Son comportement devrait par conséquent être considéré comme relevant de son propre fait et non de celui de l'organisation. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي اعتبار التصرف الذي تقوم به تصرفا خاصا بها أكثر منه تصرفا للمنظمة. |
Enfin, M. Li a souligné que la Chine avait choisi sa propre voie vers le développement social compte tenu de sa longue histoire et de ses traditions culturelles. | UN | وأوضح السيد لي في ختام خطابه أن الصين، بما لها من تاريخ طويل وتقاليد ثقافية، تتبع نهجا خاصا بها نحو التنمية الاجتماعية. |
Le Gouvernement a établi son propre Bureau de coopération avec le Tribunal et a nommé des observateurs auprès du Tribunal. | UN | كما أنشأت الحكومة الكرواتية مكتبا خاصا بها للتعاون مع المحكمة وعينت مراقبين لدى المحكمة. |
La Cour adopte son propre Règlement du personnel. | UN | وتعتمد المحكمة نظاما إداريا للموظفين خاصا بها. |
En ce qui concerne le traitement et la gestion des données, l'OIAC a élaboré son propre système. | UN | وفيما يختص بتجهيز البيانات وإدارتها، طورت المنظمة نظاما خاصا بها لمناولة البيانات. |
Un ancien agent de renseignement possédant des informations de première main a déclaré à la Commission que l'ISI avait mené sa propre enquête sur l'attentat de Karachi et avait réussi à arrêter quatre hommes ayant fourni un soutien logistique à ses auteurs. | UN | وقام مسؤول سابق في المخابرات، لديه إطلاع مباشر على هذه المسألة، بإبلاغ اللجنة أن دوائر المخابرات المشتركة أجرت تحقيقا خاصا بها في هجوم كراتشي ونجحت في اعتقال أربعة رجال قدموا دعماً لوجستياً للهجوم. |
Il a donc soumis sa propre proposition au Folketing (Parlement danois) en novembre 2005. | UN | ولذلك قدمت الحكومة اقتراحا خاصا بها إلى البرلمان الدانمركي في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Une fois mis en place ou renforcés, les mécanismes nationaux de coordination et présentation de rapports voleront de leurs propres ailes. | UN | وما أن يتم وضعها أو تعزيزها، فسوف تنتهج آليات التقارير والتنسيق الوطنية نهجا خاصا بها. |