"خاصة في منطقة" - Translation from Arabic to French

    • notamment dans la région
        
    • en particulier dans la région
        
    • spécial du district
        
    • particulier dans le district
        
    • surtout dans la région
        
    • en particulier dans la zone
        
    • principalement dans la région
        
    • privés dans la région
        
    • particulier dans la région de la
        
    • en particulier ceux de la région
        
    L'Australie a fait preuve d'esprit d'initiative et d'engagement dans sa lutte contre le VIH et le sida, notamment dans la région Asie-Pacifique. UN لقد أظهرت أستراليا قيادة والتزاما في الرد على الفيروس والإيدز، خاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Enfin, je voudrais souligner l'importance de l'amélioration de la dynamique régionale, notamment dans la région des Grands Lacs elle-même. UN وأخيرا، أود أن أشدد على أهمية تعزيز الديناميات الإقليمية، خاصة في منطقة البحيرات الكبرى.
    On continuera par conséquent de ne négliger aucun effort pour obtenir des Abkhazes qu'ils acceptent un calendrier qui garantisse le retour rapide d'ici au milieu de l'année 1995 d'un nombre important de personnes dans leurs foyers, en particulier dans la région de Gali. UN لذلك، فإنه سيستمر بذل قصارى الجهد للحصول على موافقة اﻷبخاز على جدول زمني يكفل عودة عدد كبير من اﻷشخاص إلى بيوتهم في وقت مبكر بحلول منتصف عام ١٩٩٥، وبصفة خاصة في منطقة غالي.
    Mais des tensions persistent, en particulier dans la région de Lucapa, dans le nord-est, qui est riche en diamants et où les deux parties cherchent à consolider leurs positions et à étendre les zones qu'elles détiennent. UN غير أن التوترات لا تزال قائمة بصفة خاصة في منطقة لوكابا الغنية بالماس في الشمال الشرقي، حيث يسعى كلا الجانبين الى تدعيم وتوسيع نطاق المناطق التي يسيطران عليها.
    Il a été pour la première fois informé des accusations portées contre lui en avril 2007, lorsqu'il a été traduit devant un tribunal spécial du district de Tajoura. UN وقد أُبلغ في أول الأمر بالتهم الموجهة إليه في نيسان/أبريل 2007، حين مثل أمام محكمة خاصة في منطقة تاجوراء.
    4. Prie le Secrétaire général, agissant en consultation avec le Président en exercice de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et le Président du Groupe de Minsk de la Conférence, d'évaluer la situation dans la région, en particulier dans le district azerbaïdjanais de Kelbadjar, et de lui présenter un nouveau rapport; UN ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام القيام، بالتشاور مع الرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومع رئيس مجموعة مينسك المنبثقة عن المؤتمر، بتقييم الحالة في المنطقة، وبصفة خاصة في منطقة كيلبدجار بأذربيجان، وتقديم تقرير آخر إلى المجلس؛
    Les médias se sont largement mobilisés, surtout dans la région du Golfe et dans les pays en développement, en raison de la participation d'une quarantaine de chefs d'État et de gouvernement, pour la plupart de ces pays. UN وكانت التغطية الإعلامية قوية بصفة خاصة في منطقة الخليج والعالم النامي، نظرا لمشاركة حوالي 40 رئيس دولة وحكومة، معظمهم من البلدان النامية في المؤتمر.
    Outre que des civils sont tués ou mutilés chaque année par ces mines en Egypte, les champs de mines existants, en particulier dans la zone du désert occidental, continuent à entraver la vie et le développement économique de cette vaste région de notre pays. UN فباﻹضافة إلى المواطنين الذين يقتلون ويشوهون في مصر كل عام، فإن حقول اﻷلغام الموجودة حالياً، خاصة في منطقة الصحراء الغربية، تواصل إعاقتها للتنمية البشرية والاقتصادية في هذه المنطقة الشاسعة.
    Il a fallu pour la première fois dresser des camps pour les personnes déplacées, principalement dans la région d'Uraba. UN ولأول مرة استلزم الأمر إقامة معسكرات للأشخاص المشردين داخلياً، خاصة في منطقة أورابا.
    Je suis convaincu que vous ne ménagerez aucun effort pour atteindre cet objectif afin de préserver la paix et la sécurité internationales, notamment dans la région du Moyen-Orient dont les peuples aspirent à une paix juste, globale et durable. Le Secrétaire général UN وإنني لعلى ثقة بأنكم لن تدخروا جهدا من أجل تحقيق هذا الهدف حفاظا على السلم واﻷمن الدوليين، خاصة في منطقة الشرق اﻷوسط التي تتطلع شعوبها نحو إرساء السلام العادل والشامل والدائم.
    Le Qatar apprécie toutes les initiatives visant au désarmement général et complet, notamment dans la région du Moyen-Orient. Nous insistons sur le fait que le Moyen-Orient doit être une zone exempte de toutes armes de destruction massive. UN وترحب قطر بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بشكل عام وكامل، خاصة في منطقة الشرق الأوسط، مع التشديد على أن يكون الشرق الأوسط منطقة خالية من كل أسلحة الدمار الشامل.
    Ils ont été nombreux à s'inquiéter de la situation de celles qui s'étaient pourtant déclarées membres des " communautés de paix " , notamment dans la région d'Uraba. UN وأعرب عدة مشاركين عن قلقهم إزاء حالة أولئك الأشخاص من المشردين داخلياً الذين أعلنوا أنهم يمثلون " مجتمعات محلية سلمية " خاصة في منطقة أورابا.
    iii) Prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les groupes armés illégaux cessent de recruter, de réengager et d'utiliser des enfants, en particulier dans la région du Terai, y compris des mesures destinées à assurer la sécurité publique; UN ' 3` اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة قيام الجماعات المسلحة غير المشروعة أيضا بوضع حد لأعمال تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم واستخدامهم، خاصة في منطقة تيراي، بسبل منها كفالة الأمن العام؛
    Malgré le retrait déclaré de la plupart des forces étrangères et le commencement des opérations de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation ou réinsertion, la situation militaire sur le terrain, en particulier dans la région de l'Ituri et des Kivus, reste instable. UN فرغم الإعلان عن انسحاب معظم القوات الأجنبية وبدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن، فإن الوضع العسكري ما زال متقلبا على أرض الواقع، خاصة في منطقة إيتوري وفي كيفوس.
    Il a été pour la première fois informé des accusations portées contre lui en avril 2007, lorsqu'il a été traduit devant un tribunal spécial du district de Tajoura. UN وقد أُبلغ في أول الأمر بالتهم الموجهة إليه في نيسان/أبريل 2007، حين مثل أمام محكمة خاصة في منطقة تاجوراء.
    2.10 Le 20 avril 2007, Idriss Aboufaied, alors gravement malade, a été traduit devant un tribunal spécial du district de Tajoura à Tripoli pour y répondre, avec 11 coaccusés, de plusieurs chefs d'inculpation. UN 2-10 وفي 20 نيسان/أبريل 2007، نُقل إدريس أبو فايد ، وهو في حالة مرضية شديدة، ليمثل مع 11 متهماً آخر أمام محكمة خاصة في منطقة تاجوراء في طرابلس، وليواجَه بعدة تهم جنائية().
    4. Prie le Secrétaire général, agissant en consultation avec le Président en exercice de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et le Président du Groupe de Minsk de la Conférence, d'évaluer la situation dans la région, en particulier dans le district azerbaïdjanais de Kelbadjar, et de lui présenter un nouveau rapport; UN ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام القيام، بالتشاور مع الرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومع رئيس مجموعة مينسك المنبثقة عن المؤتمر، بتقييم الحالة في المنطقة، وبصفة خاصة في منطقة كيلبدجار بأذربيجان، وتقديم تقرير آخر إلى المجلس؛
    4. Prie le Secrétaire général, agissant en consultation avec le Président en exercice de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et le Président du Groupe de Minsk de la Conférence, d'évaluer la situation dans la région, en particulier dans le district azerbaïdjanais de Kelbadjar, et de lui présenter un nouveau rapport; UN ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام القيام، بالتشاور مع الرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومع رئيس مجموعة مينسك المنبثقة عن المؤتمر، بتقييم الحالة في المنطقة، وبصفة خاصة في منطقة كيلبدجار بأذربيجان، وتقديم تقرير آخر إلى المجلس؛
    Soutenir et accueillir toutes les initiatives visant à réaliser l'élimination des armes de manière générale, surtout dans la région du Moyen-Orient et confirme le rôle des Nations Unies pour réaliser cet objectif; UN - دعمه وترحيبه بكل المبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بشكل عام خاصة في منطقة الشرق الأوسط، وتأكيده على دور الأمم المتحدة في تحقيق ذلك.
    De plus, pour que la mission puisse constituer un élément de dissuasion efficace, en particulier dans la zone de confiance, on estime que le personnel de maintien de la paix sur le terrain devra être appuyé par des hélicoptères de combat et des hélicoptères légers. UN وبالإضافة إلى ذلك، لكي يكون في مقدور البعثة أن تشكل قوة ردع موثوقة، خاصة في منطقة الثقة، يطلب توفير الدعم لحفظة السلام في الميدان بالطائرات العمودية الهجومية والخفيفة.
    La situation est tout aussi grave pour ce qui est du travail des enfants, car il ressort des données rassemblées que cette forme d'exploitation reste courante au Nigéria, principalement dans la région du sud—est. UN والوضع فيما يخص عمل الأطفال خطير أيضاً. وتفيد المعلومات المجمعة أن هذا الاستغلال ما زال شائعاً في نيجيريا، خاصة في منطقة الجنوب الشرقي.
    L'ouverture de ports privés dans la région métropolitaine d'Asunción avait causé des problèmes et il fallait mieux coordonner les différents acteurs des chaînes logistiques. UN وقد تسبب إنشاء موانئ خاصة في منطقة العاصمة أسونسيون في حدوث مشاكل، وثمة حاجة إلى تنسيق أفضل بين مختلف الجهات الفاعلة في سلاسل اللوجستيات.
    Soulignant que le plein respect des droits de l'homme, y compris une surveillance appropriée au niveau international, en particulier dans la région de la Slavonie occidentale connue sous le nom de Secteur Ouest, est une étape essentielle vers le rétablissement de la confiance entre les parties et de l'instauration d'une paix durable, UN وإذ يشدد على أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الرصد الدولي له بشكل مناسب، وبصفة خاصة في منطقة سلافونيا الغربية المعروفة باسم قطاع الغرب، خطوة جوهرية نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وبناء سلم دائم،
    Elle est d'avis que d'autres États - en particulier ceux de la région du Moyen-Orient - devraient s'engager tout aussi fermement dans cette voie. UN وهي ترى أن على الدول الأخرى - خاصة في منطقة الشرق الأوسط - أن تُبدي قدرا مساويا من الالتزام القوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more