De nombreuses actions déjà financées par la Communauté, notamment dans le cadre des Conventions de Lomé, s'inspirent de ce souci de diversification. | UN | وهذا الحرص على التنويع هو الدافع على العديد من العمليات التي مولتها الجماعة فعلا، وبصفة خاصة في إطار اتفاقيات لومي. |
L'ONUDI a également apporté son concours à la coopération technologique au niveau des entreprises, en particulier dans le cadre de la coopération Sud—Sud. | UN | وتسهم اليونيدو أيضاً في تعزيز التعاون التقني على مستوى المؤسسات، خاصة في إطار التعاون بين بلدان الجنوب. |
Activités spéciales dans le cadre du différend frontalier Bénin/Niger devant la Cour internationale de Justice | UN | أنشطة خاصة في إطار النزاع الحدودي بين بنن والنيجر المعروض على محكمة العدل الدولية |
Pour la Jamaïque, l'accroissement de la militarisation augmente la probabilité d'une réponse militaire en tant que première option au règlement des conflits et n'améliore que faiblement la sécurité, notamment dans le contexte de rivalités régionales. | UN | وترى جامايكا أن زيادة العسكرة هذه تعزز احتمالات الرد العسكري كخيار أول لحل الصراعات ولا تفعل شيئا يذكر لتحسين الأمن، خاصة في إطار المنافسات الإقليمية. |
Il serait plus réaliste de définir un certain nombre de droits plus généraux revêtant une importance particulière en cette matière. | UN | واعتبرت أن تحديد عدد من الحقوق المتسمة بطابع أعم التي لها أهمية خاصة في إطار هذا الموضوع سيكون أمرا أكثر واقعية. |
Il en est ainsi en particulier au sein de l'Union européenne, et dans le contexte du processus d'élargissement de l'Union, mais aussi dans le contexte de la reconstruction et de la relance en Europe du Sud-Est. | UN | ولا يحدث ذلك بصفة خاصة في إطار الاتحاد الأوروبي وفي عملية توسيع الاتحاد الأوروبي فحسب، ولكن كذلك في عمليتي التعمير والانتعاش في جنوب شرق أوروبا. |
c) Le nombre et le pourcentage d'enfants qui ont bénéficié de soins spéciaux sur le plan de la réadaptation et de la réinsertion sociale. | UN | (ج) عدد ونسبة الأطفال الذين تلقوا رعاية خاصة في إطار التأهيل وإعادة الاندماج الاجتماعي. |
Les activités du Bureau revêtent une importance particulière dans le cadre de la réforme actuellement en cours, notamment pour ce qui est du conseil en matière de gestion, de la simplification des procédures et de l’élimination des doubles emplois. | UN | وتكتسي أنشطة المكتب أهمية خاصة في إطار اﻹصلاح الجاري حاليا، ولا سيما بالنسبة إلى إسداء المشورة في مجال اﻹدارة، وتبسيط اﻹجراءات وإزالة الازدواجية. |
La question des garanties de sécurité prend une importance particulière dans le contexte du TNP. | UN | وتتسم مسألة ضمانات الأمن بأهمية خاصة في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
La communauté a été aidée à participer à des colloques internationaux, notamment dans le cadre du Conseil de l'Europe. | UN | وقد تلقى مجتمع الغجر دعما للمشاركة في الحلقات الدراسية الدولية، وبصفة خاصة في إطار المجلس الأوربي. |
Un autre domaine dans lequel le HCR concentrait son action était celui des questions relatives à l'apatridie et à la citoyenneté, notamment dans le cadre de la succession d'Etats. | UN | ومن المجالات اﻷخرى التي تركز عليها المفوضية القضايا التي تتعلق بانعدام الجنسية والمواطنة، خاصة في إطار خلافة الدول. |
Par ailleurs, les enfants ont le droit de constituer des associations et ils exercent leur droit de libre expression au sein des établissements scolaires avec le concours de certaines ONG notamment, dans le cadre d'activités de loisirs. | UN | وقال إن اﻷطفال يتمتعون من جهة أخرى بحق تكوين الجمعيات وهم يمارسون حقهم في حرية التعبير عن آرائهم في المؤسسات المدرسية بمساعدة بعض المنظمات غير الحكومية خاصة في إطار اﻷنشطة الترفيهية. |
Les inégalités devraient être traitées plus concrètement, en particulier dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن يشمل هذا أيضاً عدم التكافؤ، وأن يتصدى له بطريقة ملموسة، خاصة في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Les résultats de la politique poursuivie par ces institutions au cours des 10 dernières années, en particulier dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, nous ont convaincus de la nécessité de procéder à une réforme radicale. | UN | وقد تركت السياسات التي اتبعتها هذه المؤسسات على مدار العقد الماضي، خاصة في إطار برامج التكيف الهيكلي، ميراثا أقنعنا بضرورة إجراء اصلاح جذري. |
ii) Collaborer avec le secteur privé et notamment conclure avec lui des partenariats et des alliances stratégiques, en particulier dans le cadre du programme relatif aux pôles commerciaux; | UN | `٢` مواصلة التعاون مع القطاع الخاص، وذلك بطرق منها إقامة شراكات، وأحلاف استراتيجية، خاصة في إطار برنامج النقاط التجارية؛ |
Activités spéciales dans le cadre du différend frontalier Bénin/Burkina Faso devant la Cour internationale de Justice | UN | أنشطة خاصة في إطار النزاع الحدودي بين بنن وبوركينا فاسو المعروض على محكمة العدل الدولية |
26. Les pays les moins avancés ont obtenu des préférences tarifaires spéciales dans le cadre des divers schémas de préférences et d'autres accords préférentiels. | UN | ٦٢ - ومنحت أقل البلدان نموا أفضليات تعريفية خاصة في إطار مختلف مخططات نظام اﻷفضليات المعمم والترتيبات التفضيلية اﻷخرى. |
C'est dans cette perspective que la délégation égyptienne souligne qu'il importe de renforcer les efforts de la communauté internationale dans le domaine de la recherche scientifique marine, notamment dans le contexte de l'Autorité internationale des fonds marins et de l'étude des conséquences des activités d'exploitation des ressources sur les fonds marins. | UN | ومن هذا المنطلق، يشدد وفد مصر على أهمية تعزيز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال البحث العلمي البحري، خاصة في إطار السلطة الدولية لقاع البحار، وفي مجال دراسة الآثار الناجمة عن أنشطة التعدين على البيئة البحرية في قاع البحار. |
43. Les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans des zones rurales ne font l'objet d'aucune protection particulière en droit international. | UN | 43- لا تحظى حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية بأي حماية خاصة في إطار القانون الدولي. |
Ils se sont réjouis de constater que le dialogue entre les pays producteurs et les pays consommateurs d'énergie avait progressé, en particulier au sein du Forum international de l'énergie, et ont exprimé leur soutien à toutes les initiatives visant à le renforcer. | UN | كما رحبوا بالتقدم في الحوار بين الدول المنتجة للطاقة والدول المستهلكة لها وبصفة خاصة في إطار المنتدى الدولي للطاقة، وأيدوا الجهود الرامية إلى تعزيز هذا الحوار. |
c) Le nombre et le pourcentage d'enfants qui ont bénéficié de soins spéciaux sur le plan de la réadaptation et de la réinsertion sociale. | UN | (ج) عدد ونسبة الأطفال الذين تلقوا رعاية خاصة في إطار التأهيل وإعادة الاندماج الاجتماعي. |
Il indique que le Groupe de Rio souhaite faire des commentaires à propos de questions qui revêtent selon lui une importance particulière dans le cadre des délibérations de la Commission. | UN | 37 - وأوضح أن مجموعة ريو تود الإدلاء بتعليقات عن المسائل التي تكتسي في رأيها أهمية خاصة في إطار مداولات اللجنة. |
Ce droit revêt une importance particulière dans le contexte du processus électoral qui doit assurer les garanties suffisantes pour que toutes les forces politiques puissent s'exprimer librement, par tous les moyens. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في إطار العملية الانتخابية التي ينبغي أن تتوفر فيها الضمانات اللازمة والكافية للسماح لجميع القوى السياسية بممارسة الحق في التعبير عن الرأي من خلال مختلف وسائط اﻹعلام. |
Je me dois de mentionner ici, son ancien président, José María Ruda, en l'honneur duquel l'Argentine a créé un prix spécial dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | ويجب أن أشير هنا الى رئيسها السابق، خوسيه مايا رودا، الذي أنشأت اﻷرجنتين تكريما له جائزة خاصة في إطار عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. |
Il est impératif aussi de procéder à la mise en oeuvre des engagements pris, particulièrement dans le cadre des grandes conférences internationales des Nations Unies concernant les différents aspects du développement économique et social, en les adaptant aux exigences de la prochaine étape. | UN | ويتعين كذلك، كأمر أساسي، تنفيذ التعهدات التي جرت، خاصة في إطار المؤتمرات الدولية، بشأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والعمل على تكييفها تبعا لمتطلبات المرحلة التالية. |
Au sein du PNUD, il existe des différences importantes entre les procédures administratives et les exigences des nombreux guichets financiers, en particulier celles imposées au titre des Ressources spéciales du Programme, ce qui entraîne des frais de transaction élevés pour les bureaux de pays. | UN | وقد وجدت داخل البرنامج اﻹنمائي ذاته، فروق كبيرة في الطرائق والمتطلبات اﻹدارية للجهات المالية المتعددة، خاصة في إطار موارد البرنامج الخاصة، مما يفرض على المكاتب القطرية تكاليف مرتفعة للمعاملات. |
Les activités de l'Ukraine en ce qui concerne la lutte contre le trafic des drogues dans le cadre d'organisations régionales, notamment au sein du Conseil de l'Europe et de la région de coopération économique de la mer Noire, gagnent actuellement en dynamisme. | UN | إن نشاط أوكرانيـــا فــــي مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات في إطار المنظمات اﻹقليمية، خاصة في إطار المجلس اﻷوروبي ومنظمة منطقة البحر اﻷسود للتعاون الاقتصادي، يتسم أكثر فأكثر بالدينامية. |
3) Il n'est guère possible d'énumérer dans un projet d'article toutes les catégories de personnes vulnérables qui pourraient mériter une protection spéciale dans le cadre d'une procédure d'expulsion. | UN | (3) ولا يمكن تضمين مشروع مادة جميع فئات الأشخاص المستضعفين الذين يمكن أن يستحقوا حماية خاصة في إطار إجراءات الطرد. |