"خاصا لحقوق" - Translation from Arabic to French

    • place particulière aux droits
        
    • spécial sur les droits de
        
    • particulière aux droits de
        
    • spéciale aux droits
        
    • particulière aux droits et
        
    • particulière aux droits des
        
    Il a recommandé en outre que les programmes de lutte contre le SIDA fassent une place particulière aux droits et besoins des femmes et des enfants, et que les États parties incorporent dans les rapports qu'ils présentent en vertu de l'article 12 de la Convention des informations sur les incidences du sida sur la situation des femmes. UN وأوصت اللجنة أيضا بأن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة الإيدز اهتماما خاصا لحقوق واحتياجات النساء والأطفال، وأن تضمّن جميع الدول الأطراف تقاريرها المقدمة بموجب المادة 12 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن الحق في الصحة معلومات عن آثار الإيدز على حالة المرأة.
    b) Que les programmes de lutte contre le Sida fassent une place particulière aux droits et besoins des femmes et des enfants, ainsi qu'aux aspects relatifs au rôle procréateur des femmes et à leur situation d'infériorité dans certaines sociétés, qui les rendent particulièrement vulnérables à l'infection par le VIH; UN (ب) أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء والأطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الإنجابي للمرأة وبمركزها الأدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛ * واردة في الوثيقة A/45/38.
    b) Que les programmes de lutte contre le SIDA fassent une place particulière aux droits et besoins des femmes et des enfants, ainsi qu'aux aspects relatifs au rôle procréateur des femmes et à leur situation d'infériorité dans certaines sociétés, qui les rendent particulièrement vulnérables à l'infection par le VIH; UN )ب( أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء واﻷطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الانجابي للمرأة وبمركزها اﻷدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies devrait nommer un rapporteur spécial sur les droits de la jeunesse avant la fin de 1999, en se fondant sur les candidatures présentées par les ONG d’ici août 1999, à l’issue de consultations régionales. UN ٢٩ - وينبغي لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يعيﱢن مقررا خاصا لحقوق الشباب تابعا لﻷمم المتحدة قبل نهاية عام ١٩٩٩ بناء على ترشيحات تقدم إثر مشاورات إقليمية بين المنظمات غير الحكومية بحلول آب/أغسطس ١٩٩٩.
    Enfin, le Haut Commissaire accorde une importance particulière aux droits de l’enfant au cours de ses visites dans les pays, en particulier dans les Balkans, en Fédération de Russie et en Sierra Leone. UN وأخيرا، فقد أولت المفوضة السامية اهتماما خاصا لحقوق الطفل أثناء زياراتها القطرية، وبخاصة زياراتها ﻷقاليم البلقان والاتحاد الروسي وسيراليون.
    Les expulsions massives de toute catégorie de personnes, que ce soit sur la base de la nationalité, de la religion, des considérations ethniques, raciales ou autres, " constituent une atteinte spéciale aux droits de l'homme " . UN فعمليات الطرد الشامل لأية فئة من الأشخاص، سواء على أساس الجنسية أو الدين أو الاعتبارات الإثنية أو العرقية ' تشكل انتهاكا خاصا لحقوق الإنسان`.
    Les Principes directeurs de 1998 relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays accordent une attention particulière aux droits et aux besoins des femmes et des enfants. UN كما تولي المبادئ التوجيهية لعام 1998 بشأن التشريد الداخلي اهتماما خاصا لحقوق النساء والأطفال واحتياجاتهم.
    Lors de la conception des politiques de financement du logement, les États doivent accorder une attention particulière aux droits des pauvres et des défavorisés. UN ويجب على الدول عند تصميم سياسات تمويل الإسكان، أن تولي اهتماما خاصا لحقوق الفقراء والمحرومين.
    b) Que les programmes de lutte contre le SIDA fassent une place particulière aux droits et besoins des femmes et des enfants, ainsi qu'aux aspects relatifs au rôle procréateur des femmes et à leur situation d'infériorité dans certaines sociétés, qui les rendent particulièrement vulnérables à l'infection par le VIH; UN )ب( أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء واﻷطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الانجابي للمرأة وبمركزها اﻷدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    b) Que les programmes de lutte contre le Sida fassent une place particulière aux droits et besoins des femmes et des enfants, ainsi qu'aux aspects relatifs au rôle procréateur des femmes et à leur situation d'infériorité dans certaines sociétés, qui les rendent particulièrement vulnérables à l'infection par le VIH; UN (ب) أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء والأطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الإنجابي للمرأة وبمركزها الأدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    b) Que les programmes de lutte contre le Sida fassent une place particulière aux droits et besoins des femmes et des enfants, ainsi qu'aux aspects relatifs au rôle procréateur des femmes et à leur situation d'infériorité dans certaines sociétés, qui les rendent particulièrement vulnérables à l'infection par le VIH; UN (ب) أن تولي البرامج الموضوعة لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) اهتماما خاصا لحقوق وحاجات النساء والأطفال، وللعوامل المتصلة بالدور الإنجابي للمرأة وبمركزها الأدنى مرتبة في بعض المجتمعات مما يجعلها عرضة بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    29. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies devrait nommer un rapporteur spécial sur les droits de la jeunesse avant la fin de 1999, en se fondant sur les candidatures présentées par les ONU d'ici août 1999, à l'issue de consultations régionales. UN ٢٩ - وينبغي لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يعيﱢن مقررا خاصا لحقوق الشباب تابعا لﻷمم المتحدة قبل نهاية عام ١٩٩٩ بناء على ترشيحات تقدم إثر مشاورات إقليمية بين المنظمات غير الحكومية بحلول آب/أغسطس ١٩٩٩.
    Conformément à sa résolution 1999/44 du 27 avril 1999, la Commission a nommé un rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants chargé d'examiner les moyens de surmonter les obstacles qui empêchent ce groupe vulnérable, et notamment ceux de ses membres qui sont sans papiers ou en situation irrégulière, de jouir pleinement de ses droits fondamentaux. UN 28 - ووفقا للقرار 1999/44 المؤرخ 27 نيسان/أبريل 1999 كانت اللجنة قد عيّنت مقررا خاصا لحقوق الإنسان للمهاجرين لبحث السبل والوسائل اللازمة للتغلب على العقبات القائمة التي تعترض توفير الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان لهذه المجموعة الضعيفة بمن فيهم الذين لا يحملون وثائق أو مَن يكون منهم في وضع غير قانوني.
    La Bolivie applique intégralement les conclusions de ces conférences en accordant une attention particulière aux droits de la femme, des jeunes, des personnes âgées, des handicapés et des populations autochtones. UN وقال إن بوليفيا تطبق بالكامل استنتاجات هذه المؤتمرات إذ أنها تولي اهتماما خاصا لحقوق المرأة، والشباب، والمسنين، والمعوقين، والسكان اﻷصليين.
    En ce qui concerne les stratégies nationales que les États devraient appliquer afin de respecter, protéger et réaliser le droit à l'alimentation, le Rapporteur spécial tentera de déterminer quels outils institutionnels seraient le mieux à même de contribuer à cet objectif et il consacrera une attention particulière aux droits de la personne concernant l'utilisation des terres et aux droits des femmes. UN وفيما يتعلق بالاستراتيجيات الوطنية التي ينبغي أن تضعها الدول من أجل احترام الحق في الغذاء وحمايته وإعماله، سيستكشف المقرر الخاص الأدوات المؤسسية التي يمكن أن تسهم على أفضل وجه في تحقيق هذا الهدف، وسيولي اهتماما خاصا لحقوق الإنسان ذات الصلة باستخدام الأراضي ولحقوق الإنسان للمرأة.
    Nous convenons pleinement que le très précieux rapport du Secrétaire général intitulé < < Renforcer l'ONU : un programme pour aller plus loin dans le changement > > accorde une attention particulière aux droits de l'homme et à leur corrélation avec le développement. UN ونتفق تماما على أن تقرير الأمين العام القيم جدا المعنون " تعزيز الأمم المتحدة: برنامج لإجراء المزيد من التغييرات " ، يولي اهتماما خاصا لحقوق الإنسان وعلاقتها المتبادلة مع التنمية.
    Pour sa part, l’Ukraine a mis en place tout un système de garanties juridiques interdisant expressément le racisme et la discrimination raciale et accorde une importance spéciale aux droits des minorités nationales qui constituent plus d’un quart de la population du pays et qui sont protégées par un ensemble solide de lois. UN ٧٤ - وقد أنشأت أوكرانيا من جانبها نظاما كاملا للضمانات القانونية يحظر العنصرية والتمييز العنصري صراحة، وتولي اهتماما خاصا لحقوق اﻷقليات القومية التي تشكل أكثر من ربع سكان البلد والتي تحميها مجموعة راسخة من القوانين.
    À ce propos, il lui recommande de porter une attention particulière aux droits et besoins des enfants dans la mise en œuvre du Programme stratégique de lutte contre la pauvreté et de tous les autres programmes destinés à améliorer le niveau de vie de la population du pays. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد بأن تولي اهتماما خاصا لحقوق الأطفال واحتياجاتهم عند تنفيذ برنامج استراتيجية الحد من الفقر وغيره من البرامج الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة في البلد.
    Un des adjoints du médiateur est une femme qui surveille les droits de l'homme et qui porte une attention particulière aux droits des femmes. UN ومن بين نواب أمين المظالم توجد امرأة نائبة، تقوم برصد حقوق الإنسان وتولي اهتماما خاصا لحقوق المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more