"خاصة إذا" - Translation from Arabic to French

    • surtout si
        
    • en particulier si
        
    • en particulier s
        
    • surtout s'
        
    • en particulier lorsqu
        
    • surtout lorsqu
        
    • notamment lorsqu
        
    • autant plus
        
    • Surtout quand
        
    • notamment si
        
    • en particulier lorsque
        
    • en particulier les parents
        
    La Loi garantit aussi la protection de la santé de l'employée avant et après la naissance d'un enfant, surtout si son travail est dangereux pour sa santé ou la santé de son enfant. UN كما يكفل القانون الحماية لصحة الموظفة قبل الولادة وبعدها، خاصة إذا كانت تقوم بعمل يشكل خطورة على صحتها وصحة طفلها.
    :: Protéger le nom de la famille si l'on découvre qu'une jeune fille a eu des rapports avant le mariage surtout si ces rapports sont de nature sexuelle; UN :: حماية سمعة الأُسرة إذا تبيَّن أن الإبنة كانت لها علاقة قبل الزواج، خاصة إذا كانت علاقة جنسية في طبيعتها؛
    Il était possible d'envisager un tel cheminement, en particulier si la communauté internationale abordait cet arrangement comme une étape provisoire, et non comme une position définitive. UN ومن الممكن تصور مثل هذه العملية، خاصة إذا كان المجتمع الدولي ينظر إلى كل ترتيب على أنه خطوة مؤقتة، وليس موقفاً نهائياً.
    Le temps non utilisé a diminué, en particulier si l'on compare les quarante-neuvième et cinquantième sessions. UN وظل الوقت الضائع في تناقص خاصة إذا ما قورنت الدورتان التاسعة واﻷربعون والخمسون.
    On peut utiliser des mines ou des carrières abandonnées, en particulier s'il est possible d'enfouir les armes par explosion. UN وقد ينطوي هذا على استعمال مناجم أو محاجر أو مواقع حفر مهجورة، خاصة إذا تسنى استخدام متفجرات لردم الأسلحة.
    Le développement social pâtissant de l'amenuisement des ressources, comment peut-on dans ces conditions attendre des États qu'ils atteignent les objectifs fixés par les grandes conférences surtout s'ils ne reçoivent aucune aide internationale? UN وأشار إلى أن التنمية الاجتماعية تعاني من شح الموارد، ثم تساءل كيف يمكن للدول في هذه الظروف أن تحقق الأهداف التي حددتها المؤتمرات الكبرى خاصة إذا لم تتلق أي مساعدة دولية.
    iv) la promotion de mécanismes de soutien qui seraient initialement en partie subventionnés, en particulier lorsqu'ils concernent l'innovation et la création d'entreprises. UN `٤` تعزيز النظم الداعمة التي تقدم لها في البداية إعانة جزئية، خاصة إذا كانت موجهة نحو الابتكار وإنشاء المشاريع.
    En tout état de cause, je suis convaincu que la résorption de ce phénomène prendra certes un certain temps mais qu'elle ne se fera, surtout si nous nous ressaisissons et unissons nos forces pour l'affronter ensemble. UN إلا أنه في كل الأحوال عرض أؤمن أنه سوف يأخذ وقته ويزول، خاصة إذا أجمعنا أمرنا وجمعنا قوانا لمواجهته سويا.
    Les personnes âgées elles-mêmes peuvent être réticentes à profiter d'opportunités de formation, surtout si elles occupent le même poste, dans le même secteur, depuis un grand nombre d'années. UN ويمكن أن يقاوم كبار السن أنفسهم الفرص التدريبية، خاصة إذا كانوا يعملون في نفس الصناعة ويؤدون نفس العمل لسنوات طويلة.
    D'autre part, un accord de libreéchange complet entre les deux pays ne constituerait peutêtre pas une solution optimale à l'heure actuelle, surtout si la maind'œuvre palestinienne ne peut pas tirer parti de cet arrangement. UN ومن جهة أخرى، قد لا يمثل إنشاء منطقة تجارة حرة كاملة بين الطرفين حلاً أمثل في الوقت الحاضر، خاصة إذا لم يكن في وسع اليد العاملة الفلسطينية أن تستفيد من هذا الترتيب.
    C'est remarquable, surtout si on y a recours dans l'intérêt de la population, pour illustrer la réalité de la condition humaine, qui promeut l'empathie entre les humains. UN إنها أمور رائعة وجميلة خاصة إذا استخدمت لصالح الشعوب ولنقل وقائع الأحداث الإنسانية التي تزيد من تقارب البشر فيما بينهم.
    La création d'un poste supplémentaire de sous-secrétaire général est bienvenue, surtout si l'un des objectifs de ce poste est d'encourager la cohérence politique comme la nécessité en a été soulignée dans le Consensus de Monterrey. UN إن إنشاء وظيفة إضافية هي أمين عام مساعد يلقى الترحيب، خاصة إذا كان الغرض من هذه الوظيفة هو تعزيز تماسك السياسات العامة على النحو الذي يجري التأكيد عليه في توافق آراء مونتيري.
    Il faut s'attendre à une intensification des tensions résultant du retour des réfugiés et personnes déplacées, surtout si l'on assiste à un afflux de réfugiés kosovars. UN ومن المتوقع أن تزداد التوترات نتيجة لعودة اللاجئين والمشردين، خاصة إذا تدفق موجات من اللاجئين الكوسوفيين.
    Cela ne doit pas arriver, en particulier si nous axons nos efforts sur les domaines où ils auront le plus d'impact. UN وينبغي ألا يحدث هذا، خاصة إذا ركزنا جهودنا حيثما يكون لها أكبر الأثر.
    Toutefois, il y a des limites à cette patience, en particulier si la communauté internationale continue de faire la sourde oreille aux appels du peuple palestinien en faveur de la reconnaissance de ses droits. UN واستدرك قائلا إن للصبر حدودا، خاصة إذا استمر المجتمع الدولي في تجاهل نداءات الشعب الفلسطيني للاعتراف بحقوقه.
    Tel est le cas en particulier si ces derniers sont différents États parties et si les obligations imparfaites ne peuvent pas être réduites à des obligations juridiques. UN ويصدق هذا بصورة خاصة إذا كانت الجهات التي عليها واجب هي دول أطراف مختلفة ولا يمكن اختزال الالتزامات الناقصة إلى التزامات قانونية.
    Ce cessez-le-feu, en particulier s'il est étendu à la Cisjordanie, pourrait ouvrir la voie à une reprise des pourparlers de paix entre les deux parties. UN ووقف إطلاق النار، خاصة إذا تم تمديده ليشمل الضفة الغربية، يمكن أن يمهد الطريق لاستئناف محادثات السلام بين الجانبين.
    Tu n'approches personne, surtout s'ils sont validés, sans que je te l'autorise. Open Subtitles أنت لا تقترب من أي شخص، خاصة إذا تم التحقق من صحتها، ما لم أذن بذلك.
    En outre, les consultations devraient se poursuivre au-delà de la période de prise de décisions, en particulier lorsqu'il est question du déploiement des forces des Nations Unies pour le maintien ou l'instauration de la paix. UN كذلك يجب أن تمتد المشاورات إلى مرحلة ما بعد اتخاذ القرار، خاصة إذا كان هناك نشر لقوات اﻷمم المتحدة لحفظ أو بناء السلام.
    Nombre de femmes n'étaient au fait ni des lois en vigueur ni de leurs droits et n'avaient souvent pas accès au système judiciaire, surtout lorsqu'elles étaient pauvres, analphabètes ou migrantes. UN والكثير من النساء غير واعيات بالقوانين القائمة أو بحقوقهن وفي كثير من الحالات لا يتمكن من الوصول إلى الجهاز القضائي، خاصة إذا كن فقيرات أو جاهلات أو مهاجرات.
    De telles observations seraient déplacées, notamment lorsqu'il s'agit de cas qui sont encore à l'examen. UN وليس من المناسب إبداء تعليقات من هذا القبيل، خاصة إذا كانت القضية يُنظر فيها رسميا في الوقت الراهن.
    Cette tâche ne peut être entreprise par un pays à lui seul, d'autant plus s'il s'agit d'un pays à faible revenu qui ne dispose d'aucune infrastructure de production. UN وهذه ليست مهمة تستطيع دولة واحدة القيام بها بمفردها، خاصة إذا كانت منخفضة الدخل وتفتقر إلى الهياكل الأساسية المنتجة.
    - Les femmes... on peut pas vivre avec. Surtout quand elles changent le code d'alarme. Open Subtitles النساء ,لاتستطيع العيش معهن خاصة إذا قاموا بتغير رمز حماية جهاز الإنذار
    Tel est le cas notamment si les concurrents de l'investisseur réagissent à la présence d'un nouveau venu sur le marché en améliorant leur propre efficacité. UN ويكون هذا هو الحال بصفة خاصة إذا رد منافسو المستثمر على وجود الوافد الجديد في السوق بتحسين كفاءتهم.
    Ce droit peut être contesté, en particulier lorsque la partie plaignante appartient à une autre culture. UN ويمكن أن يتم الاعتراض على هذا الحق خاصة إذا كان الطرف المتضرر منتميا إلى ثقافة مختلفة.
    En conséquence, les futurs mères et pères, en particulier les parents adolescents, qui ont des difficultés dans l'exercice de leurs responsabilités parentales, devraient bénéficier de programmes de soutien. UN ولذلك ينبغي توفير برامج الدعم للأمهات والآباء المقبلين، خاصة إذا كانوا من المراهقين الذين يواجهون صعوبات في تولي مسؤولياتهم كآباء وأمهات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more