Il n'existe pas à proprement parler de textes spécifiques aux femmes et à leur accès au droit de propriété. | UN | ولا توجد في واقع الأمر نصوص خاصة بالنساء وبحصولهن على حق الملكية. |
Il s'agit d'obstacles au développement des entreprises spécifiques aux femmes. | UN | وتعرَّف هذه الحواجز بأنها عقبات خاصة بالنساء تعترض تنمية المشاريع. |
Il n'existe pas de programmes spécifiques aux femmes en ce qui concerne leur accès aux postes internationaux. | UN | لا توجد برامج خاصة بالنساء فيما يتعلق بفرص وصولهن إلى المناصب الدولية. |
Un large éventail d’organisations aux niveaux national et international mènent déjà un certain nombre d’actions concrètes en faveur des femmes. | UN | وتوجد اﻵن مجموعة كبيرة من المنظمات الوطنية والدولية تنفذ برامج محددة خاصة بالنساء. |
Un montant de 27 millions de dollars aurait été alloué aux programmes en faveur des femmes. | UN | وأفيد أن 27 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية خُصصت لبرامج خاصة بالنساء. |
Certains d'entre eux sont dotés de centres pour femmes seulement, alors que les autres sont mixtes. | UN | وتوجد في بعض الولايات مراكز خاصة بالنساء فقط بينما توجد في بعضها الآخر مراكز مختلطة. |
1. Des services de santé spécifiques aux femmes au moins équivalents à ceux offerts à l'extérieur doivent être assurés aux détenues. | UN | 1 - توفر للسجينات خدمات رعاية صحية خاصة بالنساء تعادل على الأقل الخدمات المتوفرة في المجتمع المحلي. |
< < 1. Des services de santé spécifiques aux femmes au moins équivalents à ceux offerts à l'extérieur doivent être assurés aux détenues. | UN | " 1 - توفر للسجينات خدمات رعاية صحية خاصة بالنساء تعادل على الأقل الخدمات المتوفرة في المجتمع المحلي. |
La mention de motifs < < spécifiques aux femmes > > est destinée à faciliter une prise de conscience face aux préjudices dont elles sont victimes en comparaison à ceux que subissent à peine, voire pas du tout, les hommes. | UN | والهدف من الإشارة إلى أسباب " خاصة بالنساء " هو تسهيل تفهم الأضرار التي تتعرض لها النساء بالمقارنة مع الأضرار التي تلحق بالكاد بالرجال، أو لا تلحق بهم إطلاقا. |
L'article 3, al. 2 de la loi sur l'asile (LAsi) précise que dans la procédure menant à la reconnaissance de la qualité de réfugié < < il y a lieu de tenir compte des motifs de fuite spécifiques aux femmes > > . | UN | وتوضح الفقرة 2، من المادة 3 من قانون اللجوء وضمن الإجراءات التي تؤدي إلى منح المرأة حق اللجوء " وجوب أخذ أسباب هرب خاصة بالنساء في الاعتبار " . |
L'adjonction, à l'al. 2 de l'art. 3 de la Loi sur l'asile du 26 juin 1998 (LAsi; RS 142.31), de la phrase < < Il y a lieu de tenir compte des motifs de fuite spécifiques aux femmes > > est le résultat d'un compromis et tend principalement à spécifier les préjudices que subissent les femmes exclusivement. | UN | وجاءت إضافة عبارة " هناك مجال لأخذ أسباب هرب خاصة بالنساء في الاعتبار " إلى الفقرة 2 من المادة 3 من قانون اللجوء، المؤرخ 26 حزيران/يونيه 1998 (قانون اللجوء المجموعة الإحصائية 142-31)، نتيجة حل وسط، وتهدف إلى تحديد الأضرار التي تلحق بالنساء حصرا. |
C'est dans ce cadre qu'a été élaboré, pour la période 2003-2005, un Plan d'action actualisé comportant des mesures concrètes en faveur des femmes qui reprennent des activités professionnelles, dont l'objectif est de permettre à 50 000 d'entre elles de retrouver un emploi rémunéré d'ici à la fin de 2005. | UN | وفي هذا السياق، وضعت خطة عملة محدَّثة خاصة بالنساء العائدات، وهي تتضمن إجراءات ملموسة للفترة ما بين عامي 2003 و2005. وتهدف الخطة إلى إعادة 000 50 امرأة إلى العمل بأجر الأجر بنهاية عام 2005. |
Parmi les bonnes pratiques, on peut citer les mesures compensatoires en faveur des femmes telles que la cotisation au régime de retraite également durant les congés de maternité et les congés parentaux, le calcul des prestations non différencié selon le sexe et l'uniformisation de l'âge de départ obligatoire à la retraite ainsi que les pensions de réversion obligatoires. | UN | 101- وتشمل الممارسات الجيدة تدابير تعويض خاصة بالنساء مثل استمرار اشتراكات التقاعد أثناء إجازات الأمومة ورعاية الأطفال، وحساب الإعانات الموحد بين الجنسين، والمساواة في سن التقاعد الإلزامي، وفرض جداول استحقاقات مشتركة إلزامية. |
a) Appliquer effectivement les objectifs de la politique nationale d'équité et d'égalité des sexes, qui vise à éliminer les disparités hommes-femmes dans le secteur de l'emploi, en mettant notamment en place une politique de l'emploi en faveur des femmes, dont des programmes d'entrepreneuriat; | UN | (أ) أن تحقق بشكل فعلي أهداف السياسة الوطنية للمساواة والإنصاف بين الجنسين، التي تهدف إلى القضاء على الفوارق بين الجنسين في قطاع العمل، مثل وضع سياسة عمل خاصة بالنساء تشمل برامج لإنشاء مشاريع حرة؛ |
Il existe par ailleurs des champs écoles qui sont des cadres d'expérimentation et d'apprentissage pour femmes et jeunes filles intéressées. | UN | وتوجد من جهة أخرى مزارع مدرسية تستخدم إطارا للاختبار والتعليم، خاصة بالنساء والفتيات الراغبات في المشاركة. |
Les efforts déployés par le Gouvernement avec l'appui des partenaires, notamment le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), à travers le Projet de renforcement de l'état de droit, ont consisté en la réhabilitation des prisons dans les grandes villes du pays, avec aménagement des quartiers pour femmes. | UN | 16 - تمثلت الجهود التي بذلتها الحكومة بدعم من الشركاء، بما في ذلك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال مشروع تعزيز دولة القانون، في إعادة تأهيل السجون في المدن الكبرى، مع تجهيز أجنحة خاصة بالنساء. |
Le Bureau de la Conseillère spéciale ne dispose pas d'un réseau international spécialisé dans les foyers d'accueil pour femmes victimes de sévices bien qu'il reçoive de certains des États Membres des renseignements sur ce sujet et soit au fait des pratiques optimales suivies dans différentes régions. | UN | 16 - وأضافت قائلة إن مكتبها لا يملك شبكة دولية مكرسة لأماكن إيواء خاصة بالنساء ضحايا سوء المعاملة، وإن كان يتلقى معلومات عن الموضوع من الدول الأعضاء ومطلع على أفضل الممارسات الموجودة في مختلف المناطق. |
Certains pays ont cherché à résoudre la question de l'intimidation et du harcèlement des électrices par l'établissement de bureaux de vote réservés aux femmes. | UN | وعالج بعض البلدان مسألة ترويع الناخبات والتحرش بهن، فأنشأت مراكز اقتراع خاصة بالنساء فقط. |
Il devrait également organiser des programmes spéciaux de formation à l'intention des femmes et des campagnes régulières de sensibilisation dans ce domaine. | UN | وينبغي أيضاً أن تنظم برامج تدريب خاصة بالنساء وحملات توعية منتظمة في هذا الصدد. |