانتقالية وزعماء المجموعات السياسية التي ظلت حتى الآن خارج العملية السياسية.
    Les groupes qui, jusque-là, sont tenus à l'écart du processus politique doivent recevoir l'assurance que leurs préoccupations seront prises en compte dans le cadre de la concertation nationale. UN ومن الضروري منح ضمانات للمجموعات التي بقيت حتى الآن خارج العملية السياسية بأن شواغلها سيتم تناولها في إطار الحوار الوطني.
    Par ailleurs, des préoccupations ont aussi été exprimées quant au fait qu'un acteur très important dans la création de cette situation que connaît notre pays — l'Inkatha Freedom Party (IFP) — est aussi resté à l'écart du processus électoral. UN مع ذلك، يوجد أيضا شعور بالقلق إزاء أن لاعبا هاما جدا في هذه الحالة في بلدنا - أي حزب الحرية أنكاثا - بقي أيضا خارج العملية الانتخابية.
    Les parties extérieures au processus politique UN 238 - أمَّا الأطراف خارج العملية السياسية فترى:
    Il est également encourageant que des groupes qui étaient restés en marge du processus politique semblent désormais souhaiter y participer activement. UN ومما يبعث على التشجيع أيضا ما يصدر عن مجموعات بقيت خارج العملية السياسية من إشارات تدل على أنها أصبحت تسعى الآن إلى المشاركة بصورة فعلية في تلك العملية.
    :: L'importance d'une action arabe au plus haut niveau pour ouvrir un dialogue panarabe avec les parties régionales concernées afin de persuader les divers acteurs et forces politiques iraquiens, ainsi que ceux extérieurs au processus politique, de convoquer une conférence de réconciliation regroupant toutes les parties, sous les auspices de la Ligue arabe et des Nations Unies. UN :: أهمية التحرك العربي على أعلى المستويات لفتح حوار عربي مع الأطراف الإقليمية المعنية لإقناع مختلف الأطراف والقوى السياسية العراقية وكذلك مَنْ هم خارج العملية السياسية لعقد مؤتمر للمصالحة تشارك فيه كافة الأطراف، ويُعقد تحت رعاية الجامعة العربية والأمم المتحدة.
    Cela a totalement isolé deux éléments au sein de la droite blanche — le Parti conservateur de M. Hatzenberg et le groupe terroriste Terreblanche — qui restent à l'extérieur du processus électoral. UN ومن شأن ذلك أن يعزل اﻵن عزلا تاما عنصرين داخل جناح البيض اليميني، أي حزب المحافظين التابع للدكتور هارتزنبرغ والمجموعة اﻹرهابية التابعة لتيريبلانش، وهما سيبقيان خارج العملية الانتخابية.
    J'encourage le Gouvernement de transition à continuer d'explorer tous les moyens possibles d'inclure dans le processus démocratique et électoral ceux qui demeurent à l'heure actuelle en dehors du processus de transition mais qui ont rejeté les actes de violence. UN وأشجع الحكومة الانتقالية على مواصلة استكشاف جميع السبل الممكنة لتشرك في العملية الديمقراطية والانتخابية كل من بقي حاليا خارج العملية الانتقالية ونبذ أعمال العنف.
    Je suis déçu de voir que les dirigeants serbes du Kosovo continuent à se tenir en dehors du processus politique au Kosovo. UN 28 - وأشعر بخيبة الأمل لأن قادة صرب كوسوفو ما زالوا يقفون خارج العملية السياسية في كوسوفو.
    À ce jour, l'initiative la plus importante, au niveau politique le plus élevé, dans le but de prendre en considération la dimension multilatérale des politiques nationales, a été prise en dehors du processus de surveillance du FMI. UN 60 - وحتى الآن، فإن المحاولة الرئيسية التي بذلت على أعلى مستوى سياسي لمراعاة الأبعاد المتعددة الأطراف لدى وضع السياسات الوطنية قد نفذت خارج العملية الإشرافية لصندوق النقد الدولي.
    Accueillant avec satisfaction l'engagement du Gouvernement fédéral de transition à garantir la participation de tous à la recherche d'une solution politique, que démontrent ses efforts constants pour aller vers ceux qui sont jusquelà restés en dehors du processus de paix et pour mettre sur pied un processus politique ouvert reposant sur le principe du respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, UN وإذ يرحب بالالتزام الذي قطعته الحكومة الاتحادية الانتقالية لضمان شمولية العملية السياسية، كما تدل على ذلك بوضوح مساعيها المستمرة لمدّ اليد لأولئك الذين ظلوا حتى الآن خارج العملية السلمية والعمل من أجل عملية سياسية عريضة القاعدة تقوم على أساس احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    Accueillant avec satisfaction l'engagement du Gouvernement fédéral de transition à garantir la participation de tous à la recherche d'une solution politique, que démontrent ses efforts constants pour aller vers ceux qui sont jusque-là restés en dehors du processus de paix et pour mettre sur pied un processus politique ouvert reposant sur le principe du respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme, UN وإذ يرحب بالالتزام الذي قطعته الحكومة الاتحادية الانتقالية لضمان اتسام العملية السياسية بالشمول، كما تدل على ذلك بوضوح مساعيها المستمرة لمدّ اليد لأولئك الذين ظلوا حتى الآن خارج العملية السلمية والعمل من أجل عملية سياسية عريضة القاعدة تقوم على أساس احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي،
    En outre, si les personnes touchées par des projets de développement de grande ampleur décident de s'exprimer en dehors du processus mis sur pied par les responsables de ces projets (par exemple en organisant des réunions publiques, par des publications ou en s'exprimant par les médias sociaux), ces activités doivent être facilitées et ceux qui y participent protégés de toute menace ou représailles. UN وعلاوة على ذلك، إذا اختار أولئك المتضررون من مشاريع التنمية الواسعة النطاق التعبير عن أنفسهم خارج العملية التي ينظمها المسؤولون عن مشروع من هذا القبيل، ومن ذلك مثلا من خلال التجمعات العامة أو طباعة المنشورات أو عن طريق وسائط التواصل الاجتماعي، فينبغي تيسير تلك الأنشطة وتوفير الحماية للمنخرطين فيها من التهديدات أو الانتقام.
    Ils savent que le fait de rester à l'écart du processus politique pourrait remettre en question cette attention et l'appui dont ils bénéficient actuellement de la part de la communauté internationale, d'autant plus que leurs homologues albanais du Kosovo semblent prendre des mesures pour répondre à leurs demandes. UN و يدركون أن بقاءهم خارج العملية السياسية من شأنه أن يعرض للخطر هذا الاهتمام والدعم الذي يتمتعون به حاليا من المجتمع الدولي، لا سيما وأنه يبدو أن نظراءهم الألبان في كوسوفو يتخذون خطوات للاستجابة لمطالبهم.
    L'équipe s'est fréquemment entretenue avec les membres de l'Assemblée nationale de transition et avec des représentants de groupes demeurés jusque là à l'écart du processus politique, pour étudier des questions de procédure ou de fond et des questions techniques intéressant le rôle de la MANUI. UN وعقَد الفريق اجتماعات متكررة مع أعضاء في الجمعية الوطنية الانتقالية، ومع ممثلي المجموعات التي بقيت حتى الآن خارج العملية السياسية، لمناقشة قضايا إجرائية وموضوعية وتقنية ذات صلة بدور البعثة في الدعم الدستوري.
    Entre autres problèmes, les membres du Conseil étaient inquiets de la montée des menaces terroristes, de la poursuite des violences dans certaines régions du pays, de la crise humanitaire, de la situation économique et sociale et de l'attitude des factions qui demeuraient à l'écart du processus de transition. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء مسائل شتى، منها توسع رقعة التهديدات الإرهابية، واستمرار العنف في بعض المناطق، والأزمة الإنسانية، والوضع الاجتماعي والاقتصادي، والفصائل التي لا تزال خارج العملية الانتقالية.
    :: Que la Ligue arabe intensifie ses contacts avec toutes les parties dans la phase à venir, notamment les parties extérieures au processus politique, et adopte des mesures pour instaurer la confiance entre elles. UN :: أن تعمل الجامعة العربية على تكثيف اتصالاتها في المرحلة القادمة مع كافة الأطراف بما في ذلك مَنْ هم خارج العملية السياسية، واتخاذ إجراءات لبناء الثقة فيما بينها.
    Le Ministère iraquien des affaires étrangères a exécuté les directives de M. Hoshyar al-Zebari, Ministre des affaires étrangères, pour octroyer toutes les facilités pour permettre à la délégation d'accomplir sa mission et d'organiser des réunions avec toutes les parties qu'elle souhaitait rencontrer, y compris celles extérieures au processus politique. UN 236 - وقد قامت وزارة الخارجية العراقية، بتوجيهات من وزير الخارجية السيد هوشيار زيباري، بتوفير كل الإمكانيات لقيام الوفد بمهمته وتنظيم لقاءاته مع جميع الأطراف التي رغب في الالتقاء بها بما في ذلك الأطراف خارج العملية السياسية.
    Cette instance importante ne peut rester en marge du processus de rénovation qui vit l'ensemble du système multilatéral, dans ses dimensions mondiales mais aussi régionales. UN فهذا المحفل الهام لا يمكنه أن يقف خارج العملية الشاملة لإعادة التنشيط التي يشهدها النظام المتعدد الأطراف، من جانبيه العالمي والإقليمي.
    Le Conseil félicite les parties burundaises, y compris le Gouvernement, qui ont fourni la preuve de leur volonté de poursuivre les négociations, demande aux parties qui demeurent à l'extérieur du processus de mettre fin aux hostilités et lance un appel pour qu'elles participent pleinement au processus de paix sans exclusive. UN " ويشيد مجلس اﻷمن باﻷطراف البوروندية، بما فيها الحكومة، التي برهنت على التزامها بمواصلة المفاوضات، ويدعو اﻷطراف التي لا تزال خارج العملية إلى الكف عن اﻷعمال القتالية كما يدعو إلى مشاركتها الكاملة في عملية السلام الشامل في بوروندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more