"خاصة وأنه" - Translation from Arabic to French

    • autant plus que
        
    • autant qu
        
    • autant que
        
    • autant plus qu
        
    • en particulier parce qu
        
    • en particulier parce que
        
    Il n'est que raisonnable de le dire dans une résolution de l'Assemblée générale, d'autant plus que cela est clairement prévu dans la Charte des Nations Unies. UN وأضاف أنه من المعقول ذكر تلك الفكرة في أحد قرارات الجمعية العامة، خاصة وأنه ينص عليها بوضوح في ميثاق الأمم المتحدة.
    Ils furent convaincus de l'intérêt qu'elle présentait pour les pays en voie de développement d'autant plus que pour beaucoup d'entre eux ce programme s'inscrivait dans l'esprit de la nouvelle donne, conséquence du phénomène de la mondialisation. UN واقتنعوا بأهميته للبلدان النامية خاصة وأنه يتفق في نظر الكثيرين منهم مع الوضع الجديد الناتج عن ظاهرة العولمة.
    Le peuple zaïrois est légitimement en droit de se montrer méfiant, d'autant qu'il devient de plus en plus évident que les délais prévus, une fois de plus, ne seront pas respectés. UN لذلك يحق للزائيريين أن يحترسوا، خاصة وأنه أخذ يتضح أكثر فأكثر أنه، مرة أخرى، لن يتم الوفاء بالمواعيد المحددة.
    L'exécution nationale pouvait être une modalité appropriée, d'autant qu'elle n'empêchait pas de confier certaines activités à des agents d'exécution. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    Un système mondial de ce type constituerait un progrès significatif, d'autant que les organisations non gouvernementales semblent gagner des < < parts de marché > > . UN فنظام عالمي من هذا النوع يمكن أن يكون إنجازا هاما، خاصة وأنه يبدو أن نصيب المنظمات غير الحكومية من السوق في تزايد.
    En tant que délégation, nous sommes déçus de constater que nous avons consacré à peine une journée à l'examen officiel d'un tel rapport présenté par le plus haut fonctionnaire de l'Organisation des Nations Unies, d'autant que ce document aura une incidence sur la situation des Membres de l'ONU. UN إننا، كوفد، نشعر بخيبة اﻷمل ﻷننا أمضينا يوما واحدا بالكاد في النظر رسميا في هذا التقرير المقدم من الموظف التنفيذي اﻷكبر في اﻷمم المتحدة، خاصة وأنه التقرير الذي سيؤثر حتما على رفاه أعضاء اﻷمم المتحدة.
    La validité de leurs déclarations est donc discutable, d'autant plus qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces actes de torture. UN ومن ثم فإن صحة أقوالهم مشكوك فيها، خاصة وأنه لم يجر أي تحقيق بشأن أفعال التعذيب هذه.
    En l'absence de toute information émanant de cette dernière, le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question, d'autant plus que les faits mentionnés et les allégations contenues dans la communication n'ont pas été contestées. UN ونظراً لعدم تلقي أي معلومات من السلطة الفلسطينية فإن الفريق العامل يعتقد أنه يستطيع إصدار رأي بشأن وقائع الحالة وظروفها، خاصة وأنه لم يتم تفنيد الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ.
    En l'absence d'information émanant de ce dernier, le Groupe estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question, d'autant plus que les faits mentionnés et les allégations contenues dans la communication n'ont pas été contestés. UN ونظراً لعدم تلقي أي معلومات من الحكومة، فإن الفريق العامل يعتقد أنه يستطيع إصدار رأي بشأن وقائع الحالة وظروفها، خاصة وأنه لم يتم تفنيد الحقائق والادعاءات الواردة في البلاغ.
    Il était bon de faire le point des travaux de la Commission à ce stade, d'autant plus que son mandat serait examiné à la neuvième session de la Conférence. UN وقال إنه يرى أن الوقت مناسب اﻵن ﻹجراء تقييم لعمل اللجنة في هذه المرحلة، خاصة وأنه سيتم تناول ولاية اللجنة في اﻷونكتاد التاسع.
    Je tiens ici à souligner la rapidité et la pertinence des réactions de mon pays, et ce, d'autant plus que ce dernier est parfois l'objet, dans ce domaine, de critiques injustifiées et de mauvais aloi. UN وأود أيضا أن أنوه بالسرعة والاهتمام اللذين استجاب بهما بلدي لتلك الاتفاقية، خاصة وأنه يتعرض أحيانا لانتقادات غير صحيحة ولا مبرر لها في هذا المجال.
    L'exécution nationale pouvait être une modalité appropriée, d'autant qu'elle n'empêchait pas de confier certaines activités à des agents d'exécution. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    La qualité d'autres services, dans le domaine du logement et de l'hygiène notamment, doit également être améliorée, d'autant qu'en l'absence de solution de paix les populations resteront sans doute déplacées pendant longtemps. UN وهناك أيضا خدمات أخرى في حاجة إلى تحسين، مثل نوعية المأوى والظروف الصحية، خاصة وأنه يبدو أن التشرد يقدر له أن يستمر لمدة طويلة في غياب السلم.
    Les modalités de versement de ces contributions influent considérablement sur l'aptitude du HautCommissariat à réaliser ses activités, d'autant qu'il ne peut dépenser que les fonds qui ont déjà été déposés. UN والطريقة التي يتم بها تقديم هذه التبرعات لها تأثير كبير على قدرة المفوضية السامية على تنفيذ أنشطتها، خاصة وأنه لا يسعها أن تنفق من الأموال إلا ما يُودع منها فعلاً.
    Les modalités de versement de ces contributions influent considérablement sur l'aptitude du HautCommissariat à réaliser ses activités, d'autant qu'il ne peut dépenser que les fonds qui ont déjà été déposés. UN والطريقة التي يتم بها تقديم هذه التبرعات لها تأثير كبير على قدرة المفوضية السامية على تنفيذ أنشطتها، خاصة وأنه لا يسعها أن تنفق من الأموال إلا ما يُودع منها فعلاً.
    M. Kolosov recommande par conséquent la nomination d'un médiateur en République arabe syrienne d'autant que, d'après le rapport, ceci ne rencontrerait aucun obstacle particulier. UN واختتم المتكلم بقوله إنه لذلك يوصي بتعيين أمين للمظالم في الجمهورية العربية السورية، خاصة وأنه لا توجد أي عقبات خاصة تحول دون ذلك حسبما جاء في التقرير.
    De surcroît, on peut s'interroger sur les objectifs et les motifs véritables de cette intervention, d'autant que la communauté internationale n'a pas été saisie au préalable de la question. UN كما أنه يثير الشكوك بشأن الغرض من هذا التدخل ودوافعه الحقيقية، خاصة وأنه لم يسبقه أي احتكام إلى المجتمع الدولي بشأن المسألة.
    La Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste considère que cette nouvelle arme américaine constitue une menace manifeste pour sa sécurité et son intégrité et qu'elle témoigne de la politique persistante d'hostilité et d'hégémonie des autorités américaines, d'autant que cette arme est dirigée avant tout contre nous. UN إن الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى تعتبر هذا السلاح اﻷمريكي الجديد بمثابة تهديد صريح ﻷمنها وسلامتها، ويعكس استمرار السلطات اﻷمريكية في سياستها العدوانية والتسلطية، خاصة وأنه موجه ضدنا في المقام اﻷول.
    La résolution adoptée aujourd'hui par l'Assemblée générale représente elle aussi un événement très important, d'autant plus qu'elle a été adoptée à une majorité écrasante. UN ويشكل أيضا قرار الجمعية العامة المتخذ اليوم، خاصة وأنه اتخذ بأغلبية ساحقة، تطورا مهما.
    Si, comme il était indiqué dans le rapport, la charia avait donné l'égalité aux femmes, on ne comprenait pas exactement pourquoi cette réserve était maintenue, d'autant plus qu'elle limitait la possibilité pour le Gouvernement de se conformer à l'article 2 de la Convention. UN وإذا كانت الشريعة قد كفلت المساواة للمرأة، على نحو ما ذكر في التقرير، فانه لا يبدو واضحا السبب الذي لا يزال يدعو للتمسك بالتحفظ، خاصة وأنه يحد من قدرة الحكومة على الامتثال للمادة ٢ من الاتفاقية.
    Elle a fait sienne l'observation selon laquelle le Programme d'action de Beijing était essentiel pour les activités du Fonds, en particulier parce qu'il traitait de problèmes et de questions essentiels soulevés dans le Programme d'action de la CIPD. UN ووافقت تماما على الملاحظة القائلة بأهمية منهاج عمل بيجين بالنسبة لعمل الصندوق، خاصة وأنه شمل مجالات ومسائل أساسية طرحها برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Les économies de 17,8 millions de dollars qui ont été réalisées sont louables, mais il serait intéressant de savoir comment le tableau a été préparé et comment les calculs ont été faits, en particulier parce que certains des éléments mentionnés, comme les mesures qui ont été prises pour éviter des dépenses excessives ou injustifiées, paraissent difficilement quantifiables. UN فالوفورات البالغة ١٧,٨ مليون دولار مشجعة، غير أنه من المفيد معرفة كيف تم إعداد الجدول وأساس إجراء الحسابات، خاصة وأنه يبدو من الصعب تحديد حجم بعض الجوانب مثل منع النفقات المفرطة أو غير المبررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more