C'est difficile à croire, Surtout quand le médecin légiste a dit qu'elle était morte hier. | Open Subtitles | من الصعب أن أُصدق ذلك. خاصة عندما أخبرني المحقق أنها تُوفيت بالأمس، |
Surtout quand je lui ai dit que je ne pourrai pas être son directeur de campagne. | Open Subtitles | خاصة عندما ابلغته بأنى لن اكون المدير لحملته الانتخابية و لم لا ؟ |
La reconnaissance de la violence demeure problématique, en particulier lorsqu'il n'existe pas de lésions physiques. | UN | ولا يزال الاعتراف بالعنف يمثل مشكلة، خاصة عندما لا تكون هناك إصابات بدنية. |
Les marchés publics ont un rôle important à jouer, en particulier lorsque les pouvoirs publics sont le principal, ou le seul, client des sociétés transnationales; | UN | :: إن لمشتريات الحكومة دوراً هاماً تقوم به، خاصة عندما تكون الحكومة هي الزبون الرئيسي أو الوحيد للشركات عبر الوطنية؛ |
Mais la patience a des limites, surtout lorsque l'on sait que le fardeau humanitaire est particulièrement lourd et que la situation dans ce domaine a déjà duré bien trop longtemps. | UN | ولكن للصبر حدودا، خاصة عندما يكون عبؤه الإنساني كبيرا ولا يطاق لفترة طويلة. |
Nous estimons que le régionalisme est un important complément au multilatéralisme, surtout lorsqu'un régionalisme ouvert ne débouche pas sur l'exclusivisme. | UN | إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية. |
Les traitements appliqués par des thérapeutes qualifiés sont très efficaces, Surtout quand le diagnostic est établi rapidement et qu'il est suivi d'un traitement. | UN | وبرامج العلاج، التي يقدمها معالجون مدربون، تكون فعالة جدا، خاصة عندما يجري التشخيص ويبدأ التدخل المبكر واللاحق. |
Les sombres prophéties abondent, Surtout quand l'hiver arrive. | Open Subtitles | التنبؤات بالهلاك كثيرة جداً خاصة عندما يحل الشتاء |
Que le temps est long, Surtout quand on est aussi défoncé que moi. | Open Subtitles | الوقت يمر ببطء خاصة عندما تكون ثمل مثلي الآن |
Vraiment étrange de tenir ton autobiographie, Surtout quand tu ne l'as pas écrit et que ce n'est pas à propos de toi. | Open Subtitles | من الغريب جداً أن تحمل سيرتك الذاتية، خاصة عندما لا تكون من كتبها وليست عنك |
Le phénomène de la violence à l'égard des femmes, en particulier lorsqu'elle se produit au foyer ou dans le cadre infra-familial, a des conséquences profondes et graves, en lui-même, mais aussi pour le développement socio-économique du pays. | UN | لظاهرة العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث العنف في إطار بيئة المنزل أو الأسرة، عواقب بعيدة الأثر ووخيمة لا على تنمية المرأة تنمية كاملة فحسب، بل أيضاً على التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلاد. |
En effet, cette philosophie est en ellemême hautement problématique, en particulier lorsqu'il s'agit de la façon de traiter les minorités quelles qu'elles soient ou les dissidents politiques. | UN | والواقع أن هذه الفلسفة هي في حد ذاتها إشكالية كبيرة، خاصة عندما يتعلق الأمر بالطريقة التي تعامَل بها الأقليات أيا كانت أو يعامَل بها المنشقون السياسيون. |
En revanche il peut refuser de déférer à une telle demande, en particulier lorsqu'elle concerne ses nationaux. | UN | لكنها يمكن أن ترفض الاستجابة لهذا الطلب، خاصة عندما يتعلق الأمر بمواطنيها. |
Le Bureau devrait garantir une protection à ceux qui en ont besoin, en particulier lorsque les autres acteurs ne veulent pas, ou ne peuvent pas, intervenir; | UN | وينبغي للمكتب أن يقدم الحماية لمن هم في حاجة إليها، خاصة عندما يتعذر على الآخرين العمل أو لا يودّون القيام بذلك؛ |
Le respect des normes de qualité ne cesse de gagner en importance, en particulier lorsque la production est liée à un nom de société ou de marque. | UN | إن أهمية احترام معايير الجودة تزداد أكثر فأكثر، خاصة عندما يكون الإنتاج مرتبطا بشركة أو اسم تجاري. |
Il en est ainsi en particulier lorsque l'asile externe prend la forme du droit d'asile diplomatique. | UN | ويتجلى ذلك خاصة عندما يتخذ اللجوء الخارجي شكل الحق في اللجوء الدبلوماسي. |
Il était impossible que l'ONU échappe à cette tendance, surtout lorsque les circonstances l'exigent. | UN | وكان من المستحيل على اﻷمم المتحدة أن تفلت من هذه النزعة، خاصة عندما تمليها الظروف. |
Les réductions unilatérales sont une bonne chose, mais elles sont insuffisantes, surtout lorsqu'elles se produisent alors même que les arsenaux nucléaires sont modernisés. | UN | والتخفيضات الثنائية لهذه الأسلحة أمر جيد ولكنه غير كاف، خاصة عندما يتم بالترادف مع تحديث الترسانات النووية. |
En général, les femmes doivent assumer une charge de travail disproportionnée en leur qualité de dispensatrices de soins, notamment lorsque la pauvreté les prive de tout répit ou aide extérieure. | UN | وتحمل النساء عموماً عبئاً أكبر من الرجال في تقديم الرعاية، خاصة عندما لا يتيح لهن الفقر الحصول على أي مساعدة أو مهلة لالتقاط أنفاسهن. |
Nous ne devrions pas répondre seulement avec des paroles et des bonnes intentions, surtout si nous nous prétendons désarmés devant l'injustice et la souffrance. | UN | وينبغي ألا نرد فقط بالكلمات والنوايا الطيبة، خاصة عندما نعلن أننا عاجزون أمام الظلم والبـــؤس. |
En particulier, quand des explosions de violence surviennent, on ne devrait jamais entraver ou négliger une action pacifique. | UN | وينبغي عدم عرقلة الجهود السلمية أو إهمالها مطلقا، وذلك بصفة خاصة عندما تندلع أعمال العنف. |
Une telle discipline revêt une importance particulière lorsque les rentrées de fonds sont incertaines. | UN | وهذا الانضباط يتسم بأهمية خاصة عندما لا تكون تدفقات اﻹيرادات مؤكدة. |
Je comprends bien que ce genre de choses peuvent être assez perturbantes Particulièrement quand ça arrive en plein milieu de la nuit. | Open Subtitles | أنـا أفهم إن أشياء مثل تلك تُـثير القلق جـداً خاصة عندما تحدث في مُنتصف الليل. |
31. Le droit inhérent à la vie, à la survie et au développement est un droit qui mérite une attention particulière en ce qui concerne les enfants handicapés. | UN | 31- الحق في الحياة والبقاء والنمو حق يتطلب عناية خاصة عندما يتعلق الأمر بالطفل المعوق. |
Cette définition est dûment prise en considération, notamment lorsqu'il s'agit d'indemniser les personnes victimes d'actes de torture. | UN | وأن هذا التعريف يُراعى على النحو الواجب، خاصة عندما يتعلق اﻷمر بتعويض ضحايا أفعال التعذيب. |
En outre, le caractère civil des camps et des zones d'installation de réfugiés a souvent été bafoué, particulièrement lorsque les camps de réfugiés ont été aménagés près des frontières. | UN | بالإضافة إلى ذلك وقعت المجازفة في كثير من الأحيان بالطابع المدني لمخيمات ومآوي اللاجئين خاصة عندما أقيمت مثل هذه المخيمات في أماكن قريبة من الحدود. |
Les bad boys, c'est mon truc. surtout s'ils sont croates comme moi. | Open Subtitles | أحب التعرف على بعض المشاغبين، خاصة عندما يكونون من بني قومي. |
Dans de telles circonstances, comment l'Assemblée générale pourrait-elle se taire, notamment quand le recours au veto, deux fois en peu de temps, a empêché le Conseil de sécurité de se prononcer? | UN | وفي ظل هذه الظروف، كيف يمكن للجمعية العامة أن تظل صامتة، خاصة عندما أدى استخدام حق النقض مرتين خلال فترة زمنية قصيرة إلى إحباط جميع اﻹجراءات التي اتخذها مجلس اﻷمن؟ |