Il accordera une attention particulière au renforcement de la sécurité et de la sûreté des agents de maintien de la paix hors Siège. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتعزيز سلامة وأمن أفراد حفظ الســلام فــي الميـــدان. |
Dans le domaine de la lutte contre les maladies, elle accorde une attention particulière au renforcement des capacités nationales en matière de prévention et de lutte contre la propagation des épidémies. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الأمراض أولي اهتمام خاص لتعزيز قدرة البلد على الوقاية من الأوبئة والتصدي لها. |
En outre on accordera une attention particulière à la promotion des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفضلا عن ذلك، سيجري إيلاء اهتمام خاص لتعزيز الأهداف الإنمائية للألفية. |
4. Demande aux États d''accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des enfants, filles et garçons, appartenant à des minorités; | UN | 4- تطلب إلى الدول توجيه اهتمام خاص لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال، البنات منهم والبنين، المنتمين إلى أقليات؛ |
On s'attachera particulièrement à renforcer ou à mettre en œuvre des programmes d'éducation visant à prévenir la violence contre la femme et le féminicide. | UN | وسيوجه اهتمام خاص لتعزيز وتنفيذ البرامج من خلال قطاع التعليم للوقاية من العنف ضد المرأة ووضع حد لظاهرة قتل الإناث. |
Une attention toute particulière est accordée au renforcement des commissions nationales pour l'UNESCO dans les PMA. | UN | ويجري أيضا إيلاء اهتمام خاص لتعزيز لجان اليونسكو الوطنية في أقل البلدان نموا. |
Une attention particulière sera accordée au renforcement des activités bénéficiant aux enfants et aux femmes réfugiées. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتعزيز الأنشطة التي ينتفع منها الأطفال والنساء من اللاجئين. |
Ils doivent, à cet égard, porter une attention particulière au renforcement des partenariats avec les femmes, les jeunes et les enfants des milieux autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعزيز الشراكات مع النساء والشباب والأطفال من الشعوب الأصلية. |
Il est porté une attention particulière au renforcement et à l'amélioration de l'efficacité de l'entraide judiciaire et de la collaboration policière aux niveaux multilatéral et bilatéral. | UN | وقد أُوليت العناية بشكل خاص لتعزيز المساعدة القضائية الفعّالة وتعاون الشرطة على المستويين المتعدّد الأطراف والثنائي. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière au renforcement des capacités des pays en développement, pour leur permettre de tirer parti des possibilités actuelles et nouvelles. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات البلدان النامية على الاستفادة من الفرص القائمة والآخذة في الظهور. |
On a accordé une attention toute particulière au renforcement des bureaux du siège et des bureaux de pays dans la région. | UN | وأولي اهتمام خاص لتعزيز قدرات المقر والمكاتب القطرية في المنطقة. |
Il faut donc accorder une attention particulière à la promotion de l'enseignement supérieur du troisième cycle et de la formation à la recherche dans le domaine de la physique et des mathématiques dans les pays les moins avancés. | UN | لذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعزيز دراسات المرحلة الجامعية العليا والتدريب على البحث في مجالي الفيزياء والرياضيات في أقل البلدان نموا. |
28. Le Comité est d'avis que les États parties au Pacte ont l'obligation d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits culturels des personnes âgées. | UN | 28- ترى اللجنة أن الدول الأطراف في العهد ملزمة بإيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الثقافية لكبار السن. |
28. Le Comité est d'avis que les États parties au Pacte ont l'obligation d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits culturels des personnes âgées. | UN | 28- ترى اللجنة أن الدول الأطراف في العهد ملزمة بإيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الثقافية لكبار السن. |
Elle s'attache particulièrement à renforcer la capacité des institutions locales qui offrent des services consultatifs, ainsi que des programmes de formation pour le choix, l'évaluation, l'acquisition de techniques et les négociations dans ce domaine. | UN | وفي هذا السياق، سيولى دعم خاص لتعزيز القدرة المؤسسية المحلية على تقديم الخبرة والخدمات الاستشارية فضلا عن البرامج التدريبية في مجال اختيار التكنولوجيا وتقييمها وحيازتها والتفاوض بشأنها. |
Il s'emploiera plus particulièrement à renforcer les capacités des gouvernements d'appliquer des politiques de lutte contre la pauvreté et de fournir les services nécessaires ainsi qu'à favoriser l'accès de tous aux services, sur un pied d'égalité. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتعزيز قدرات الحكومات على تنفيذ السياسات وتقديم الخدمات بهدف القضاء على الفقر وتعزيز الوصول العادل إلى الخدمات. |
Une attention particulière est accordée au renforcement des réserves de la biosphère et à l'utilisation rationnelle des différentes espèces au profit des populations locales et autochtones ainsi que des pays concernés. | UN | ويجري اﻵن إيلاء اهتمام خاص لتعزيز احتياطيات الكتلة الاحيائية وترشيد استخدام التنوع البيولوجي لمنفعة السكان المحليين واﻷصليين والبلدان المعنية. |
Une attention particulière sera accordée au renforcement de domaines d'activité prioritaires, tels que les systèmes de remise de fonds et les exportations de bétail ou de viande réfrigérée. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتعزيز المجالات ذات الأولوية كنظم التحويلات المالية وتصدير المواشي أو اللحوم المثلجة. |
Il importe par conséquent d'accorder une attention toute spéciale à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels en vue de relever le défi de la mondialisation. | UN | ولهذا من المهم إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل التصدي لتحديات العولمة. |
7. Demande instamment aux États de continuer à porter une attention particulière à la défense et à la protection des droits fondamentaux des femmes en Afghanistan et à incorporer une démarche soucieuse d’équité entre les sexes dans toutes leurs politiques et actions concernant l’Afghanistan; | UN | ٧ - يحث الدول على أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية الحقوق اﻹنسانية للمرأة في أفغانستان ولتضمين منظور قضايا نوع الجنس في جميع جوانب سياساتها وإجراءاتها المتصلة بأفغانستان؛ |
De plus, il conviendrait d'appuyer tout particulièrement la promotion et le développement d'une industrie écologiquement rationnelle et d'accorder l'attention voulue au développement industriel rural, aux programmes d'industrialisation des secteurs et régions marginalisés et au renforcement du rôle des femmes dans le développement industriel. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تقديم دعم خاص لتعزيز وتنمية الصناعة المستدامة بيئيا، كما يتعين توجيه الانتباه إلى التنمية الصناعية الريفية، وبرامج التصنيع الخاصة بالشرائح والمناطق المهمشة، وتعزيز دور المرأة في التنمية الصناعية. |
8. Demande à l'Assemblée générale d'augmenter les ressources de la Commission économique des Nations Unies pour l'Afrique consacrées à la Décennie, en particulier en vue du développement de la coopération industrielle dans le cadre de l'exécution du programme de la Décennie; | UN | ٨ - يرجو من الجمعية العامة تقديم مزيد من الموارد إلى اللجنة الاقتصادية لافريقيا من أجل العقد، وبوجه خاص لتعزيز التعاون الصناعي في تنفيذ العقد؛ |
Il convient de veiller particulièrement à promouvoir et protéger l'intérêt du public, tant au plan national qu'international. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لتعزيز وحماية المصالح العامة، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
:: Attachée à la lutte contre l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme, elle se mobilisera en particulier pour la promotion de la justice pénale internationale et du rôle de la Cour pénale internationale. | UN | :: نظرا لحرصها على وضع نهاية لإفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب، تتحرك بشكل خاص لتعزيز العدالة الجنائية الدولية وتعزيز دور المحكمة الجنائية الدولية. |
Au cours des dernières années, une attention particulière a été accordée au renforcement de la coopération dans les affaires maritimes. | UN | في السنوات اﻷخيرة، أولي اهتمام خاص لتعزيز التعاون في مجال شؤون المحيطات. |