"خاص البلدان" - Translation from Arabic to French

    • particulier les pays
        
    • particulier des pays
        
    • particulier aux pays
        
    • particulièrement aux pays
        
    • particulier pour les pays
        
    Ils ont encouragé tous les pays non alignés à continuer de participer activement au Groupe de travail en vue de promouvoir et d'atteindre les objectifs du Mouvement, en particulier les pays fournisseurs de troupes, aux travaux du Comité spécial pour les opérations de maintien de la paix. UN وشجعوا جميع وفود حركة بلدان عدم الانحياز على مواصلة المشاركة بنشاط في مجموعة العمل سعياً لتعزيز وتحقيق أهداف الحركة، بشكل خاص البلدان المساهِمة بقوات، في عمل اللجنة الخاصة حول عمليات حفظ السلام.
    À l'échelon régional, il y a lieu de promouvoir l'intégration entre les politiques nationales et régionales, afin d'aider en particulier les pays petits et pauvres à participer à l'économie mondiale, car cela permettrait de mettre fin aux limitations structurelles. UN وعلى الصعيد الإقليمي، يجب تعزيز التكامل بين السياسات الوطنية والإقليمية، فذلك سيساعد بوجه خاص البلدان الصغيرة والأفقر على المساهمة في الاقتصاد العالمي، بما أنه سيحل مشكلة قصورها الهيكلي.
    Nous remercions en particulier les pays fournisseurs de ressources car, sans eux, nous n'aurions jamais pu sauver les vies que nous sauvons et promouvoir le développement que nous encourageons. UN ونشكر بوجه خاص البلدان المساهمة بالموارد لأنه لولا مساهمتها ما استطعنا أبدا إنقاذ الأرواح التي ننقذها، ولا تعزيز التنمية التي نعززها الآن.
    C'est pourquoi il demande aux gouvernements de tous les pays, en particulier des pays en développement, de renforcer leurs systèmes de données. UN ويطلب برنامج العمل من حكومات جميع البلدان، وبوجه خاص البلدان النامية، أن تدعم نظم معلوماتها.
    Ils reconnaissent pleinement le droit de tous les États parties, en particulier des pays en développement, d'avoir un accès non limité aux matières et équipements nucléaires à des fins pacifiques. UN وهي تسلم تماما بحق جميع الدول الأطراف، وبوجه خاص البلدان النامية، في الحصول دون قيد، على مواد ومعدات نووية لاستخدامها في الأغراض السلمية.
    Je souhaite enfin rendre un hommage particulier aux pays qui fournissent des contingents pour l'appui qu'ils apportent à cette opération délicate. UN وأود أيضا أن أحيي بوجه خاص البلدان المساهمة بقوات على ما تقدمه من دعم لهذه العملية العسيرة.
    De fait, les retards dans le remboursement des sommes dues nuisent tout particulièrement aux pays en développement comme le Nigéria qui font beaucoup pour les opérations de maintien de la paix. UN فالتأخرات في سداد المبالغ المستحقة تضر بشكل خاص البلدان النامية كنيجيريا التي تقدم الكثير من أجل بعثات حفظ السلام.
    Conscient que certains États parties, en particulier les pays en développement d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine, ont des missions diplomatiques à New York mais non à Genève, et que certains de ces États connaissent des difficultés financières et autres pour participer aux séances du Comité lorsque leur rapport doit être examiné à Genève; UN وإذ تدرك أن بعض الدول اﻷطراف، وبشكل خاص البلدان النامية في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، لها بعثات دبلوماسية في نيويورك ولكن ليست لها أية بعثات في جنيف، وأن البعض من هذه الدول يواجه صعوبات مالية وغير ذلك من الصعوبات في حضور اجتماعات اللجنة عندما تنظر في تقارير هذه الدول بجنيف؛
    n) Encourage le renforcement des compétences parmi les États Membres, en particulier les pays en développement, dans tous les domaines du désarmement multilatéral, grâce au Programme de bourses d'études des Nations Unies sur le désarmement; UN (ن) يشجع المزيد من الخبرات في الدول الأعضاء, وبوجه خاص البلدان النامية, في جميع مجالات نزع السلاح المتعددة الأطراف من خلال برنامج الأمم المتحدة للزمالات في ميدان نزع السلاح؛
    Soulignant que c'est à toutes les parties prenantes, en particulier les pays d'origine, de transit et de destination, les organisations régionales et internationales compétentes, le secteur privé et la société civile, qu'incombe la responsabilité partagée de favoriser l'instauration d'un environnement propre à prévenir et combattre la violence contre les travailleuses migrantes, UN وإذ تشدد على المسؤولية المشتركة لجميع أصحاب المصلحة، وبوجه خاص البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد، والمنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، عن تهيئة بيئة تمنع وقوع العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات وتعالجه،
    Soulignant que c'est à toutes les parties prenantes, en particulier les pays d'origine, de transit et de destination, les organisations régionales et internationales compétentes, le secteur privé et la société civile, qu'incombe la responsabilité partagée de favoriser l'instauration d'un environnement propre à prévenir et combattre la violence contre les travailleuses migrantes, UN وإذ تؤكد المسؤولية المشتركة لجميع أصحاب المصلحة، وبوجه خاص البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد والمنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة والقطاع الخاص والمجتمع المدني، عن تهيئة بيئة تمنع ارتكاب العنف ضد العاملات المهاجرات وتعالجه،
    Le FNUAP continuera de chercher à améliorer les rapports sur les résultats afin qu'ils correspondent aux besoins des parties prenantes, en particulier les pays de programme. UN 124 - وسيسعى الصندوق أيضا إلى تحسين عملية الإبلاغ عن النتائج بحيث تراعي احتياجات أصحاب المصلحة وبوجه خاص البلدان المشمولة بالبرامج.
    Au titre de ce point de l'ordre du jour, la Commission examinera les problèmes auxquels font face en particulier les pays en développement sans littoral et les petits pays insulaires en développement pour avoir accès aux réseaux mondiaux de transport et de logistique, condition essentielle à leur intégration dans les chaînes mondiales de valeur. UN 10- ستقوم اللجنة، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، باستعراض التحديات التي تواجهها بوجه خاص البلدان النامية غير الساحلية في الوصول إلى شبكات النقل واللوجستيات العالمية، باعتبارها من الشروط الأساسية للاندماج في سلاسل القيم العالمية.
    Il importe également de veiller à ce que les pays non alignés et les autres pays en développement - y compris, en particulier, les pays africains - qui constituent l'écrasante majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, soient adéquatement représentés au sein du Conseil de sécurité. UN ومن المهم أيضا ضمان التمثيل الوافي بالغرض في مجلس الأمن للبلدان غير المنحازة والبلدان النامية الأخرى - بما في ذلك على نحو خاص البلدان الأفريقية - التي تشكل الأغلبية الساحقة من مجموع أعضاء الأمم المتحدة.
    Les organisations internationales, les institutions multilatérales et les instruments doivent faire preuve de souplesse dans leurs activités afin de prendre en compte les besoins existants et nouveaux ainsi que les différents niveaux de développement social et économique des pays, en particulier des pays en développement. UN وينبغي أن تقسم الجهود التي تبذلها في المستقبل المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك المتعددة اﻷطراف بالمرونة كيما تستوعب الاحتياجات القائمة والمستجدة، فضلا عن المستويات المختلفة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، وبوجه خاص البلدان النامية.
    L'expansion du commerce des services de santé pouvait procurer de nouveaux débouchés à l'exportation aux pays en développement, encourager une plus grande efficacité et beaucoup contribuer au renforcement des capacités de tous les pays, en particulier des pays en développement, d'atteindre l'objectif consistant à assurer des soins de santé adéquats à leur population. UN فتوسيع التجارة في الخدمات الصحية يمكن أن يتيح فرصاً تصديرية جديدة للبلدان النامية، ويشجع على زيادة الكفاءة، ويفعل الكثير لتعزيز قدرات جميع البلدان، وبوجه خاص البلدان النامية، على تحقيق هدف ضمان رعاية صحية مناسبة لسكانها.
    Ils ont encouragé les délégations du Mouvement à continuer de participer activement aux travaux de ce groupe en vue de promouvoir et de réaliser les objectifs du Mouvement, en particulier des pays fournisseurs de contingents, concernant l'action du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN وشجعوا جميع وفود حركة عدم الانحياز على مواصلة المشاركة النشطة في الفريق العامل من أجل تعزيز وتحقيق أهداف الحركة وحثوا بوجه خاص البلدان المساهمة بقوات على المشاركة بهمة في عمل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام.
    Le cours élevés du pétrole compromettent la croissance économique des importateurs de pétrole et en particulier des pays en développement, dont la consommation d'énergie par unité de production est plus élevée que celle des pays développés, et qui, donc, tendent à consacrer une part importante de leurs recettes d'exportation à importer du pétrole. UN فهذه الزيادات في الأسعار تلحق الضرر بالنمو الاقتصادي لدى البلدان الموردة للنفط وبوجه خاص البلدان النامية التي تزيد حاجتها من الطاقة (لكل وحدة من الناتج) عن حاجة البلدان المتقدمة النمو والتي تضطر إلى إنفاق جزء كبير من إيراداتها من الصادرات على وارداتها النفطية.
    L'assistance technique aux États Membres, en particulier aux pays en développement, consistera en services consultatifs pour l'intégration des applications des techniques spatiales dans leurs programmes de développement. UN وستُقدَّم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء، وبوجه خاص البلدان النامية، من خلال الخدمات الاستشارية المتعلقة بدمج التطبيقات الفضائية في البرامج الإنمائية.
    L'orateur demande aux États Membres, et en particulier aux pays donateurs, de fournir au Kazakhstan l'assistance financière et technique nécessaire au relèvement de la région de Semipalatinsk. UN وطالبت الدول اﻷعضاء، وبوجه خاص البلدان المانحة بأن تقدم إلى كازاخستان المساعدة المالية والتقنية اللازمة ﻹصلاح منطقة سيميبالاتينسك.
    Je pense particulièrement aux pays de l'Afrique australe et d'Asie, où les langues qui semblent devenir populaires à l'ONU n'ont jamais fait partie de notre histoire. UN وأذكر بوجه خاص البلدان الواقعة في القسم الجنوبي من أفريقيا وفي آسيا، حيث لم تكن اللغات التي بدا أنها تحظى بالشعبية في اﻷمم المتحدة جزءا من تاريخنا على اﻹطلاق.
    La prévention des crises, domaine d'intérêt tout particulier pour les pays à revenu intermédiaire, est un objectif clé de la surveillance du FMI. UN ومن بين الأهداف الرئيسية لعملية المراقبة التي يضطلع بها الصندوق هو منع الأزمات، التي تهم بشكل خاص البلدان المتوسطة الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more