"خاصة بالنسبة إلى" - Translation from Arabic to French

    • particulières pour les
        
    • particulière pour les
        
    • en particulier pour les
        
    • en particulier en ce qui concerne les
        
    • particulière pour le
        
    • particulièrement les
        
    • spéciale que revêt pour la
        
    • un intérêt particulier pour
        
    Cette disposition revêtait une importance particulière pour les habitants des îles Vierges britanniques qui résident actuellement dans les îles Vierges américaines. UN ويكتسي هذا الحكم أهمية خاصة بالنسبة إلى سكان جزر فرجن البريطانية المقيمين حاليا في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة.
    Les questions relatives aux migrations internationales ont une importance particulière pour les sociétés de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN والمسائل المتصلة بالهجرة الدولية تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى مجتمعات أمريكا اللاتينية والكاريبي.
    Ceci vaut en particulier pour les sociétés qui exercent leurs activités dans des régions à forte concentration de communautés minoritaires. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة بالنسبة إلى الشركات العاملة في المناطق التي تتركز فيها أكثر من غيرها جماعات الأقليات.
    Pourtant, dans l'ensemble, et en particulier en ce qui concerne les organismes des Nations unies qui s'occupent du déminage, on note un renforcement de la coopération entre l'ONU, les États Membres et les organisations intéressées, une meilleure coordination de leurs efforts et une plus grande transparence. UN وبوجه العموم، خاصة بالنسبة إلى وكالات الأمم المتحدة المشتركة في الأعمال المتعلقة بالألغام، كان ثمة تزايد في التعاون والتنسيق والشفافية بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات ذات الصلة.
    Pour des raisons objectives, les questions de coopération économique sont d'une importance particulière pour le Turkménistan. UN ولأسباب موضوعية، لمسائل التعاون الاقتصادي أهمية خاصة بالنسبة إلى تركمانستان.
    La quatrième décision, qui portait sur le coton, revêtait, elle aussi, une importance particulière pour les pays les moins avancés. UN واتُخذ لقرار رابع فيما يتعلق بالقطن، وهو يكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى أقل البلدان نموا.
    28. Les plans de sécurité sociale et de maintien des revenus revêtent une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap. UN ٨٢- لنظم الضمان الاجتماعي والمحافظة على الدخل أهمية خاصة بالنسبة إلى المعوقين.
    28. Les plans de sécurité sociale et de maintien des revenus revêtent une importance particulière pour les personnes souffrant d'un handicap. UN ٨٢- لنظم الضمان الاجتماعي والمحافظة على الدخل أهمية خاصة بالنسبة إلى المعوقين.
    Pour ce qui est de la clause de la nation la plus favorisée, cette délégation a noté les progrès notables qui ont été réalisés et pense que ces dispositions revêtent une importance particulière pour les pays en développement qui s'efforcent d'attirer des investissements étrangers. UN وفيما يتصل بشرط الدولة الأكثر رعاية ينوّه وفده بالتقدم المرموق الذي تم إحرازه ويرى أن مثل هذه الشروط تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى البلدان النامية في جهودها لجذب الاستثمار الأجنبي.
    Il constate avec grande inquiétude que les loyers sont trop élevés pour une grande partie de la population, en particulier pour les groupes défavorisés et marginalisés, et que les démolitions sont pratiquées sans compensation. UN وتلاحظ بقلق كبير أن الإيجارات مرتفعة جداً بالنسبة إلى عدد كبير من السكان، وبصفة خاصة بالنسبة إلى المجموعات المحرومة والمُهمشة، وأن عمليات الهدم تمارس دون تقديم تعويضات.
    La justice était lente et les poursuites onéreuses et compliquées, en particulier pour les personnes à faible revenu. UN فالمحاكم بطيئة وتكاليف اللجوء إلى القضاء باهظة وإجراءاتها معقدة خاصة بالنسبة إلى السكان ذوي الدخل المنخفض.
    Cet emploi du temps aurait besoin d'être calibré de telle manière qu'il ne puisse avoir d'incidences inconsidérées sur les ressources, en particulier pour les petites délégations. UN وسوف تلزم معايرة هذا الجدول الزمني على نحو لا يسبب أعباء لا تتحملها الموارد، خاصة بالنسبة إلى الوفود الصغيرة.
    Elle sollicite également de plus amples informations sur l'avortement et sur l'action entreprise dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne les groupes ethniques. UN 13 - وطلبت أيضا مزيدا من المعلومات عن الإجهاض وعن الإجراءات التي اتخذت في هذا الصدد، خاصة بالنسبة إلى المجموعات الإثنية.
    Les conclusions tirées par le Service de ces réponses revêtent une importance particulière pour le Rapporteur spécial. UN والاستنتاجات التي خلصت إليها الشعبة من هذه الردود تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى المقرر الخاص.
    Cette dernière disposition intéresse tout particulièrement les personnes déplacées et les réfugiés qui sont handicapés. UN ويتسم هذا الحكم بأهمية خاصة بالنسبة إلى اللاجئين والأشخاص المشردين ذوي الإعاقة.
    Cet instrument prévoit notamment, par exemple, qu'il soit dûment tenu compte des coutumes et du droit coutumier des peuples autochtones et que soit respectée l'importance spéciale que revêt pour la culture et les valeurs spirituelles des peuples intéressés la relation qu'ils entretiennent avec leurs terres ou territoires. UN فالاتفاقية تنص، مثلاً، على إيلاء الاعتبار الواجب لعادات الشعوب الأصلية وقوانينها العرفية واحترام ما تتصف به علاقة الشعوب المعنية بالأراضي أو الأقاليم من أهمية خاصة بالنسبة إلى ثقافات هذه الشعوب وقيمها الروحية.
    Étant donné que ces indices favorisent les catégorisations simplistes, ils présentent un intérêt particulier pour les médias qui raffolent de simplifications excessives. UN ونظرا إلى أن تلك المؤشرات تقدّم تصنيفات بسيطة، فإن لها جاذبية خاصة بالنسبة إلى وسائط الإعلام التي تفضّل التبسيط المفرط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more