Le Pakistan accorde une importance particulière à la question des engins explosifs improvisés dans la mesure où il a été victime d'attentats terroristes perpétrés avec de telles armes. | UN | وتولي باكستان أهمية خاصة لمسألة الأجهزة المتفجرة المرتجلة نظراً لأنها تعرضت لهجمات إرهابية استُخدِمت فيها تلك الأسلحة. |
Nous accordons une attention toute particulière à la question des changements climatiques et de l'environnement. | UN | ونولي أهمية خاصة لمسألة تغير المناخ والبيئة. |
Ma délégation attache également une importance particulière à la question de l'examen périodique de la composition du Conseil après qu'il aura été élargi. | UN | ويولي وفدي أيضا أهمية خاصة لمسألة الاستعراض الدولي لتركيبة المجلس بعد توسيعه. |
L'Assemblée générale souhaitera peut—être aussi accorder une attention particulière au transfert de technologie. | UN | وقد تود الجمعية العامة أيضاً أن توجه عناية خاصة لمسألة نقل التكنولوجيا. |
Nous nous intéresserons particulièrement à la question de l'éducation en matière de droits de l'homme des membres de la force publique. | UN | وسنولي عناية خاصة لمسألة تدريس حقوق اﻹنسان ﻷفراد أجهزة إنفاذ القوانين. |
Accordera une priorité particulière aux enfants dans les conflits armés. | UN | وإيلاء أولوية خاصة لمسألة الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Le Congrès a par ailleurs consacré une séance spéciale à la question de l'éducation à la tolérance et au suivi de Madrid. | UN | ومن جهة أخرى، خصص المؤتمر جلسة خاصة لمسألة تعليم التسامح ومتابعة مؤتمر مدريد. |
Les pays du MERCOSUR et les États associés attachent une importance particulière à la question des munitions. | UN | وتولي بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي والدول المنتسبة أهمية خاصة لمسألة الذخائر. |
En 1997, la communauté internationale dans son ensemble a commencé à accorder une attention particulière à la question de la participation des femmes à la vie politique et à la prise de décisions. | UN | وفي عام ١٩٩٧، بدأ المجتمع الدولي، برمته يولي أهمية خاصة لمسألة مشاركة المرأة في الحياة السياسية واتخاذ القرارات. |
Le Groupe de Rio attache une importance particulière à la question des munitions. | UN | تولي مجموعة ريو أهمية خاصة لمسألة الذخيرة. |
Un expert a estimé qu'il était indispensable d'accorder une attention particulière à la question des formes multiples ou aggravées de discrimination. | UN | واعتبر أحد الخبراء أنه من الضروري توجيه عناية خاصة لمسألة التمييز المتعدد الأشكال أو الأشكال المتفاقمة من التمييز. |
Comme les membres le savent, l'Équateur attache une importance particulière à la question des réfugiés, comme il ressort de notre politique exemplaire visant à garantir l'exercice de leurs droits de l'homme. | UN | كما يعلم الأعضاء، تولي إكوادور أهمية خاصة لمسألة اللاجئين، كما يتبين من سياستنا المعلنة لضمان ممارستهم لحقوق الإنسان. |
Ma délégation, qui représente un petit État Membre de l'Organisation des Nations Unies, attache une importance particulière à la question de la taille d'un Conseil de sécurité élargi. | UN | وبصفتنا دولة عضوا صغيرة، يولي وفد بلدي أهمية خاصة لمسألة حجم مجلس أمن موسع. |
Le Groupe de Rio attache une importance particulière à la question des munitions. | UN | وتولي مجموعة ريو أهمية خاصة لمسألة الذخيرة. |
Le Maroc accorde une attention particulière à la question des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. | UN | ويولي المغرب أهمية خاصة لمسألة تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية. |
En ce qui concerne le rôle des pouvoirs publics, les participants ont souligné qu’il fallait accorder une attention particulière à la question de la tarification de l’eau à son coût réel. | UN | ٤٨ - وفيما يتعلق بدور الحكومات، أكد المشتركون على أنه ينبغي إيلاء عناية خاصة لمسألة التسعير الكامل للمياه. |
80. Parmi les importantes questions examinées par la CDI à sa dernière session, la délégation ukrainienne accorde une importance particulière à la question de la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d’États. | UN | ٨٠ - وذكر أنه من بين المسائل الهامة التي نظرت فيها اللجنة في دورتها اﻷخيرة، يولي الوفد اﻷوكراني أهمية خاصة لمسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعية فيما يتصل بخلافة الدول. |
L'Assemblée générale a pris note avec appréciation des recommandations figurant dans le rapport intérimaire et demandé au Rapporteur spécial d'accorder une attention particulière au racisme dans le sport. | UN | وأحاطت الجمعية العامة علماً مع التقدير بالتوصيات الواردة في التقرير المرحلي وطلبت إلى المقرر الخاص أن يولي عناية خاصة لمسألة العنصرية في المجال الرياضي. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée a toujours accordé une attention particulière au développement social : il s’attache à garantir à tous un emploi, ainsi que la gratuité des soins médicaux et de l’éducation. | UN | ٨٨ - واستطرد قائلا إن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لطالما أولت أهمية خاصة لمسألة التنمية الاجتماعية؛ وتسعى إلى كفالة عمل للجميع، فضلا عن مجانية الخدمات الطبية والتعليم. |
Il devrait veiller particulièrement à encourager les mères de jeunes enfants à rester en emploi, en accroissant l'offre de services de garde d'enfants à plein temps et à temps partiel et d'activités extrascolaires appropriées. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لمسألة تشجيع أمهات الأطفال الصغار على الاستمرار في العمل بزيادة الخيارات المتاحة فيما يخص حضانة الطفل كامل اليوم أو لجزء منه والبرامج المناسبة لرعاية الطفل بعد انتهاء ساعات الدراسة. |
Nous prêtons aussi une attention particulière aux questions du travail des enfants, du trafic d'enfants et de l'exploitation sexuelle des enfants, ainsi qu'au problème tout nouveau de la participation des enfants à la consommation, la production et la distribution de drogues illégales. | UN | كما أننا نولي أهمية خاصة لمسألة عمل الأطفال، والاتجار بهم، والاستغلال الجنسي لهم، والمسائل الناشئة، وهي مسائل اشتراك الأطفال في استعمال المخدرات غير المشروعة وإنتاجها وتوزيعها. |
42. Eu égard aux dispositions de l'article 19 de la Convention contre la criminalité organisée, le recueil accordera une attention spéciale à la question des équipes d'enquête conjointes. | UN | 42- بالنظر إلى الأحكام الواردة في المادة 19 من اتفاقية الجريمة المنظَّمة، فإنَّ الخلاصة ستولي عناية خاصة لمسألة أفرقة التحقيق المشتركة. |
La détection des lacunes en matière d'égalité dans l'emploi requiert l'adoption de mesures positives par les entreprises, une attention particulière étant accordée à la conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle. | UN | ومن شأن الكشف عن نواقص المساواة في مجال العمالة أن يخلق الحاجة إلى اتخاذ إجراءات إيجابية في ميدان المشاريع مع إيلاء عناية خاصة لمسألة التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل. |