Il y a corruption lorsque des entreprises privées ou publiques obtiennent des contrats pour des travaux intéressant la collectivité grâce à des prébendes ou faveurs diverses accordées à des fonctionnaires ou des élus. | UN | فمن صور الفساد أن تحصل شركات خاصة أو عامة على عقود للقيام بأعمال تتعلق بمصلحة جماعية مقابل تقديم رشاوى أو امتيازات مختلفة للموظفين أو ﻷشخاص منتخبين. |
Dans plusieurs cas, ces fonctions ont été prolongées après la fin de l'Année et institutionnalisées dans le cadre de ministères spéciaux ou d'organes similaires. | UN | وفي عدة حالات، استمر الاضطلاع بمهام هذه اﻵليات إلى ما بعد السنة ووضعت في شكل مؤسسي، إما كوزارات خاصة أو كهيئات مماثلة. |
Il convient donc de recourir à ce type d'expertise quand des connaissances spéciales ou un savoir-faire particulier sont exigés. | UN | ومن الضروري والمفيد اللجوء إلى مثل هذه الخبرة عندما يحتاج الأمر إلى معارف خاصة أو خلفية محددة. |
C. Établissement d'un tribunal pénal international spécial ou de chambres criminelles mixtes | UN | جيم - إنشاء محكمة جنائية دولية خاصة أو دوائر جنائية مختلطة |
D'autres prêts, pour l'achat notamment de véhicules ou de machines agricoles, peuvent être obtenus auprès d'organismes privés ou publics. | UN | أما القروض اﻷخرى، مثل القروض المستخدمة في شراء المركبات واﻵلات اﻷخرى، فيمكن الحصول عليها من مصادر خاصة أو حكومية. |
Ces entrées de capitaux peuvent être soumises à une taxe spéciale ou être limitées aux transactions effectuées dans le cadre d'un marché double. | UN | وبذلك، يمكن أن تخضع هذه التدفقات الوافدة لضرائب خاصة أو أن تقتصر على تعاملات تتم من خلال سوق ذات مستويين. |
● La violence contre les femmes est un problème social, plutôt qu'un problème privé ou un problème de femme. | UN | :: يمثل العنف ضد المرأة مشكلة اجتماعية، وليس مشكلة خاصة أو مشكلة نسائية. |
Le Conseil ne devrait en aucun cas être un club fermé de pays dotés de privilèges particuliers, ou perçu ainsi. | UN | ويجب ألا يتحول المجلس تحت أي ظرف من الظروف ناديا خاصا لبلدان تُمنح امتيازات خاصة أو أن يظهر بهذه الصورة. |
Les communautés naturelles et les écosystèmes sont considérés comme des propriétés, privées ou publiques. | UN | وتعامَل المجتمعات الطبيعية والنظم الإيكولوجية كأملاك خاصة أو عامة. |
Le droit de la concurrence cible les pratiques anticoncurrentielles appliquées par des entreprises privées ou publiques. | UN | ويستهدف قانون المنافسة الممارسات المنافية للممارسة التي تقوم بها هيئات أو شركات خاصة أو عامة. |
Chaque fois que c'est possible et souhaitable, la réalisation des projets est confiée à des partenaires d'exécution (organes gouvernementaux, intergouvernementaux ou non gouvernementaux, entreprises privées ou experts indépendants, par exemple), par accord ou par échange de lettres officiel. | UN | ويُعهد بتنفيذ المشاريع، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا، إلى شركاء منفذين، مثل هيئات حكومية أو حكومية دولية أو غير حكومية أو شركات خاصة أو خبراء أفراد، وفقا لأحكام اتفاق أو رسائل رسمية متبادلة. |
Les évaluations devraient également comprendre une analyse de la problématique hommesfemmes et tenir compte des personnes qui ont des besoins spéciaux ou qui pourraient être marginalisées au sein de la population déplacée. | UN | وينبغي أن تشمل عمليات التقييم أيضاً إجراء تحليل إنساني وأن تضع في الاعتبار أوضاع المشردين داخلياً ممن لديهم احتياجات خاصة أو الذين يُحتمل أن يُهمّشوا. |
Les besoins en matière de santé de groupes spéciaux ou particuliers, tels que les femmes enceintes, les personnes âgées et les personnes handicapées, sont également négligés. | UN | وتهمل أيضاً الاحتياجات الصحية لمجموعات خاصة أو معينة مثل الحوامل والمسنين والمعوقين. |
Le contrôle des entreprises appartenant à l'État ou détenant des droits spéciaux ou exclusifs | UN | - مراقبة المؤسسات التي تملكها الدولة أو التي تملك حقوقاً خاصة أو حصرية |
Les enfants ayant des besoins éducatifs spéciaux sont scolarisés dans des écoles spéciales ou ordinaires, suivant le type et le degré de handicap. | UN | ويلتحق الأطفال ذوو الاحتياجات التعليمية الخاصة إما بمدارس خاصة أو المدارس العامة وفقاً لحالتهم ومستوى إعاقتهم. |
Activités spéciales ou récurrentes influençant les politiques de l'UNICEF, des gouvernements et des autres partenaires de développement. | UN | جهود خاصة أو متكررة في مجال تقديم التقارير لها أثر في سياسات اليونيسيف أو الحكومات أو الشركاء الإنمائيين الآخرين. |
Il ne semble donc pas nécessaire pour créer une brigade des Nations Unies de conclure un traité spécial ou de modifier la Charte. | UN | وبناء على ذلك يبدو أن من غير الضروري إبرام معاهدة خاصة أو تعديل الميثاق من أجل إنشاء لواء تابع لﻷمم المتحدة. |
Les neuf dixièmes des audits ont été confiés par les gouvernements à des cabinets privés ou à des ministères autres que celui qui est chargé des finances. | UN | وأسندت الحكومات أكثر من تسعة أعشار مهمة مراجعة الحسابات إلى شركات خاصة أو إلى وزارات غير الوزارة المسؤولة عن المالية. |
Elle a salué l'adoption de la loi sur les réfugiés et autres personnes ayant besoin d'une protection spéciale ou provisoire. | UN | وأشادت بسن أوكرانيا قانوناً بشأن اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية خاصة أو مؤقتة. |
Tous les vols nationaux et internationaux de petits avions effectués à titre privé ou de loisir sont pour l'instant suspendus. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يُسمح بأي رحلات جوية داخلية أو دولية خاصة أو بأي رحلات جوية للنزهة تستخدم فيها طائرات خفيفة. |
Des notes expliquant certains cas particuliers ou précisant pourquoi certains totaux ne coïncident pas entre eux figurent au bas des tableaux. | UN | وترد في حواشي الجداول تفسيرات لحالات خاصة أو مواضع لا تتفق فيها مجاميع الجداول. |
Le Secrétaire général notifie au Contractant, suffisamment à l'avance, la date et la durée probables des inspections, le nom des inspecteurs et toutes activités pour lesquelles ceux-ci auront probablement besoin de matériel spécialisé ou d'une assistance spéciale du personnel du Contractant. | UN | 14-2 يخطر الأمين العام المتعاقد في موعد معقول بالموعد المتوقع والمدة المتوقعة لعمليات التفتيش، وبأسماء المفتشين وبأية أنشطة يقوم بها المفتش وقد تستلزم توفير معدات خاصة أو مساعدة خاصة من موظفي المتعاقد. |
Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; | UN | :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛ |
L'article 9 de VSA rend les cantons responsables de la fourniture de centres indépendants de conseils publics ou privés. | UN | وتنص المادة 9 من القانون على أن المقاطعات مسؤولة عن توفير مراكز خاصة أو عامة لتقديم الاستشارة. |
On ne peut plus ignorer l'existence de sociétés privées et d'entités publiques qui, s'abritant derrière une apparence de légalité, conduisent clandestinement des opérations criminelles en recrutant des individus qui, en échange d'une certaine somme d'argent, acceptent de tremper dans des activités illégales et répugnantes. | UN | ولا يمكن تجاهل وجود كيانات خاصة أو هيئات عامة تقوم، تحت غطاء قانوني بعمل مواز من العمليات اﻹجرامية السرية باستخدامها ﻷشخاص يقبلون، مقابل أجر، ارتكاب أعمال بشعة ومخالفة للقانون. |
Instance participative dans le cadre du processus de prise de décisions constituant un espace institutionnel permettant à tous ceux qui ont un intérêt particulier ou général d'exprimer leur opinion. | UN | إطار للمشاركة في عملية اتخاذ القرار يوفر حيزا مؤسسيا يعبر فيه جميع من لهم مصلحة خاصة أو عامة عن آرائهم. |
Pratiquement tous ont été transportés en Jordanie par la route, à bord de voitures particulières ou de véhicules loués par l'OIM. | UN | وعمليا، نُقل جميع المصريين المغادرين عن طريق البر إلى اﻷردن في مركبات خاصة أو مركبات استأجرتها المنظمة الدولية للهجرة. |
Certaines n'ont pas encore défini de politiques spécifiques ou renvoient à une circulaire administrative plus générale sur les technologies de l'information et de la communication. | UN | ولم يعتمد بعضها سياسة خاصة أو أشار إلى تعميم إداري بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوجه أعم. |