"خاص على النساء" - Translation from Arabic to French

    • particulier sur les femmes
        
    • particulière aux femmes
        
    • particulier les femmes
        
    • particulièrement aux femmes
        
    • particulièrement les femmes
        
    • particulièrement sur les femmes
        
    L'appui à la formation professionnelle s'est poursuivi, l'accent étant mis en particulier sur les femmes, les jeunes et les handicapés. UN واستمر تقديم الدعم للتدريب المهني مع التركيز بشكل خاص على النساء والشباب والمعوقين.
    Il souligne qu'il importe d'offrir une assistance à tous ceux qui en ont besoin, l'accent étant mis en particulier sur les femmes et les enfants et les autres groupes vulnérables touchés par un conflit armé, conformément au principe de l'impartialité. UN ويؤكد المجلس على أهمية تقديم المساعدة إلى كل من يحتاجون إليها، مع التأكيد بوجه خاص على النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخر المتضررة بالصراع المسلح، وذلك وفقا لمبدأ النزاهة،
    En collaboration avec les communautés jordaniennes qui accueillent des réfugiés syriens, l'ONUDI a fourni un appui à l'amélioration des moyens de subsistance et dispensé une formation à la création d'entreprises, l'accent étant mis en particulier sur les femmes et les jeunes. UN وعملت اليونيدو مع المجتمعات المحلية المضيفة للاجئين السوريين، ووفرت الدعم لسبل كسب العيش، والتدريب على مباشرة الأعمال الحرة مع التركيز بشكل خاص على النساء والشباب.
    Le Gouvernement continuera de fournir des services essentiels aux personnes temporairement délocalisées et à assurer leur protection, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants. UN وستواصل الحكومة توفير المرافق الأساسية والحماية للنازحين المؤقتين مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال.
    L'Office a donc mis au point un certain nombre de manuels qui accordent une attention particulière aux femmes et aux filles. UN ولذا وضع المكتب عددا من الكتيّبات تركّز بوجه خاص على النساء والفتيات أو عليهما معا.
    Il faut aussi améliorer l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels pour remédier à l'extrême pauvreté qui affecte en particulier les femmes et les enfants des régions rurales. UN ويتعين أيضاً تعزيز القدرة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل معالجة مشكلة الفقر المدقع التي تؤثر بشكل خاص على النساء والأطفال في المناطق الريفية.
    Le MGLSD, World Vision et l'UNICEF dispensent des services de soutien psychosocial aux victimes du conflit armé, et plus particulièrement aux femmes et aux enfants. Les lois UN وتقدم وزارة شؤون الجنسين والعمل والتنمية الاجتماعية والمنظمة الدولية للرؤية العالمية واليونيسيف خدمات الدعم النفسي - الاجتماعي لضحايا النزاع المسلح، مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال.
    Il est difficile d'envisager sérieusement de parvenir à un développement durable sans une reconnaissance universelle des droits en matière de sexualité et de procréation et sans accès universel à la santé sexuelle et procréative, mettant un accent particulier sur les femmes et les jeunes. UN ومن الصعب التفكير جديا في تحقيق التنمية المستدامة دون اعتراف الكافة بالحقوق الجنسية والإنجابية، ووصول الجميع إلى الصحة الجنسية والإنجابية، مع التركيز بشكل خاص على النساء والشبان.
    Cet accord-cadre prévoit des mécanismes de protection sociale pour les groupes vulnérables dans la région de Bangsamoro, l'accent étant mis en particulier sur les femmes et les enfants. UN ويضمن هذا الاتفاق الإطاري توفير آليات حماية اجتماعية محدّدة موجهة للفئات الضعيفة الموجودة في المناطق الخاضعة لسيطرة جماعة بانغسامورو، مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال.
    63. Enfin, M. Al Nsour a réitéré les préoccupations de son pays devant les tragédies humaines qui ont un impact particulier sur les femmes et les enfants. UN 63 - وأخيراً، أعاد تأكيد اهتمام بلده بالمآسي الإنسانية التي لها تأثير خاص على النساء والأطفال.
    Cette situation a un impact particulier sur les femmes et les filles, auxquelles échoit généralement la corvée d'eau; en effet, leur santé s'en ressent et elles éprouvent de plus en plus de mal à accéder à l'éducation. UN ويؤثر هذا الأمر بوجه خاص على النساء والفتيات، المسؤولات عادة عن جلب المياه، وينال هذا الأمر عادة من صحتهن وإمكانية حصولهن على التعليم.
    Le Ministère de la condition féminine et famille vient de se doter d'un programme sectoriel de lutte contre le VIH/sida avec un accent particulier sur les femmes, les enfants et les jeunes. UN وتشرع وزارة شؤون المرأة والأسرة في تنفيذ برنامج قطاعي لمكافحة الإيدز والعدوى بفيروسه، مع التركيز بشكل خاص على النساء والأطفال والشباب.
    Ces textes ont eu un impact particulier sur les femmes, qui constituent 75% des personnes qui, à l'âge légal de la retraite, n'avaient pas de droits à pension. UN وكان لذلك تأثير خاص على النساء اللاتي يشكلن 75 في المائة من الأشخاص الذين لا يكون لديهم معاشات تقاعدية عندما يبلغون السن القانوني للتقاعد.
    La Mauritanie accorde une attention particulière aux femmes, aux enfants et aux personnes âgées, ainsi qu'aux personnes handicapées, qui comptent parmi les catégories les plus vulnérables de la population. UN تركز موريتانيا بشكل خاص على النساء والأطفال والمسنين وكذلك على الأشخاص ذوي الإعاقة لأنهم من الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع الموريتاني.
    Le Ministère des droits de l'homme surveille les violations de droits de l'homme et y répond, en portant une attention particulière aux femmes, aux minorités et aux segments vulnérables de la société. UN وتقوم وزارة حقوق الإنسان برصد ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان والاتجاهات، مع التركيز بوجه خاص على النساء والأقليات والشرائح الضعيفة من المجتمع.
    La FAO, le PAM, le PNUD et l'UNWRA ont poursuivi leurs interventions destinées à améliorer la sécurité alimentaire, en accordant une attention particulière aux femmes. UN 39 - وواصل كل من منظمة الأغذية والزراعة، وبرنامج الأغذية العالمي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والأونروا تدخلاتهم الرامية إلى تحسين الأمن الغذائي، مع التركيز بشكل خاص على النساء.
    Par exemple, le Programme de participation populaire au développement rural établi en 1980 était spécialement conçu à l'intention des plus pauvres parmi les pauvres, en particulier les femmes des zones agricoles et rurales, notamment les chefs de ménage. UN فمثلا هناك برنامج المشاركة الشعبية في التنمية الريفية الذي أقيم في عام ١٩٨٠ واستهدف أفقر الناس، مع تركيز خاص على النساء الريفيات والقرويات.
    Ces programmes ont eu un impact notable sur la population rurale, en particulier les femmes rurales, puisqu'ils leur ont permis, grâce à l'alphabétisation, de participer à des activités de développement. UN وقد كان لذلك تأثير ذو شأن على سكان الأرياف وبشكل خاص على النساء الريفيات، إذ مكّنهن من خلال محو الأمية من المشاركة في أنشطة التنمية.
    L'ONUCI et ses partenaires poursuivront les activités qu'ils mènent pour promouvoir et défendre les droits de l'homme et surveiller l'évolution de la situation sur le plan des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, en s'intéressant tout particulièrement aux femmes et aux enfants, en même temps qu'ils doteront les institutions nationales et la société civile de capacités de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وسوف تضطلع العملية وشركاؤها بما لها ولهم من أنشطة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ورصد حالة حقوق الإنسان في كوت ديفوار، مع التركيز بشكل خاص على النساء والأطفال، والقيام في الوقت نفسه أيضا ببناء قدرات المؤسسات الوطنية والمجتمع المدني، بغية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Dans un certain nombre de pays, des politiques et des programmes nutritionnels d'ensemble ont été adoptés afin d'améliorer la nutrition des pauvres, en s'intéressant plus particulièrement aux femmes et aux habitants des zones rurales, par exemple des programmes de distribution de denrées alimentaires de base comme du lait enrichi de vitamines et de sels minéraux. UN وبدأ العمل في عدد من البلدان بسياسات وبرامج تغذوية شاملة لتحسين تغذية الفقراء، مع تركيز خاص على النساء وسكان المناطق الريفية. ووفرت هذه البرامج مثلا السلع الأساسية مثل الحليب المقوى بالفيتامينات والأملاح المعدنية.
    Cette situation touche particulièrement les femmes qui, du fait qu'elles ont plus de difficultés à trouver du travail, acceptent ce type de contrat. UN وهذه الحالة تؤثر بوجه خاص على النساء اللائي يوافقن على هذا النوع من العقود بسبب تناقص إمكانية العثور على عمل.
    Il faut aussi souligner ici les effets climatiques, qui ont un impact indéniable sur le développement des pays les plus fragiles et particulièrement sur les femmes et les enfants qui sont les plus vulnérables. UN ويجب الإشارة أيضاً في هذا السياق إلى الآثار المناخية، التي تخلف آثاراً غير منكورة على التنمية في البلدان الأكثر هشاشة، وبوجه خاص على النساء والأطفال وهما الفئتان الأكثر ضعفاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more