"خاص بأن" - Translation from Arabic to French

    • particulier que
        
    • notamment que
        
    • particulier qu
        
    • particulier du fait que
        
    • particulier d'accorder une
        
    • particulièrement à
        
    Elle relève en particulier que de nombreux autres pays fournissant des troupes ont exprimé la même position au cours des récentes réunions tenues à New York et à La Haye par les pays participant à la FORPRONU. UN وتحيط منظمة المؤتمر اﻹسلامي علما بوجه خاص بأن العديد من الدول اﻷخرى المساهمة بجنود قد أعربت عن وجهات النظر نفسها خلال الاجتماعات التي عقدتها مؤخرا تلك الدول في نيويورك ولاهاي.
    Il recommande en particulier que le Centre envisage d’utiliser un logiciel approprié pour appuyer ses activités de programme, en profitant de l’expérience d’autres organismes des Nations Unies. UN وتوصي اللجنة بوجه خاص بأن ينظر المركز في استخدام برامج حاسوبية ملائمة لدعم عملياته البرنامجية، والاستفادة من خبرة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Il recommande en particulier que l'on s'attache à instruire les conseillers et fonctionnaires municipaux sur la manière d'appliquer toutes les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتوصي اللجنة بشكل خاص بأن تولي الدولة الطرف الاهتمام لتدريب أعضاء مجلس البلدية والسلطات المحلية على تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل بكاملها.
    Le rapport recommande notamment que les sessions futures du Forum aient lieu dans le cadre d'un processus intergouvernemental. UN والتقرير يوصي، على نحوٍ خاص بأن تنعقد جميع دورات المنتدى في المستقبل داخل إطار عملية من العمليات الحكومية الدولية.
    Il rappelle en particulier qu'au moment des faits relatés dans la communication la législation nationale ne donnait pas la possibilité de se prévaloir de la < < perte de possibilité > > , quelle que soit la situation socioéconomique de l'intéressé. UN وذكرت بشكل خاص بأن التشريع الوطني لم يكن، وقت حدوث الوقائع المذكورة، يجيز الاحتجاج بمفهوم " فوات الفرصة " ، بغض النظر عن الوضع الاجتماعي الاقتصادي للشخص المعني.
    4. Prend note en particulier du fait que, comme il est signalé dans le document où est présentée la liste préliminaire des questions pouvant faire l'objet de rapports en 2003 et au-delà, et ainsi que l'a réaffirmé le Président du Corps commun, ladite liste est provisoire et n'engage pas le Corps commun à traiter de ces questions; UN 4 - تحيط علما بوجه خاص بأن القائمة الأولية للتقارير المحتمل تقديمها عام 2003 وما بعده لبرنامج عمل الوحدة هي، حسب ما أُشير إليه في القائمة الأولية وما أعاد تأكيده رئيس الوحدة، ذات طبيعة مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه الموضوعات؛
    2. Recommande en particulier d'accorder une importance capitale aux principes de simplicité et d'efficacité dans la collecte et la diffusion de données; UN ٢ ـ يوصي بوجه خاص بأن يكون لمباديء التبسيط والفعالية الغلبة في جمع البيانات وتعميمها؛
    L'auteur fait valoir en particulier que les faits de la cause révèlent clairement qu'il a été victime de ce type de discrimination dans ses tentatives pour demander réparation du meurtre de sa femme. UN ويدفع بشكل خاص بأن وقائع القضية تكشف بوضوح عن أنه كان ضحية لهذا النوع من التمييز في سعيه للحصول على سبيل انتصاف بخصوص مقتل زوجته.
    L'auteur fait valoir en particulier que les faits de la cause révèlent clairement qu'il a été victime de ce type de discrimination dans ses tentatives pour demander réparation du meurtre de sa femme. UN ويدفع بشكل خاص بأن وقائع القضية تكشف بوضوح عن أنه كان ضحية لهذا النوع من التمييز في سعيه للحصول على سبيل انتصاف بخصوص مقتل زوجته.
    Le Rapporteur spécial note en particulier que les agents chimiques utilisés pour maîtriser les foules peuvent donner lieu à des abus s'ils le sont sans discernement contre des manifestants. UN إن المقرر الخاص ينوه بوجه خاص بأن العوامل الكيميائية المستخدمة في السيطرة على " جموع الناس " قد يساء استخدامها إن استخدمت عشوائياً ضد المتظاهرين.
    Le Comité recommande en particulier que l'État partie prenne les mesures qui s'imposent pour améliorer l'accès des femmes aux soins de santé et aux services de santé ainsi qu'à l'information connexe, notamment pour les femmes vivant dans les zones rurales. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية.
    Le Comité recommande en particulier que l'État partie prenne les mesures qui s'imposent pour améliorer l'accès des femmes aux soins de santé et aux services de santé ainsi qu'à l'information connexe, notamment pour les femmes vivant dans les zones rurales. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية.
    Il pense en particulier que les facilitateurs veilleront à ce que le projet de document final maintienne un ton ministériel et soit équilibré, concis et précis. UN ويعتقد على نحو خاص بأن المشاركين في التيسير سيكفلون أن تكون لمشروع الوثيقة الختامية نبرة وزارية وأن يكون المشروع متوازنا وموجزا ودقيقا.
    " Considérant en particulier que tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne, ainsi qu'il est stipulé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, " UN " وإذ تسلم بوجه خاص بأن لكل إنسان الحق في الحياة والحرية وسلامة شخصه، حسبما ينص اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية "
    En ce qui concerne les relations avec les autres organes de l'ONU, elles sont globalement satisfaisantes, même si certains les jugent insuffisantes, et le Comité peut être assuré en particulier que la Commission du droit international a à cœur de tenir le Comité informé de ses travaux. UN وفيما يخص العلاقات مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى، فإنها مرضية على العموم، وإن كان البعض يرونها غير كافية ويمكن أن تطمئن اللجنة بوجه خاص بأن لجنة القانون الدولي حريصة كل الحرص على إطلاع اللجنة على أعمالها.
    Les requérants invoquaient notamment que la disponibilité imposée, qui n'est pas considérée comme une prestation de travail et donc pas rémunérée, allait à l'encontre de l'article 7 du Pacte qui prévoit un salaire équitable. UN ودفع أصحاب الالتماس على وجه خاص بأن البقاء تحت التصرف المفروض عليهم، والذي لا يعتبر أداءً لعمل، ومن ثم لا يدفع عليه أجر، يتعارض مع المادة ٧ من العهد التي تنص على دفع أجر منصف.
    Le Gouvernement appuie vigoureusement la concurrence dans ce secteur des services de construction, reconnaissant notamment que sur le marché intérieur elle est une condition préalable pour que les entreprises locales se renforcent et qu'elles puissent un jour travailler à l'étranger. UN وتدعم حكومة زمبابوي بقوة المنافسة في قطاع خدمات التشييد، اعترافاً منها بوجه خاص بأن المنافسة في السوق المحلية هي أمر أساسي لتعزيز قدرات الشركات المحلية كيما تكون قادرة في النهاية على ممارسة أنشطة في الخارج.
    Il rappelle en particulier qu'au moment des faits relatés dans la communication la législation nationale ne donnait pas la possibilité de se prévaloir de la < < perte de possibilité > > , quelle que soit la situation socioéconomique de l'intéressé. UN وذكرت بشكل خاص بأن التشريع الوطني لم يكن، وقت حدوث الوقائع المذكورة، يجيز الاحتجاج بمفهوم " فوات الفرصة " ، بغض النظر عن الوضع الاجتماعي الاقتصادي للشخص المعني.
    Nous pensons en particulier qu'à l'exception du HautCommissaire, qui a su plaider efficacement pour la promotion des droits économiques, les dirigeants du Haut-Commissariat sont soit peu au fait du discours de fond concernant les liens entre droits de l'homme, mondialisation économique et réforme de la gouvernance économique mondiale, ou ne s'y intéressent tout simplement pas. UN ولدينا إحساس قوي بشكل خاص بأن الإدارة العليا في مكتب المفوضة السامية، وفيما عدا المفوضة السامية نفسها، التي تدافع بفعالية عن الحقوق الاقتصادية، إما أنها غير ملمة بالخطاب الموضوعي المتعلق بالصلات القائمة بين حقوق الإنسان والعولمة الاقتصادية والصراع من أجل إصلاح الإدارة الاقتصادية العالمية، أو أنها ببساطة لا تكترث بذلك على الإطلاق.
    4. Prend note en particulier du fait que, comme il est signalé dans le document où est présentée la liste préliminaire des questions pouvant faire l'objet de rapports en 2002 et au-delà, et ainsi que l'a réaffirmé le Président du Corps commun, ladite liste est provisoire et n'engage pas le Corps commun à traiter de ces questions ; UN 4 - تحيط علما بوجه خاص بأن القائمة الأولية للتقارير المحتمل تقديمها عام 2002 وما بعده هي، حسب ما أشير إليه في القائمة الأولية وما أعاد تأكيده رئيس الوحدة، ذات طبيعة مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه المواضيع؛
    4. Prend note en particulier du fait que, comme il est signalé dans le document où est présentée la liste préliminaire des questions pouvant faire l'objet de rapports en 2003 et au-delà, et ainsi que l'a réaffirmé le Président du Corps commun, ladite liste est provisoire et n'engage pas le Corps commun à traiter de ces questions ; UN 4 - تحيط علما بوجه خاص بأن القائمة الأولية للتقارير المحتمل تقديمها عام 2003 وما بعده عن برنامج عمل الوحدة هي، حسب ما أُشير إليه في القائمة الأولية وما أعاد تأكيده رئيس الوحدة، ذات طبيعة مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه الموضوعات؛
    2. Recommande en particulier d'accorder une importance capitale aux principes de simplicité et d'efficacité dans la collecte et la diffusion de données; UN ٢ - يوصي بوجه خاص بأن يكون لمبادئ التبسيط والفعالية الغلبة في جمع البيانات وتعميمها؛
    Il incombe donc particulièrement à l'Assemblée générale d'en parler franchement. UN ولذلك، فإن الجمعية العامة مطالبة على نحو خاص بأن تصدع بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more