Deux audiences au maximum sont autorisées dans les cas de litige et une loi sur la médiation a été introduite en tant que moyen pour régler les différends en dehors des tribunaux. | UN | وسمح بعقد جلستي استماع كحد أقصى في الدعاوى القضائية، وكان قد تم وضع قانون للوساطة كوسيلة لفض النزاعات خارج المحاكم. |
Cela éviterait que les affaires de viol ne soient réglées en dehors des tribunaux, ce qui est de plus en plus souvent le cas. | UN | وبذلك تتم مقاومة انتشار تسوية حالات الاغتصاب خارج المحاكم. |
Le règlement extrajudiciaire ou amiable des affaires de viol par le Conseil des sages de Bashingantahe ou les autorités administratives est la règle. | UN | وتتم عادةً تسوية حالات الاغتصاب خارج المحاكم أو بالطرق الودية بواسطة مجلس الكبار في السن، أو السلطات الإدارية. |
Il voudrait savoir également si le projet de loi relatif à la conciliation extrajudiciaire qui était à l'étude en 2004 a été adopté et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances la procédure mise en place pourra être appliquée. | UN | وهو يود أن يعرف كذلك إذا ما كان مشروع القانون المتعلق بالتوفيق خارج المحاكم والذي كان موضع بحث في 2004، قد اعتمد، وفي حالة الإيجاب، في أية ظروف سيتم تطبيق هذا الإجراء. |
Ces commissions correspondent aux coutumes et traditions omanaises de règlement des différends à l'amiable par des moyens extrajudiciaires. | UN | وتعكس هذه اللجان عادات وتقاليد العمانيين في تسوية منازعاتهم بصورة ودية خارج المحاكم. |
Le Comité sait qu'il n'est pas rare que ces affaires soient réglées hors des tribunaux à la satisfaction des familles. | UN | وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم. |
Seuls quelques cas ont été traités, et ceci en dehors des tribunaux. | UN | ولم يجر النظر إلا في عدد قليل من الحالات وقد سويت خارج المحاكم. |
127. Cependant, de nombreux différends sont résolus en dehors des tribunaux, sur la base de la loi islamique. | UN | 127- غير أن العديد من النزاعات يفصل فيها خارج المحاكم على أساس الشريعة الإسلامية. |
Il constate avec inquiétude que ces actes semblent socialement acceptables et s'accompagnent d'une culture du secret et de l'impunité, qu'ils ne sont donc pas toujours signalés et que les plaintes se règlent souvent en dehors des tribunaux. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا العنف يبدو مشروعا من الناحية الاجتماعية ومصحوبا بثقافة الصمت والإفلات من العقاب، ومن قلة الحالات التي يُبلغ عنها، وأن الحالات التي يُبلغ عنها تُحل خارج المحاكم. |
Il faut savoir que dans un grand nombre de cas, les actes de violence sexiste ne sont pas signalés à la police et que ceux qui le sont finissent pas se régler en dehors des tribunaux. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عددا من حالات العنف والاعتداء القائمين على نوع الجنس لا تبلغ إلى الشرطة، في حين أن الحالات المبلغ عنها تنتهي بتسوية خارج المحاكم. |
Il juge préoccupant que la société semble légitimer ce type de violence qui s'entoure d'une culture du silence et de l'impunité, C'est ainsi que les actes de violence sont rarement signalés et que ceux qui sont signalés sont traités en dehors des tribunaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن هذا العنف يكتسب على ما يبدو صفة الشرعية الاجتماعية، وترافقه ثقافة السكوت والإفلات من العقاب، وإنه لا يتم لذلك الإبلاغ عن حالات العنف، بينما تسوى الحالات التي يتم الإبلاغ عنها خارج المحاكم. |
Le Comité est également préoccupé par le règlement extrajudiciaire ou amiable des affaires de viol, y compris par les autorités administratives, privilégiant des pratiques telles que le mariage entre le violeur et sa victime (art. 2, 4, 12 et 14). | UN | كما يساورها القلق إزاء تسوية قضايا الاغتصاب خارج المحاكم أو بالتراضي، بما في ذلك من قبل السلطات الإدارية التي تفضل حلولاً من قبيل الزواج بين المغتصب وضحيته (المواد 2 و4 و12 و14). |
Le Comité est également préoccupé par le règlement extrajudiciaire ou amiable des affaires de viol, y compris par les autorités administratives, privilégiant des pratiques telles que le mariage entre le violeur et sa victime (art. 2, 4, 12 et 14). | UN | كما يساورها القلق إزاء تسوية قضايا الاغتصاب خارج المحاكم أو بالتراضي، بما في ذلك من قبل السلطات الإدارية التي تفضل حلولاً من قبيل الزواج بين المغتصب وضحيته (المواد 2 و4 و12 و14). |
Aucune des lois précitées, prévoyant la procédure extrajudiciaire préliminaire de règlement de différends, ne contient de dispositions discriminatoires qui entraveraient, sur la base du sexe, le droit de la personne de s'adresser auxdites instances de règlement extrajudiciaire de différends. | UN | 73 - ولا يتضمن أي من القوانين المذكورة أعلاه، التي تنص على إجراء أولي لتسوية المنازعات خارج المحاكم، أية أحكام تمييزية على أساس الجنس تحد من حق الأشخاص في التقدم بطلب إلى مؤسسات تسوية المنازعات خارج المحاكم. |
22. Pour promouvoir la prévention, il faudrait instituer des mesures de médiation extrajudiciaire dans les affaires pénales appropriées ou renforcer ces mesures, si cette option est prévue dans la législation nationale. | UN | ٢٢ - وبغية النهوض بمنع الجريمة، ينبغي جعل التدابير الاحتياطية متاحة أو ينبغي تدعيمها من أجل الوساطة خارج المحاكم في المسائل اللائقة المستوجبة للعقوبة، إذا ما كان مثل هذا الخيار متوقعا في التشريعات الوطنية. |
Le Comité sait qu'il n'est pas rare que ces affaires soient réglées à l'amiable hors des tribunaux à la satisfaction des familles. | UN | وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم. |
Des règlements à l'amiable sont utilisés pour réduire les peines. | UN | ويُلجأ إلى التسوية خارج المحاكم لتخفيف الحكم. |
Par conséquent, le reste du paragraphe ne se réfère qu'aux processus extrajudiciaires. | UN | وبالتالي فان بقية الفقرة تشير إلى العمليات التي تجري خارج المحاكم فقط. |
Il a été observé que les possibilités réduites de la police de mener correctement des enquêtes sur ces affaires, l'incapacité à faire paraître des témoins au tribunal et les règlements extrajudiciaires ont affaibli le système judiciaire. | UN | ولوحظ أن من بين العوامل التي تعرقل سير العدالة في هذا الصدد عجز الشرطة عن التحقيق في هذه القضايا على النحو الملائم، وصعوبة إحضار الشهود إلى المحكمة، وتسوية هذا النوع من القضايا خارج المحاكم. |