"خاصا من" - Translation from Arabic to French

    • particulière de
        
    • spéciale de
        
    • spécial de
        
    • spéciale des
        
    • particulière à
        
    • particulier de
        
    • particulière du
        
    • spécialement
        
    D'autres groupes vulnérables, comme les Pays en développement sans littoral, méritent également une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN كما أن المجموعات الضعيفة الأخرى، مثل الدول النامية غير الساحلية ينبغي أيضاً أن تلقى اهتماما خاصا من المجتمع الدولي.
    Aujourd'hui, l'Afrique mérite assurément une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN وأفريقيا تستحق اليوم بالتأكيد اهتماما خاصا من المجتمع الدولي.
    En résumé, cette question ainsi que d'autres questions et idées abordées dans le rapport du Secrétaire général méritent l'attention spéciale de notre gouvernement. UN وبإختصار، يستحق هذا الموضوع والمواضيع واﻷفكار اﻷخرى المعالجة في تقرير اﻷمين العام اهتماما خاصا من حكومتنا.
    Le harcèlement sexuel doit donc être envisagé comme une forme spéciale de discrimination fondée sur le sexe. UN ولذلك يجب اعتبار التحرش الجنسي شكلا خاصا من أشكال التمييز القائم على الجنس.
    Note du Secrétaire général transmettant un rapport spécial de France Libertés UN مذكرة من الأمين العام تتضمن تقريرا خاصا من منظمة الحريات الفرنسية
    Selon les informations obtenues du responsable de l'aéroport de San Pedro par le Groupe, les douanes ivoiriennes ne contrôlent pas cet aéroport qui peut néanmoins recevoir des appareils provenant de pays étrangers après réception d'une autorisation spéciale des autorités compétentes. UN ووفقا للمعلومات التي حصل عليها الفريق من مدير مطار سان بيدرو، فإن هذا المطار لا تديره الجمارك، لكنه مفتوح لاستقبال الطائرات الآتية من بلدان أجنبية بعد أن يتلقى المطار تصريحا خاصا من السلطات المعنية.
    Je reste persuadé que la communauté internationale doit accorder une attention toute particulière à ces problèmes. UN وما زلت أعتقد أن هذه المسائل تستحق اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    Cette situation est particulièrement grave dans le cas du continent africain, zone du monde la plus touchée par le sida et qui nécessite un effort particulier de la part des pays donateurs. UN وهذه الحالة خطيرة خصوصا بالنسبة للقارة الأفريقية، وهي أكثر المناطق تأثرا بالإيدز وتتطلب جهدا خاصا من البلدان المانحة.
    Les violations systématiques des droits de l'homme constituent une menace à la paix et à la sécurité qui mérite une attention particulière du Conseil de sécurité. UN وتستحق الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي تشكل تهديدا للسلم والأمن اهتماما خاصا من مجلس الأمن.
    opérations de maintien de la paix, à leur calendrier, à leur gestion et à leur rentabilité réclament aussi une attention toute particulière de la part des Nations Unies. UN والمشاكل المتعلقة بوضوح الولاية الخاصة بعمليات حفظ السلام، وبإطارها الزمني، وإدارتها، وبالاقتصاد في كلفتها، مسائل تتطلب بدورها اهتماما خاصا من اﻷمم المتحدة.
    La situation dans laquelle vit la majeure partie des populations des pays en développement doit mériter une attention toute particulière de la part de notre organisation. UN وتستحق الحالة التي تعيش فيها غالبية الشعب في العالم النامي اﻵن اهتماما خاصا من جانب منظمتنا.
    Ces derniers méritent une attention particulière de la part de l'Assemblée. UN اﻷخيرة تستحق اهتماما خاصا من قبل الجمعية.
    Qu'il me soit permis brièvement de passer en revue certaines de ces situations qui requièrent une attention particulière de la communauté internationale. UN واسمحوا لي أن أتطرق بإيجاز إلى بعض الحالات التي تتطلب اهتماما خاصا من المجتمع الدولي.
    Même dans des circonstances politiques et des conditions de sécurité optimales, cette nécessité continuerait à requérir l'attention particulière de la communauté internationale pendant plusieurs années encore. UN وحتى في ظل توفر أفضل الظروف السياسية والأمنية، فإن هذا سيظل يتطلب اهتماما خاصا من المجتمع الدولي لعدة سنوات قادمة.
    L'Afrique est assurément un continent qui appelle une attention particulière de la communauté internationale. UN ومن المؤكد أن أفريقيا من القارات التي تتطلب اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    Un tel gel ne nécessite pas d'autorisation spéciale de Bank Indonesia. UN وهذا التجميد لا يتطلب تصريحا خاصا من مصرف إندونيسيا.
    La proclamation de villes des droits de l'homme dans chacune de ces régions devrait mériter une attention toute spéciale de la part des organes pertinents de l'ONU, dont la Commission des établissements humains. UN وقد يكون إعلان تسمية مدن لحقوق الإنسان في كل هذه المناطق أمرا يستحق اهتماما خاصا من أجهزة الأمم المتحدة المختصة، بما في ذلك لجنة المستوطنات البشرية.
    Priorité a également été donnée à l'analyse et à l'examen des moyens d'améliorer l'accès à un logement abordable pour les groupes à plus faible revenu, tâche qui demande une attention spéciale de la part des gouvernements de la région. UN وأُعطيت الأولوية أيضا إلى تحليل ومناقشة كيفية حصول الفئات المنخفضة الدخل على مساكن محتملة التكلفة وهي مهمــة تتطلب اهتماما خاصا من جانب جميع حكومات بلدان المنطقة.
    À la fin de 1996, le Conseil international de la philosophie et des sciences humaines a consacré un numéro spécial de la revue Diogène au thème de la tolérance. UN ٤٤ - وفي نهاية عام ١٩٩٦، كرس المجلس الدولي للفلسفة والعلوم اﻹنسانية عددا خاصا من مجلة ديوجين حول موضوع التسامح.
    L'Institut a réalisé un numéro spécial de la Lettre de l'UNIDIR à cet effet et fait exécuter un certain nombre de communications sur des points précis qui seront publiées séparément. UN وقد أعد المعهد عددا خاصا من الرسالة اﻹخبارية لتلك المناسبة، وتم التعاقد على تقديم عدد من اﻹسهامات حول موضوعات محددة تصدر في منشور منفصل.
    40. Les représentants des médias couvrant la session devraient prendre contact avec Mme Veronika Crowe-Mayerhofer pour indiquer dans le détail le matériel qu'ils souhaitent emporter au Maroc, car certains types de matériel pourraient exiger une autorisation spéciale des autorités nationales. UN 40- وعلى ممثّلي وسائط الإعلام الذي سيغطون وقائع الدورة أن يتصلوا بالسيدة فيرونيكا كرو-مايرهوفر لتزويدها بتفاصيل دقيقة عن المعدات التي يودون جلبها إلى المغرب، لأن بعض أنواع المعدات يتطلب إذنا خاصا من السلطات الوطنية.
    Les organismes des Nations Unies doivent donc prêter une attention particulière à la création de capacités dans le cadre des réformes économiques. UN إن البعد المتعلق ببناء القدرات في اﻹصلاحات الاقتصادية هو بعد يتطلب اهتماما خاصا من جانب اﻷمم المتحدة.
    Ces dispositions devraient tenir compte en particulier de la sécurité des opérations aériennes et des déplacements terrestres effectués par les membres de la mission dans les zones théâtres d'hostilités. UN وينبغي أن تولي تلك الترتيبات اعتبارا خاصا ﻷمن العمليات الجوية والتنقل البري ﻷفراد البعثة في المناطق التي تشهد أعمالا عدائية.
    Ce fait nous a valu la reconnaissance particulière du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, qui a qualifié le plan national équatorien de modèle pour les autres pays. UN وكسبت هذه الحقيقة اعترافا خاصا من مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان التي تصف الخطة اﻹكوادورية بوصفها نموذجا للبلدان اﻷخرى.
    Dans les Caraïbes, il existe d'autres États dont la situation particulière mérite plus spécialement l'attention de l'ONU. UN وهنــاك دول أخــرى فــي منطقة البحر الكاريبي تستحق حالاتها الخاصة أيضا اهتماما خاصا من جانب هذه الهيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more