"خاصة على تنفيذ" - Translation from Arabic to French

    • particulière à la mise en oeuvre
        
    • particulière à la mise en œuvre
        
    • spécifique consacrée à la
        
    • particulière à l'application
        
    • notamment attachée à appliquer
        
    • particulier sur l'application
        
    L'Union européenne attache une importance particulière à la mise en oeuvre des recommandations de la Commission de la vérité. UN ويعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية خاصة على تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة.
    Du fait de sa situation géographique, le Koweït attache une importance particulière à la mise en oeuvre de la Déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix. UN إن الكويت، بحكم موقعها الجغرافي، تعلق أهمية خاصة على تنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلام.
    L'Estonie accorde une importance particulière à la mise en oeuvre d'Action 21 et de la Déclaration de Vienne. UN وتعلق استونيا أهمية خاصة على تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان فيينا.
    En dernier lieu, je voudrais faire part de l'intention du Gouvernement de la République de Croatie de continuer à accorder une importance particulière à la mise en œuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN في الختام، اسمحوا لي أن أعرب عن نية حكومة جمهورية كرواتيا على الاستمرار في تعليق أهمية خاصة على تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب.
    837. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à assurer une formation spécifique consacrée à la Convention aux groupes professionnels qui travaillent avec et pour les enfants : enseignants, travailleurs sociaux, personnels de santé, magistrats et responsables de l'application de la loi. UN ٨٣٧ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل توفير أنشطة تدريب خاصة على تنفيذ الاتفاقية للمجموعات المهنية العاملة مع اﻷطفال ومن أجلهم، بما في ذلك المدرسون، واﻷخصائيون الاجتماعيون، والمعاونون الصحيون.
    L'Égypte accordait une importance particulière à l'application du paragraphe 166 du Plan d'action de Bangkok. UN وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على تنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل الأونكتاد العاشر.
    L'UNESCO s'est notamment attachée à appliquer les recommandations adoptées par le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale lors de sa dixième session, qui s'est tenue à Paris du 25 au 28 janvier 1999. UN وعكفت بصورة خاصة على تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها اللجنة الحكومية الدولية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع، في دورتها العاشرة المعقودة في باريس من 25 إلى 28 كانون الثاني/يناير 1999.
    7. Coordination des mécanismes extraconventionnels, en mettant l'accent en particulier sur l'application de résolutions thématiques supplémentaires adoptées par la Commission UN ٧- تنسيق اﻵليات غير التقليدية، مع التشديد بصفة خاصة على تنفيذ القرارات الموضوعية اﻹضافية التي اعتمدتها اللجنة
    Je dois aussi ajouter que le Pakistan, en tant que l'un des pays qui sont à l'origine du Sommet mondial pour les enfants, accorde une importance particulière à la mise en oeuvre de la Déclaration mondiale sur la survie, la protection et le développement de l'enfant. UN ويجدر بي أن أضيف أن باكستان، باعتبارها من البادئين بفكرة مؤتمر القمة العالمي للطفل، تعلق أهمية خاصة على تنفيذ اﻹعلان العالمي لبلقاء وحماية ونماء الطفل.
    À cet égard, nous attachons une importance particulière à la mise en oeuvre de la décision de la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine concernant la souveraineté des trois peuples constitutifs sur tout le territoire du pays, dans toutes les entités. UN وفي ذلك الصدد، نعلق أهمية خاصة على تنفيذ قرار المحكمة الدستورية في البوسنة والهرسك بشأن سيادة جميع الشعوب الثلاثة المكونة للبلد في جميع أنحاء أراضيه، وفي جميع الكيانات.
    En ce qui concerne l'organisation et les méthodes de travail des instances intergouvernementales, et plus spécialement de l'Assemblée générale, nous attachons une importance particulière à la mise en oeuvre des réformes déjà adoptées. UN وفيما يتعلق بتنظيم الهيئات الحكومية الدولية وطرائق عملها، لا سيما الجمعية العامة، نعلﱢق أهمية خاصة على تنفيذ اﻹصلاحات التي سبق أن تــم الاتفاق عليها.
    La Tunisie attache une importance particulière à la mise en oeuvre des instruments internationaux pertinents et soutient avec détermination le suivi de la Déclaration politique et du Plan mondial d'action de Naples ainsi que les recommandations du Congrès du Caire. UN وتعلق تونس أهمية خاصة على تنفيذ الصكوك الدولية ذات الصلة وتؤيد بشدة متابعة إعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية فضلا عن توصيات مؤتمر القاهرة.
    100. Les syndicats de la République accordent une attention particulière à la mise en oeuvre du programme " Marché du travail et aides à l'emploi pour les années 1998-1999 et pendant la période allant jusqu'à 2005 " ( " Emguek " ). UN الخدمات اﻹدارية ٠٠١ - وتعلق نقابات العمال في جمهورية قيرغيزستان أهمية خاصة على تنفيذ برنامج " إمجيك " الخاص بسوق العمل والنهوض بالعمالة للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ وحتى عام ٢٠٠٥.
    En sa qualité d'hôte de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), l'Autriche attache une importance particulière à la mise en oeuvre des accords de garanties liés au TNP. UN 4 - وواصل حديثه قائلا إن النمسا، باعتبارها البلد المضيف للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تعلِّق أهمية خاصة على تنفيذ اتفاقات الضمانات المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار.
    67. M. NIKIFOROV (Fédération de Russie) dit que la Russie attache une importance particulière à la mise en oeuvre du Programme d'action adopté à la Conférence qui s'est réunie à Genève en 1996 pour examiner les problèmes des réfugiés, des personnes déplacées et des personnes contraintes à d'autres formes de déplacement involontaire dans les pays de la Communauté d'États indépendants et dans certains États voisins. UN ٦٧ - السيد نيكفوروف )الاتحاد الروسي(: قال إن بلده يعلق أهمية خاصة على تنفيذ برنامج العمل المعتمد في مؤتمر جنيف المعني باللاجئين في بلدان رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة المعقود في عام ١٩٩٦.
    En sa qualité d'hôte de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), l'Autriche attache une importance particulière à la mise en œuvre des accords de garanties liés au TNP. UN 4 - وواصل حديثه قائلا إن النمسا، باعتبارها البلد المضيف للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تعلِّق أهمية خاصة على تنفيذ اتفاقات الضمانات المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار.
    La Mongolie attache une importance particulière à la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement et a incorporé ces objectifs dans les Directives pour le développement économique et social du pays. UN 24 - ومضت قائلة إن منغوليا تعلق أهمية خاصة على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وقد أدمجتها في المبادئ التوجيهية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Elle attache une importance particulière à la mise en œuvre de l'article VI du Traité de même qu'au respect des engagements qui ont mené à la signature du Traité par les États qui ont accepté de renoncer à leurs propres ambitions nucléaires en retour d'engagements, de la part des États dotés d'armes nucléaires, de négocier de bonne foi pour réaliser le désarmement nucléaire. UN وتعلق أهمية خاصة على تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة فضلا عن احترام الالتزامات التي أدت إلى التوقيع على المعاهدة من جانب الدول التي تخلت عن طموحها النووي مقابل التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بمتابعة المفاوضات بحسن نية نحو تحقيق نزع السلاح النووي.
    42. Le Comité recommande à l'Etat partie de veiller à assurer une formation spécifique consacrée à la Convention aux groupes professionnels qui travaillent avec et pour les enfants : enseignants, travailleurs sociaux, personnels de santé, magistrats et responsables de l'application de la loi. UN ٢٤- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل توفير أنشطة تدريب خاصة على تنفيذ الاتفاقية للمجموعات المهنية العاملة مع اﻷطفال ومن أجلهم، بما في ذلك المدرسون، واﻷخصائيون الاجتماعيون، والمعاونون الصحيون.
    17. Le Comité recommande à l'Etat partie de veiller à assurer une formation spécifique consacrée à la Convention aux groupes professionnels qui travaillent avec et pour les enfants : enseignants, travailleurs sociaux, personnels de santé, magistrats et responsables de l'application de la loi. UN ٧١- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل توفير أنشطة تدريب خاصة على تنفيذ الاتفاقية، للفئات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ومن أجلهم، والتي تشمل المعلمين والاخصائيين الاجتماعيين والمعاونين الصحيين والقضاة والموظفين المختصين بتنفيذ القوانين.
    Ma délégation attache une importance particulière à l'application des dispositions relatives à la prévention de la pollution et de l'immersion de déchets par des navires. UN ويعلق وفد بلدي أهمية خاصة على تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بمنع التلوث وإلقاء النفايات من السفن.
    L’UNESCO s’est notamment attachée à appliquer les recommandations adoptées par le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d’origine ou de leur restitution en cas d’appropriation illégale lors de sa neuvième session, qui s’est tenue à Paris du 16 au 19 septembre 1996. UN وعكفت اليونسكو بصورة خاصة على تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها اللجنة الحكومية الدولية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية أو ردها إليها في حالة الاستيلاء غير المشروع عليها، أثناء دورتها التاسعة التي عقدت في باريس من ١٦ إلى ١٩ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٦.
    19.126 Dans le domaine des politiques publiques, des investissements et de la croissance économique, les tendances en ce qui concerne les résultats économiques continueront d’être examinées dans le cadre du sous-programme, l’accent étant mis en particulier sur l’application des politiques de réforme structurelle. UN ٩١-٦٢١ وفي مجال السياسات العامة والاستثمار والنمو الاقتصادي، سيواصل البرنامج الفرعي بحث اتجاهات اﻷداء الاقتصادي، مع التركيز بصفة خاصة على تنفيذ سياسات اﻹصلاح الهيكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more