"خاصاً من" - Translation from Arabic to French

    • particulière de
        
    • particulièrement l'attention de
        
    • spéciale de
        
    • particulier de
        
    • spécifique du
        
    • particulière d'
        
    • particulière en
        
    • un numéro spécial du
        
    Cela mérite une attention particulière de la part de tous les acteurs promouvant les droits de l'enfant. UN وهي تستحق اهتماماً خاصاً من قبل جميع الجهات الفاعلة التي تعمل على تعزيز حقوق الطفل.
    La lutte contre la production de drogues illicites est une autre tâche qui exige l'attention particulière de la communauté internationale. UN ومكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة مهمة أخرى تستدعي اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع الدولي.
    III. Questions appelant tout particulièrement l'attention de l'Assemblée générale ou du Conseil économique UN ثالثاً - المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً من الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Questions appelant tout particulièrement l'attention de l'Assemblée générale ou du Conseil économique et social UN ثالثاً - مسائل تتطلب اهتماماً خاصاً من الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    La langue officielle est l'albanais, une langue qui constitue une branche spéciale de la famille des langues indo-européennes. UN واللغة الرسمية للبلد هي الألبانية التي تشكل فرعاً خاصاً من فروع أسرة اللغات الهندو - أوروبية.
    Je m'en voudrais de ne pas évoquer, lors de ma première intervention devant la Conférence du désarmement, un domaine particulier de la limitation des armements qui, à notre sens, a été quelque peu négligé et qui n'a pas encore trouvé la place voulue dans notre programme de travail. UN وسيكون تقصيرا مني في أول كلمة ألقيها في مؤتمر نزع السلاح لو لم أذكر مجالا خاصاً من مجالات الحد من اﻷسلحة لم تكرس له في رأينا عناية كافية ولم يجد بعد مكانته المناسبة في جدول أعمالنا.
    La délégation a signalé l'adoption de nouveaux critères propres à garantir que toute autorisation de construire, y compris pour la croissance naturelle, et pour les installations essentielles telles que les écoles et les centres de santé, requérait une autorisation spécifique du Ministère de la défense en concertation avec le Premier Ministre. UN وأشار الوفد إلى وضع شروط جديدة لضمان أن أي تصاريح جديدة للبناء، بما في ذلك البناء بداعي النمو الطبيعي وكذلك المرافق الأساسية مثل المدارس والمراكز الصحية، تتطلب ترخيصاً خاصاً من وزارة الدفاع بالتنسيق مع رئيس الوزراء.
    La privatisation est une forme particulière d'acquisition. UN تمثل الخصخصة شكلاً خاصاً من أشكال الشراء.
    Cette question demande une attention particulière de la communauté internationale. UN وهذه مسألة تسترعي اهتماماً خاصاً من لدن المجتمع الدولي.
    De l'avis général, les effets des fusionsacquisitions internationales sur la concurrence méritent une attention particulière de la part des décideurs. UN وكان هناك إقرار عام بأن آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود على المنافسة تستحق اهتماماً خاصاً من جانب راسمي السياسة.
    Par ailleurs, dans des pays frappés par des conflits et en situation postconflictuelle, les femmes ont besoin d'une attention particulière de la part de la communauté mondiale. UN 38 - وعلاوة على ذلك، تحتاج المرأة في الدول الهشة والدول التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع العالمي.
    Il existe des lieux dans le monde où les conditions de pauvreté et d'extrême pauvreté sont généralisées, et qui exigent une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN 24- وهناك أماكن في العالم تعمّ فيها أوضاع الفقر والفقر المدقع وتتطلب اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع الدولي.
    Si de nombreuses formes de traite portent atteinte aux droits fondamentaux des femmes et des enfants, le proxénétisme est une forme particulière de traite dans laquelle les femmes et les enfants voient leurs droits bafoués en tant que femmes et enfants; UN :: فيما تنتهك حقوق الإنسان للنساء والأطفال في العديد من أشكال الاتجار، يعتبر الاتجار بالجنس شكلاً خاصاً من أشكال الاتجار تنتهك فيه حقوق الإنسان للنساء والأطفال باعتبارهم نساءً وأطفالاً؛
    Les problèmes liés à l'accès bon marché au haut débit, à l'expansion du contenu local et à la confidentialité des données appellent tout particulièrement l'attention de la Commission. UN وتستدعي التحديات المتعلقة بانخفاض تكلفة الوصول إلى النطاق العريض وإعداد المحتوى المحلي وخصوصية البيانات اهتماماً خاصاً من اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية.
    III. Questions appelant tout particulièrement l'attention de l'Assemblée générale ou du Conseil économique et social UN ثالثا - المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً من الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Questions appelant tout particulièrement l'attention de l'Assemblée générale ou du Conseil économique et social UN ثالثاً - المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً من الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Ces difficultés sont particulièrement graves dans le cas des PMA, et exigent une attention spéciale de la part de la communauté internationale. UN وتكون هذه الصعوبات حادة بشكل خاص في حالة أقل البلدان نمواً، مما يستدعي اهتماماً خاصاً من جانب المجتمع الدولي.
    La question du Sahara occidental reste sans solution depuis plusieurs années et mérite une attention spéciale de la part de l'Assemblée générale. UN وقال إن مسألة الصحراء الغربية ظلت بلا حل لسنوات كثيرة، وتستحق اهتماماً خاصاً من جانب الجمعية العامة.
    La loi sur l'emploi les place dans la catégorie des demandeurs d'emploi requérant une attention spéciale de la part des agences pour l'emploi. UN فقانون العمل يصنفهم ضمن فئة الباحثين عن العمل الذين يتطلبون اهتماماً خاصاً من جانب مراكز التشغيل.
    Cette observation générale souligne un aspect particulier de la dimension économique du droit des peuples à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples à disposer librement, et à leurs propres fins, de leurs richesses et ressources naturelles. UN ويؤكد التعليق العام جانباً خاصاً من المحتوى الاقتصادي لحق تقرير المصير، ألا وهو حق الشعوب، في إطار سعيها إلى بلوغ أهدافها الخاصة، في التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية.
    En fonction de cet examen, qui devrait être achevé d'ici au printemps 2007, le Conseil peut améliorer et rationaliser les mandats, mécanismes, etc. Quelles que soient les modifications apportées aux pratiques et procédures existantes, il faut maintenir le régime des procédures spéciales, un système d'experts et une procédure d'examen de plaintes et une décision spécifique du Conseil sera nécessaire. UN واستناداً إلى هذا الاستعراض، الذي ينبغي الانتهاء منه بحلول ربيع عام 2007، قد يتمكن المجلس من تحسين وترشيد هذه الولايات والآليات، إلخ. وأي تعديل في الممارسات والإجراءات القائمة يجب أن يُبقي على نظام الإجراءات الخاصة، ومشورة الخبراء، وإجراء الشكوى ويتطلب قراراً خاصاً من المجلس.
    Les opérations dans lesquelles des entreprises étrangères acquièrent des entreprises privatisées constituent donc une forme particulière d'acquisition internationale. UN ولذلك تشكل العمليات التي تقوم فيها الشركات الأجنبية بشراء الشركات المخصخصة شكلاً خاصاً من شراء الشركات عبر الحدود.
    L'économie et le commerce des services méritent une attention particulière en vue de promouvoir la compétitivité et la diversification. UN ويتطلب اقتصاد الخدمات والتجارة في الخدمات اهتماماً خاصاً من أجل تعزيز القدرة التنافسية والتنويع.
    En septembre 2010, le PNUE a publié un numéro spécial du Magazine Tunza sur le thème des risques et catastrophes. UN وفي أيلول/سبتمبر 2010، نشر اليونيب عدداً خاصاً من تونزا عن موضوع ' ' المخاطر والكوارث``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more