Il accordera également une attention toute particulière à la situation des droits de l'homme. | UN | وسيولي المكتب كذلك عناية جد خاصة لحالة حقوق الإنسان. |
Ils se sont rendus dans des commissariats de police et des centres de détention et ont prêté une attention particulière à la situation des détenues. | UN | وزار هؤلاء مراكز للشرطة ومراكز للاعتقال وأولوا عناية خاصة لحالة النساء المعتقلات. |
Mon pays attache une importance particulière à la situation des victimes et à la reconnaissance de leurs droits. | UN | ويولي بلدي أهمية خاصة لحالة الضحايا والاعتراف بحقوقهم. |
Pour de multiples raisons, les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones sont victimes de discrimination, ce qui les place souvent dans une situation particulièrement défavorable, d'où la nécessité de prêter spécialement attention à ces groupes qui font face à une discrimination cumulative. | UN | 32- ويتعرض للتمييز لأسباب متعددة كل من نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها وذوي الإعاقة فيها، وهو الأمر الذي يجعلهم في كثير من الأحيان يعانون الحرمان الشديد. ومن الضروري إيلاء عناية خاصة لحالة هذه المجموعات المحددة التي تواجه تمييزاً تراكمياً(). |
21. Demande aux titulaires de mandats thématiques et de mandats géographiques de la Commission des droits de l'homme de porter une attention spéciale à la situation des enfants autochtones dans leurs champs de compétence respectifs; | UN | 21- تطلب إلى الهيئات المواضيعية والهيئات المكلفة بولايات خاصة ببلدان محددة في لجنة حقوق الإنسان إيلاء عناية خاصة لحالة أطفال السكان الأصليين في مجالات تخصص كل منها؛ |
Soulignent que tous les programmes et politiques visant à protéger les enfants dans le contexte des migrations doivent accorder une attention particulière à la situation des filles. | UN | يشددون على ضرورة أن تولي جميع سياسات وبرامج حماية الطفولة في سياق الهجرة عناية خاصة لحالة الطفلة. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة والقادمين من مناطق تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
La délégation bélarussienne, qui accorde une attention particulière à la situation des personnes âgées, se félicite de la proclamation récente de l’année 1999 Année internationale des personnes âgées. | UN | ٧٥ - واستطرد قائلا إن الوفد البيلاروسي الذي يولي أهمية خاصة لحالة المسنين، يرحب بإعلان عام ١٩٩٩ مؤخرا السنة الدولية لكبار السن. |
20. Ce bureau accorde une attention particulière à la situation des droits de l'homme au Burundi depuis mai 1994. | UN | ٢٠ - أولى هذا المكتب أولوية خاصة لحالة حقوق اﻹنسان في بوروندي منذ أيار/مايو ١٩٩٤. |
19. Prie le Rapporteur spécial de prêter une attention particulière à la situation des enfants handicapés dans le suivi de l'application des Règles pour l'égalisation des chances; | UN | ١٩ - يطلب إلى المقرر الخاص أن يولي، لدى رصد تنفيذ القواعد الموحدة، عناية خاصة لحالة اﻷطفال المعوقين؛ |
19. Prie le Rapporteur spécial de prêter une attention particulière à la situation des enfants handicapés dans le suivi de l'application des Règles pour l'égalisation des chances; | UN | ١٩ - يطلب إلى المقرر الخاص أن يولي، لدى رصد تنفيذ القواعد الموحدة، عناية خاصة لحالة اﻷطفال المعوقين؛ |
Conformément à une constante de sa politique, la Suisse rappelle l'obligation de porter une attention particulière à la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et des réfugiés dans les situations postconflictuelles, et à leur droit au retour dans leur lieu d'origine. | UN | إن سويسرا، تماشيا مع إطار عمل سياستها، تود أن تذكر بأنه يوجد التزام بإيلاء أهمية خاصة لحالة الأشخاص المشردين داخليا في بلادهم واللاجئين في حالات بعد انتهاء الصراع وبحقهم في العودة إلى ديارهم الأصلية. |
6. Les États Membres devraient également accorder une attention particulière à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle liée à leur sexe et celle qui tient à leur identité ethnique ou raciale. | UN | ٦ - وينبغي كذلك للدول اﻷعضاء أن تولي عناية خاصة لحالة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عرقية واللواتي يعانين من تمييز مضاعف: التمييز المرتبط بالجنس والتمييز على أساس هوياتهن اﻹثنية أو العرقية. |
d) Accorder une attention particulière à la situation des femmes âgées dans le cadre de l'Année internationale des personnes âgées (1999). | UN | )د( إعطاء أولوية خاصة لحالة المسنات في سياق السنة الدولية لكبار السن )١٩٩٩(. |
e) Accorder une attention particulière à la situation des femmes âgées dans le cadre de l’Année internationale des personnes âgées (1999). | UN | )ﻫ( إعطاء أولوية خاصة لحالة المسنات في سياق السنة الدولية لكبار السن )١٩٩٩(. |
Pour de multiples raisons, les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones sont victimes de discrimination, ce qui les place souvent dans une situation particulièrement défavorable, d'où la nécessité de prêter spécialement attention à ces groupes qui font face à une discrimination cumulative. | UN | 33- ويتعرض للتمييز لأسباب متعددة كل من نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها وذوي الإعاقة فيها، وهو الأمر الذي يجعلهم في كثير من الأحيان يعانون الحرمان الشديد. ومن الضروري إيلاء عناية خاصة لحالة هذه المجموعات المحددة التي تواجه تمييزاً تراكمياً(). |
Pour de multiples raisons, les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones sont victimes de discrimination, ce qui les place souvent dans une situation particulièrement défavorable, d'où la nécessité de prêter spécialement attention à ces groupes qui font face à une discrimination cumulative. | UN | 33- ويتعرض للتمييز لأسباب متعددة كل من نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها وذوي الإعاقة منها، وهو الأمر الذي يجعلهم في كثير من الأحيان يعانون الحرمان الشديد. ومن الضروري إيلاء عناية خاصة لحالة هذه المجموعات المحددة التي تواجه تمييزاً تراكمياً(). |
21. Demande aux titulaires de mandats thématiques et de mandats de pays de la Commission des droits de l'homme de porter une attention spéciale à la situation des enfants autochtones dans leurs champs de compétence respectifs; | UN | 21- تطلب إلى الهيئات المواضيعية والهيئات المكلفة بولايات خاصة ببلدان محددة في لجنة حقوق الإنسان إيلاء عناية خاصة لحالة أطفال السكان الأصليين في مجالات تخصص كل منها؛ |
Il a organisé deux missions du Rapporteur spécial dans le pays, une attention particulière étant accordée à la situation en matière des droits de l'homme des réfugiés et des personnes déplacées, notamment de ceux qui retournent dans les secteurs de Brčko, Drvar et Prozor. | UN | ونظمت بعثتين إلى هذا البلد قام بهما المقرر الخاص وأولى فيهما عناية خاصة لحالة حقوق اﻹنسان لدى اللاجئين والمشردين، ولا سيما لدى العائدين منهم إلى مناطق برتشكو ودرفار وبروزور. |
Selon le principe 6, une priorité spéciale doit être accordée à la situation et aux besoins particuliers des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et des pays les plus vulnérables sur le plan de l’environnement. | UN | ويُشترط المبدأ ٦ منح أولوية خاصة لحالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة، ولا سيما أقل البلدان نموا وأضعفها بيئيا. |