On a fait observer en particulier que l'exercice de ses fonctions par la cour ne devait pas être subordonné à l'action d'un organe politique. | UN | ولوحظ بصفة خاصة أنه لا يمكن إخضاع المهام القضائية للمحكمة ﻹجراءات هيئة سياسية. |
Il convient de noter en particulier que des porte—parole des personnes condamnées ont été nommés dans cinq établissements pénitentiaires; | UN | ومن الجدير بالاشارة بصفة خاصة أنه قد عُيﱢن في خمس مؤسسات عقابية متحدثون باسم اﻷشخاص المحكوم عليهم؛ |
Le sentiment est en particulier que la conditionnalité du FMI ne devrait pas porter sur des questions relevant des stratégies ou des institutions de développement économique et social, ni sur des aspects de politique ou de gouvernance. | UN | ويعتقد بصفة خاصة أنه لا ينبغي أن تمتد اشتراطات صندوق النقد الدولي لتشمل مسائل تتعلق باستراتيجيات ومؤسسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولا مسائل السياسة والحكم. |
32. De nouvelles analyses sont nécessaires pour évaluer les incidences réelles et potentielles de la libéralisation des échanges par des voies multiples, d'autant plus que les divers engagements environnementaux contractés par les pays aux nivaux bilatéral, régional et multilatéral sont faiblement, voire pas du tout corrélés. | UN | 32- ويجب إجراء مزيد من التحليلات من أجل تقييم الآثار الفعلية والمحتملة لهذا التحرير التجاري المتعدد المسارات، خاصة أنه يكاد لا يوجد ترابط بين مختلف الالتزامات البيئية التي قطعتها البلدان على المستوى الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur de la communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours également accès aux éléments de preuve et que souvent, l'État partie dispose seul des renseignements nécessaires. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات ذات الصلة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها(). |
Nous pensons en particulier qu'il est possible d'agir à la fois sur la mobilisation des ressources et sur les coûts où nous voyons encore un potentiel d'économies sans que la qualité des travaux en souffre. | UN | ونحن نعتقد بصفة خاصة أنه يمكن تعبئة الموارد والتعامل مع التكاليف على حد سواء. ونعتقد أنه يمكن تحقيق بعض المدخرات الممكنة بدون أن يؤثر ذلك سلبيا على جودة عملنا. |
Le fait de donner à des organisations autochtones la possibilité de participer quel que soit leur statut est très important, d'autant plus qu'actuellement seules 15 organisations autochtones sont dotées du statut consultatif requis. | UN | وإمكانية مشاركة الشعوب اﻷصلية تعتبر بالغة اﻷهمية بغض النظر عن المركز لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، خاصة أنه لا يوجد في الوقت الحاضر سوى ٥١ منظمة من منظمات الشعوب اﻷصلية حائزة للمركز الاستشاري المطلوب. |
Notant en particulier que les données sur les migrations font actuellement défaut et qu’il faudrait disposer de données plus abondantes ainsi que d’une analyse cohérente permettant d’expliquer les migrations internationales et mieux comprendre les liens complexes entre les phénomènes de migration et de développement, | UN | " وإذ تلاحظ بصفة خاصة أنه يوجد حاليا نقص في بيانات الهجرة وأن هناك حاجة إلى تلك البيانات وإلى وضع نظرية متماسكة تفسر الهجرة الدولية وإلى فهم العلاقات المعقدة المتبادلة بين الهجرة والتنمية فهما أفضل، |
Il est inquiétant en particulier que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, conçu en tant qu'instrument complémentaire, ne soit toujours pas entré en vigueur. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة أنه لم يبدأ نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي وُضعت لتكون صكا مكملا لمعاهدة عدم الانتشار. |
Il est inquiétant en particulier que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, conçu en tant qu'instrument complémentaire, ne soit toujours pas entré en vigueur. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة أنه لم يبدأ نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي وُضعت لتكون صكا مكملا لمعاهدة عدم الانتشار. |
Nous observons en particulier que tandis que les opinions dissidentes et individuelles sur l'affaire du Mandat d'arrêt contiennent des observations sur la question de la compétence universelle, l'arrêt de la Cour reste étrangement silencieux sur cette question. | UN | ونلاحظ بصفة خاصة أنه بينما توفر الآراء المخالفة والمنفصلة في قضية أمر القبض بعض ملاحظات على الاختصاص العالمي، فإن حكم المحكمة التزم الصمت المريب بشأن تلك المسألة. |
Il a été noté en particulier que le droit d'auteur sur les interfaces risquait de bloquer les marchés secondaires, ce qui entraînerait un déni d'accès à ce que l'on pouvait considérer une facilité essentielle à une concurrence sans distorsions. | UN | فقد لوحظ بصفة خاصة أنه بإمكان حقوق التأليف المتعلقة بالوصلات أن تعرقل الأسواق الثانوية، مما يمنع الوصول إلى ما يعتبر مرفقاً أساسياً لازماً للمنافسة غير المشوهة. |
2. Recommande de supprimer le Groupe de travail des communications, étant donné en particulier que le Groupe de travail ne fait plus rapport à la SousCommission; | UN | " 2- توصي بإلغاء الفريق العامل المعني بالبلاغات، خاصة أنه لم يعد يقدم تقارير إلى اللجنة الفرعية؛ |
Il espère en particulier que, comme le veut la résolution 53/124 de l'Assemblée générale, les gouvernements communiqueront volontairement au Secrétaire général des informations et des avis spécialisés sur les questions humanitaires qui les intéressent particulièrement en vue de déterminer les possibilités d'intervention future. | UN | ويؤمل بصفة خاصة أنه تمشيا مع دعوة الجمعية العامة الواردة في قرارها 53/124، ستتيح الحكومات للأمين العام، على أساس طوعي، المعلومات والخبرات المتعلقة بالمشاكل الإنسانية التي تهمها بشكل خاص، من أجل تحديد الفرص المتاحة للعمل في المستقبل. |
Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur de la communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours également accès aux éléments de preuve et que souvent, l'État partie dispose seul des renseignements nécessaires. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات ذات الصلة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها(). |
8.3 Le Comité rappelle que la charge de la preuve n'incombe pas uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. | UN | 8-3 وتذكِّر اللجنة() بأن عبء الإثبات لا يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف فقط. |
9.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle la charge de la preuve n'incombe pas uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. | UN | 9-4 وتذكِّر اللجنة بآرائها الثابتة ومؤداها أن عبء الإثبات لا يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه لا يتساوى دائماً على مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على الأدلة الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف فقط(17). |
Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne doit pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، خاصة أنه ليس دائماً على قدم المساواة مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حيازة الدولة الطرف وحدها(). |
On a indiqué en particulier qu''il serait utile d''en savoir davantage sur les critères appelés à être utilisés pour déterminer si une violation s''était produite. | UN | وذُكر بصورة خاصة أنه سيكون من المفيد معرفة المزيد عن المعايير التي سيتم استخدامها للبت فيما إذا كان قد ارتُكب انتهاك ما أم لا. |
Tous les orateurs ont réaffirmé que le programme de décolonisation devait continuer de dépendre du Département des affaires politiques et ont noté en particulier qu'il fallait rappeler à l'attention du Secrétaire général les décisions et positions des auteurs du projet de résolution dans lesquelles ils avaient insisté pour que le programme continue de dépendre du Département des affaires politiques. | UN | وذكر أن جميع المتكلمين أكدوا مرة أخرى أن برنامج إنهاء الاستعمار يجب أن يظل في إدارة الشؤون السياسية، ولاحظوا بصفة خاصة أنه ينبغي توجيه عناية اﻷمين العام إلى قرارات ومواقف مقدمي مشروع القرار التي تتمثل في اﻹصرار على اﻹبقاء على البرنامج في إدارة الشؤون السياسية. |
De surcroît, les dispositions prévues par le Code du statut personnel sont en accord avec l'article 7 de la Convention, par conséquent, cette observation concernant le deuxième rapport est incompatible avec la réalité de la législation et ne justifie en rien l'annulation du texte signalé, d'autant plus qu'a été prise en considération la confidentialité des informations indiquant que l'enfant est illégitime. | UN | يضاف إلى ذلك أن ما جاء في قانون الأحوال المدنية يتوافق مع المادة 7 من الاتفاقية، لذلك فإن هذه الملاحظة على التقرير الثاني لا تتوافق مع واقع التشريع ولا مبرر لإلغاء النص المشار إليه خاصة أنه راعى الاحتفاظ بسرية المعلومات التي تشير إلى أنه ولد غير شرعي. |
Surtout vu que tout ça aurait pu être évité si tu étais venu me voir plus tôt. | Open Subtitles | خاصة أنه كان من الممكن تجنب الأمر كليًا لو كنت جئت لي مبكرًا. |