"خاص لأن" - Translation from Arabic to French

    • particulière que
        
    • particulier que
        
    • particulier de ce que
        
    • particulier du fait que
        
    • particulièrement que
        
    • particulièrement de ce
        
    • spécialement à
        
    • particulièrement du fait que
        
    • particulièrement important car
        
    Il note toutefois avec une préoccupation particulière que, selon des études récentes, la plupart des enfants n'ont pas connaissance des droits énoncés dans la Convention. UN بيد أنها تشعر بقلق خاص لأن معظم الأطفال ليسوا على علم بالحقوق الواردة في الاتفاقية، وفق ما جاء في دراسات أجريت مؤخراً.
    Il note avec une préoccupation particulière que le taux de pauvreté demeure très élevé parmi les personnes et groupes défavorisés et marginalisés, tels que les autochtones, les AfroCanadiens, les immigrants, les personnes handicapées, les jeunes, les femmes à faible revenu et les mères célibataires. UN كما تشعر اللجنة بقلق خاص لأن معدلات الفقر لا تزال مرتفعة جداً في صفوف الأفراد والمجموعات المحرومين والمهمشين، على غرار الشعوب الأصلية، والكنديين المنحدرين من أصل أفريقي، والمهاجرين، والمعوقين، والشباب، والنساء ذات الدخل المنخفض، والأمهات العازبات.
    Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيب وسوء المعاملة.
    Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيـب وسوء المعاملة.
    Il s'inquiète en particulier de ce que beaucoup de ces enfants travaillent dans des conditions dangereuses qui nuisent à leur santé, sans formation ou avec une formation minimale aux précautions de sécurité, et sont exposés à diverses formes de violence. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن العديد من هؤلاء الأطفال يعملون في ظروف خطرة ومضرة بصحتهم دون الحصول على التدريب الكافي أو دون الحصول على أي تدريب إطلاقاً بشأن احتياطات السلامة، ويعرَّضون لشتى أشكال العنف.
    Le Comité s'inquiète, en particulier, du fait que la législation autrichienne en matière de tutelle semble être dépassée et en porte-à-faux avec l'article 12 de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص لأن قوانين الوصاية في النمسا هي، على ما يبدو، قوانين قديمة لا تتماشى مع أحكام المادة 12 من الاتفاقية.
    Le Comité spécial craint particulièrement que ces conditions aient un impact fortement négatif sur la société dans son ensemble. UN وتشعر اللجنة الخاصة بقلق خاص لأن هذه الأحوال سيكون لها أثر سلبي هام على المجتمع بأسره.
    À ce propos, le Comité s’inquiète particulièrement de ce que l’État partie n’ait pas encore donné suite aux recommandations de la Commission royale sur les peuples autochtones. UN وفي هذا الصدد تشعر اللجنة بقلق خاص لأن الدولة الطرف لم تنفذ حتى الآن اللجنة الملكية بشأن الشعوب الأصلية.
    11. Prie la Commission du droit international de continuer à veiller tout spécialement à indiquer dans son rapport annuel, pour chaque sujet, les points sur lesquels il pourrait être particulièrement intéressant que les gouvernements expriment leurs vues, soit à la Sixième Commission, soit par écrit, afin de la guider utilement dans la poursuite de ses travaux; UN ١١ - تطلب إلى لجنة القانون الدولي أن تواصل إيلاء اهتمام خاص ﻷن تبين في تقريرها السنوي بالنسبة لكل موضوع المسائل المعينة، إن وجدت، التي قد تتسم اﻵراء التي أعربت عنها الحكومات بشأنها، إما في اللجنة السادسة أو في صورة خطية، بأهمية خاصة في تقديم توجيه فعال للجنة في أعمالها اﻷخرى؛
    Il constate avec une préoccupation particulière que l'âge de la responsabilité pénale, fixé à 10 ans, est trop bas et que des mineurs âgés de 17 ans sont jugés comme des adultes. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لأن سن المسؤولية الجنائية، المحددة بعشر سنوات، هي متدنية جداً. كما يساورها القلق إزاء محاكمة أشخاص عمرهم 17 عاماً بوصفهم بالغين.
    Il note avec une préoccupation particulière que le taux de pauvreté demeure très élevé parmi les personnes et groupes défavorisés et marginalisés, tels que les autochtones, les Afro-Canadiens, les immigrants, les personnes handicapées, les jeunes, les femmes à faible revenu et les mères célibataires. UN كما تشعر اللجنة بقلق خاص لأن معدلات الفقر لا تزال مرتفعة جداً في صفوف الأفراد والمجموعات المحرومين والمهمشين، على غرار الشعوب الأصلية، والكنديين المنحدرين من أصل أفريقي، والمهاجرين، والمعوقين، والشباب، والنساء ذات الدخل المنخفض، والأمهات العازبات.
    Notant avec une inquiétude particulière que la pêche illicite, non déclarée et non réglementée fait peser une grave menace sur les stocks de poissons et sur les habitats et écosystèmes marins, portant ainsi préjudice à la viabilité des pêches, à la sécurité alimentaire et à l'économie de nombreux États, notamment en développement, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يشكل خطرا جسيما يهدد الأرصدة السمكية والموائل والنظم الإيكولوجية البحرية، مما يلحق الضرر باستدامة مصائد الأسماك ويهدد الأمن الغذائي للعديد من الدول، ولا سيما الدول النامية، واقتصاداتها،
    Il relève avec une inquiétude toute particulière que les < < foyers d'adoption > > privés constituent une pratique accentuant le risque de faire de l'adoption une activité lucrative et contraire à l'article 21 de la Convention. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لأن الاعتماد على " دُور التبني " الخاصة يزيد من خطر كسب الأرباح في إطار التبني ويتنافى مع أحكام المادة 21 من الاتفاقية.
    La Directrice exécutive a noté avec une satisfaction particulière que les dialogues avec les partenaires incorporés dans les débats de la plénière, qui n'avaient été institués qu'à la dernière session de la Commission, étaient devenus un élément essentiel des travaux de la Commission. UN 44 - وأعربت عن سرورها بوجه خاص لأن إدراج الحوارات مع الشركاء في المناقشات التي جرت في الجلسات العامة الذي استحدث فقط في الدورة الأخيرة للجنة، قد أضحى عنصراً أساسياً في عمل اللجنة.
    Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيب وسوء المعاملة.
    Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيـب وسوء المعاملة.
    Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيب وسوء المعاملة.
    Il s'inquiète en particulier de ce que la formation relative à la protection et aux droits de l'enfant dans les conflits armés − y compris aux dispositions du Protocole facultatif − est inadéquate. UN ويساور اللجنة قلق خاص لأن التدريب على حماية حقوق الأطفال في النزاعات المسلحة، بما في ذلك على البروتوكول الاختياري غير كاف.
    Il s'inquiète en particulier de ce que la proposition dont le Parlement est saisi à ce sujet soit conçue de façon à n'ériger en infraction que les sévices sexuels fondés sur l'usage de la force et les menaces de mort par l'époux, et non le viol conjugal fondé sur l'absence de consentement de la femme. UN وهي قلقة بشكل خاص لأن الاقتراح المعروض على البرلمان بشأن هذه المسألة مصمم بصيغة محدودة تجرّم الاعتداء الجنسي على أساس استخدام القوة والتهديد بالقتل من جانب الزوج، ولا تجرّم الاغتصاب الذي يُرتكب في إطار الزواج على أساس انعدام رضا الزوجة.
    Il s'inquiète en particulier du fait que le Code de la nationalité n'autorise les Koweïtiennes à transmettre leur nationalité à leurs enfants que dans des circonstances spéciales, par exemple lorsque la nationalité du père est inconnue ou si celui-ci est apatride ou décédé, ou après un divorce irrévocable. UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص لأن قانون الجنسية لا يسمح للمرأة الكويتية بنقل جنسيتها إلى أطفالها إلا في ظروف محددة، منها عندما تكون جنسية الأب غير معروفة أو يكون بدون جنسية أو متوفى أو بعد طلاق لا رجعة فيه.
    Il s'inquiète particulièrement du fait que les mesures prises n'ont pas encore permis de prévenir de nouveaux crimes. UN كما يساورها القلق بوجه خاص لأن تلك الجهود لم تمنع حتى الآن ارتكاب جرائم جديدة.
    Cela est particulièrement important car, conformément à la Charte, le Conseil de sécurité est chargé de la responsabilité primordiale du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. UN وهذا هام بشكل خاص ﻷن مجلس اﻷمن، وفقا للميثاق، يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن دعم وصيانة السلم واﻷمن العالميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more