"خارج نظام" - Translation from Arabic to French

    • en dehors du système
        
    • en dehors du régime
        
    • hors du système
        
    • à l'extérieur du système
        
    • extérieurs au système
        
    • en dehors de
        
    • hors du cadre
        
    • sortir du système
        
    • déjudiciarisation
        
    • en dehors du cadre
        
    • dehors du système de
        
    • le régime
        
    Un cadre de qualifications peut soutenir l'éducation permanente en permettant aux personnes d'acquérir des compétences en dehors du système d'éducation formelle. UN ويمكن لوجود إطار من المؤهلات أن يدعم التعلُّم طوال العمر وذلك بتمكين الأفراد من اكتساب مؤهلات معترف بها خارج نظام التعليم النظامي.
    Pour les enfants de moins de 14 ans, les affaires doivent être prises en charge en dehors du système de justice pénale, via le dispositif d'institutions sociales et de protection. UN وينبغي معالجة حالات الأطفال دون سن الرابعة عشرة خارج نظام العدالة الجنائية من خلال آليات اجتماعية ووقائية.
    :: Soixante-quatorze pays restent en dehors du système du Statut de Rome, un nombre qui demeure important. UN :: لا يزال 74 بلدا تقريبا خارج نظام روما الأساسي، وهو رقم كبير إلى حد ما.
    Cela dit, nous nous félicitons également des propositions auxquelles il pourrait être donné suite en dehors du régime de la Convention sur les armes inhumaines en vue de l'adoption de mesures intérimaires rapides. UN وإذ قيل ذلك نرحب أيضا بأية مقترحات يمكن متابعتها خارج نظام اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية من أجل اتخاذ تدابير عاجلة مؤقتة.
    Se référant à l'arrêt de la Cour constitutionnelle fédérale et à l'article 26 du Pacte, il a soutenu que ce salaire était manifestement et abusivement disproportionné par rapport au salaire moyen payé aux travailleurs hors du système pénitentiaire. UN واستناداً إلى حكم المحكمة الدستورية الفيدرالية وإلى المادة 26 من العهد، ادعى أن هذه الأجور كانت تفتقر بشكل جسيم ولا مبرر لـه إلى التناسب مع متوسط الأجور المدفوعة إلى المستخدمين خارج نظام السجن.
    Les écoles privées et communautaires fournissent une éducation de base en dehors du système formel et leur action est encouragée car elle donne une possibilité supplémentaire d'accès à l'éducation. UN فالمدارس الخاصة والمجتمعية توفر التعليم اﻷساسي خارج نظام التعليم الرسمي، وهي تشجعها باعتبارها طريقة بديلة.
    Il importe par conséquent de trouver des moyens de lutter contre les stéréotypes sexistes également en dehors du système éducatif. UN وبالتالي فإن الأمر يحتاج إلى البحث عن وسائل خارج نظام التعليم لمحاربة الأنماط.
    Il a également été étendu aux représentants de catégories clefs en dehors du système d'enseignement formel. UN مع التوسع في تدريسه ليشمل مجموعات رئيسية خارج نظام التعليم الرسمي.
    En attendant, elle exhorte les États qui restent en dehors du système de garanties du Traité à remédier à cette situation à titre prioritaire. UN وفي الوقت ذاته، تحثّ سويسرا الدول التي ما زالت خارج نظام ضمانات المعاهدة أن تصحح هذا الوضع على سبيل الأولوية.
    Ce mécanisme a joué un rôle d'autant plus important que le principal instrument international consacré à la traite avait été conçu en dehors du système des droits de l'homme. UN وقد اكتسى هذا الدور أهمية خاصة علماً بأن المعاهدة الدولية الرئيسية بشأن الاتجار وُضعت خارج نظام حقوق الإنسان.
    La Suisse exhorte les États qui restent en dehors du système de garanties du Traité à remédier à cette situation à titre prioritaire. UN وتحث سويسرا الدول التي ما زالت خارج نظام ضمانات المعاهدة أن تصحح هذا الوضع على سبيل الأولوية.
    Ce mécanisme a joué un rôle d'autant plus important que le principal instrument international consacré à la traite avait été conçu en dehors du système des droits de l'homme. UN وقد اكتسى هذا الدور أهمية خاصة بالنظر إلى أنَّ المعاهدة الدولية الرئيسية بشأن الاتجار وُضعت خارج نظام حقوق الإنسان.
    :: La nécessité d'engager des réformes législatives et des actions pour améliorer d'autres moyens de protection juridique en dehors du système de justice pénale; UN الإصلاحات والإجراءات القانونية المطلوبة لتحسين السبل الأخرى للحماية القانونية خارج نظام العدالة الجنائية؛
    Entre-temps, la police a entamé des négociations avec la famille de la victime du meurtre dans l'espoir de régler l'affaire en dehors du système judiciaire grâce à une indemnisation. UN وفي هذه الأثناء، بدأت الشرطة التفاوض مع أسرة القتيل بهدف تسوية المسألة خارج نظام القضاء عن طريق دفع تعويض.
    Il faudra aussi nous assurer qu'au cours de ces négociations il sera question des objectifs de la non—prolifération nucléaire dans le cas des États qui, pour différentes raisons, sont restés en dehors du régime du TNP. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نود أن نكفل على حد سواء تناولنا في هذه المفاوضات أهداف عدم الانتشار النووي فيما يتعلق بتلك الدول التي ظلﱠت، ﻷسباب عدة، خارج نظام معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Sur ce point, certaines délégations ont cité d'autres rapports établis en dehors du régime de l'AIEA qui pourraient être utiles pour définir les éléments du traité. UN وبالإشارة إلى ذلك، ذكرت وفود تقارير أخرى خارج نظام الوكالة الدولية من شأنها أن تُفيد في تحديد بنود المعاهدة.
    Les plaignants sont souvent encouragés, et dans de nombreux cas contraints, à parvenir à un règlement hors du système de justice officiel, même en cas de graves délits. UN وكثيراً ما يشجع مقدمو الشكاوى، بل ويجبرون في العديد من الحالات، على التوصل إلى تسوية خارج نظام العدالة الرسمي، وذلك حتى في حالات الجرائم الجسيمة.
    On estime que 1,6 million d'enfants sont à l'extérieur du système éducatif. UN يقدر عدد الأطفال خارج نظام التعليم بنحو 1.6 مليون طفل.
    Les détenteurs de comptes d'avances temporaires ouvrent des livres de caisse extérieurs au système Atlas puis présentent leurs comptes et leurs apurements au Siège mensuellement. UN 78 - يقوم أصحاب حسابات السلف بإعداد السجلات النقدية خارج نظام أطلس ثم يقدمون حساباتهم وتسوياتهم إلى المقر كل شهر.
    Pareillement, lDe même, l'accès à l'enseignement secondaire au-delà en dehors de la scolarité obligatoire est garanti aux enfants plus âgés. UN ويضمن لمن هم أكبر سناً إمكانية الوصول إلى التعليم الثانوي خارج نظام الدراسة الإلزامية.
    Le Comité des droits de l'enfant a exprimé des inquiétudes similaires et a ajouté qu'un grand nombre de naissances avaient lieu hors du cadre hospitalier. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق مماثل وأضافت أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون خارج نظام المستشفيات.
    Mais je continue à penser que, genre peut-être, peut-être maintenant, cette fois, je pourrais sortir du système. Open Subtitles ولكنني أستمر بالتفكير, أنه ربما ربما الآن, ربما هذه المرة سأكون خارج نظام الرعاية للأبد, أتعلمين؟
    déjudiciarisation, justice réparatrice et mesures de substitution à l'emprisonnement UN تحويل مسار القضايا خارج نظام القضاء، والعدالة التصالحية والأخذ ببدائل السجن
    Nous demandons de même la levée immédiate de toutes les sanctions unilatérales imposées à la Libye en dehors du cadre des Nations Unies. UN وندعو أيضا ﻷن تُرفع فورا الجزاءات الانفرادية المفروضة ضد ليبيا خارج نظام اﻷمم المتحدة.
    Si le régime de responsabilité établi par certains traités peut donner une idée de l'utilité de mécanismes ayant fait leurs preuves, on peut se demander si de telles pratiques fonctionneraient hors d'un régime conventionnel. UN وفي حين قد يوفر نظام المسؤولية المنشأ بموجب المعاهدات قدراً من نفاذ البصيرة في جدوى الآليات التي عركها الزمن فإنه من الأمور الجدلية أن تنجح هذه الممارسات خارج نظام تعاهدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more