"خاص للآثار" - Translation from Arabic to French

    • particulièrement vulnérables aux effets
        
    • particulièrement exposés aux effets
        
    • particulière aux incidences
        
    • particulière aux conséquences
        
    • particulièrement de ses répercussions sur
        
    Option 5: Ne sont qualifiés que les pays en développement parties au Protocole de Kyoto qui sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques: UN الخيار 5: تقتصر الأهلية على البلدان النامية الأطراف في بروتوكول كيوتو المعرضة بشكل خاص للآثار السلبية لتغير المناخ:
    Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, UN وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان النامية الأطراف، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وللأطراف، وخصوصا البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية،
    Les petits États insulaires en développement sont tributaires des ressources et écosystèmes marins, et donc particulièrement vulnérables aux effets négatifs du changement climatique sur les océans. UN ولذلك، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعتمد على النظم الإيكولوجية والموارد البحرية، معرضة بشكل خاص للآثار السلبية لتغير المناخ على المحيطات.
    Elles ont convenu d'un dispositif institutionnel pour remédier aux pertes et aux préjudices liés aux incidences des changements climatiques dans les pays en développement particulièrement exposés aux effets néfastes de ces changements. UN واتفقت على ترتيبات مؤسسية لمعالجة الخسائر والأضرار المتصلة بتأثيرات تغير المناخ في البلدان النامية المعرضة بشكل خاص للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    iii) Des stratégies de réduction des effets des catastrophes et les moyens de faire face aux sinistres et dommages liés aux incidences des changements climatiques dans les pays en développement qui sont particulièrement exposés aux effets néfastes de ces changements; UN استراتيجيات الحد من الكوارث ووسائل التصدي للخسائر والأضرار المتصلة بآثار تغير المناخ في البلدان النامية المعرّضة بوجه خاص للآثار السلبية لتغير المناخ؛
    19. L'ONUDI continuera d'attacher une importance particulière aux incidences financières à long terme de toute expansion de sa représentation hors Siège. UN 19- وستواصل اليونيدو إيلاء اهتمام خاص للآثار المالية الطويلة الأجل المترتبة على أي توسيع لنطاق شبكة المكاتب الميدانية.
    Nous soulignons qu'il importe d'accorder une attention particulière aux conséquences sociales et économiques de la crise, notamment dans les pays en développement. UN ونؤكد على أهمية تكريس اهتمام خاص للآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الأزمة، لا سيما في البلدان النامية.
    Les États parties sont invités à inscrire cette question dans leurs priorités nationales et à financer et suivre de près la recherche axée sur l'incapacité, en se préoccupant tout particulièrement de ses répercussions sur le plan éthique. UN وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على إيلاء هذه المسألة الأولوية وعلى ضمان تمويل ورصد البحوث المركزة على العجز، مع إيلاء اهتمام خاص للآثار الأخلاقية.
    Au sujet des répercussions sexospécifiques du changement climatique, il a été signalé que les femmes autochtones étaient particulièrement vulnérables aux effets dévastateurs des catastrophes naturelles. UN وذكر المشاركون، في معرض مناقشتهم لآثار تغير المناخ الخاصة بكل جنس، أن نساء الشعوب الأصلية يتعرضن بوجه خاص للآثار السلبية للكوارث الطبيعية.
    Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, UN وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان الأطراف النامية، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وكذلك للأطراف، وخصوصا البلدان الأطراف النامية، التي سيتعين عليها تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية،
    En revanche, les Parties comptant moins d'un million d'habitants, qui pour beaucoup figurent parmi les pays les moins avancés, ont toutes indiqué qu'elles sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes de l'évolution du climat. UN ومن جهة أخرى، أبلغت جميع الأطراف التي تقل سكانها عن مليون نسمة، والعديد منها هي من البلدان الأقل نمواً، أنها معرضة بوجه خاص للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Il en va surtout ainsi pour les groupes qui sont particulièrement vulnérables aux effets préjudiciables aux droits de l'homme, notamment les enfants, les populations autochtones et les groupes marginalisés. UN وهذه النقطة ذات أهمية خاصة بالنسبة للفئات المعرّضة بشكل خاص للآثار السلبية على حقوق الإنسان، بما في ذلك الأطفال، والشعوب الأصلية، والمجموعات السكانية المهمشة.
    Deux sièges additionnels ont été accordés aux groupes de pays reconnus comme étant particulièrement vulnérables aux effets préjudiciables des changements climatiques, soit les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. UN وأعطي مقعدان إضافيان للمجموعات القطرية التي تم الاعتراف بها باعتبارها معرّضة بشكل خاص للآثار العكسية لتغيُّر المناخ، وللبلدان الأقل نمواً الأطراف والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Sachant que les pays de faible élévation et autres petits pays insulaires, les pays ayant des zones côtières de faible élévation, des zones arides ou semiarides ou des zones sujettes aux inondations, à la sécheresse et à la désertification, ainsi que les pays en développement ayant des écosystèmes montagneux fragiles sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, UN وإذ يسلم أيضاً بأن البلدان الجزرية الصغيرة ذات الأراضي المنخفضة وغيرها والبلدان ذات السواحل المنخفضة والمناطق القاحلة أو شبه القاحلة أو المناطق المعرضة للفيضانات والجفاف والتصحر والبلدان النامية ذات النظم الإيكولوجية الجبلية الهشة عرضة بوجه خاص للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ،
    Gardant à l'esprit en outre qu'une part des fonds provenant des activités de projets certifiées relevant du mécanisme pour un développement propre est utilisée pour couvrir les dépenses administratives et aider les pays en développement Parties qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques à financer le coût de l'adaptation, UN وإذ يضع في اعتباره كذلك أن نصيباً من عائدات أنشطة المشاريع المعتمدة بمقتضى آلية التنمية النظيفة يُستخدم في تغطية النفقات الإدارية وفي مساعدة البلدان النامية الأطراف المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة لتغير المناخ على الوفاء بتكاليف التكيف،
    La Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au présent Protocole veille à ce qu'une part des fonds provenant de la délivrance d'unités de quantité attribuée soit utilisée pour couvrir les dépenses d'administration, ainsi que pour aider les pays en développement parties qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques à financer le coût de l'adaptation. UN يكفل مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في هذا البروتوكول أن تستخدم نسبة من العائدات المتأتية من إصدار وحدات الكميات المسندة في سبيل تغطية المصروفات الإدارية فضلاً عن مساعدة البلدان النامية الأطراف المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة لتغير المناخ على تسديد تكاليف التكيف.
    iii) Des stratégies de réduction des effets des catastrophes et les moyens de faire face aux sinistres et dommages liés aux incidences des changements climatiques dans les pays en développement qui sont particulièrement exposés aux effets néfastes de ces changements; UN استراتيجيات الحد من الكوارث ووسائل التصدي للخسائر والأضرار المتصلة بآثار تغير المناخ في البلدان النامية المعرّضة بوجه خاص للآثار السلبية لتغير المناخ؛
    C. Stratégies de réduction des effets des catastrophes et moyens de faire face aux sinistres et dommages liés aux incidences des changements climatiques dans les pays en développement qui sont particulièrement exposés aux effets néfastes de ces changements UN جيم - استراتيجيات الحد من الكوارث ووسائل التصدي للخسائر والأضرار المتصلة بتغير المناخ في البلدان النامية المعرضة بوجه خاص للآثار السلبية لتغير المناخ
    Le financement de l'adaptation sera hiérarchisé en tenant compte des besoins urgents et immédiats des pays en développement qui sont particulièrement exposés aux effets néfastes des changements climatiques, surtout les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, et compte tenu en outre des besoins des pays d'Afrique touchés par la sécheresse, la désertification et les inondations. UN وتُعطى الأولوية لتمويل إجراءات التكيف، مع مراعاة الاحتياجات العاجلة والفورية للبلدان النامية المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة لتغير المناخ، ولا سيما أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك مع مراعاة احتياجات البلدان الأفريقية المتأثرة بالجفاف والتصحر والفيضانات.
    Au paragraphe 97 de la décision 1/CP.16, les Parties ont décidé que, conformément aux dispositions pertinentes de la Convention, un financement accru, nouveau et additionnel, prévisible et adéquat serait accordé aux pays en développement parties, compte tenu des besoins impérieux et pressants des pays en développement qui sont particulièrement exposés aux effets néfastes des changements climatiques. UN وفي الفقرة 97 من المقرر 1/م أ-16، قررت الأطراف أن يتاح للبلدان الأطراف النامية، عملاً بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية، تمويل موسّع جديد وإضافي وكافٍ ويمكن التنبؤ به، على أن تؤخذ في الحسبان الاحتياجات العاجلة والمباشرة للبلدان النامية المعرضة بشكل خاص للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Même si elle continue d'attacher une importance particulière aux incidences financières à long terme de toute expansion, certains détails comme la croissance de la coopération technique et l'impact potentiel d'un bureau sur le développement sont des facteurs clefs de cette nouvelle méthodologie. UN ومع أن المنظمة مواظبة على اتباع سياستها المتمثلة في إيلاء اهتمام خاص للآثار المالية الطويلة الأجل الناجمة عن أي توسيع في شبكة مكاتبها، فإن بعض التفاصيل المتعلقة بزيادة مشاريع التعاون التقني والتأثير الإنمائي المُحتمل لإنشاء مكتب من هذه المكاتب هي من العوامل الأساسية ضمن هذه المنهجية المعتمدة حديثا.
    Indépendamment de la présentation des ressources humaines et financières nécessaires, le secrétariat y expose la philosophie qui soustend l'économie générale du projet, en accordant une attention particulière aux conséquences de l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto et au problème que continuent de poser les fluctuations des taux de change. UN وهي تبين، بالإضافة إلى الموارد البشرية والمالية اللازمة، الأساس المنطقي الكامن وراء النهج الشامل، بإيلاء اهتمام خاص للآثار التي ستترتب على بدء نفاذ بروتوكول كيوتو واستمرار التحدي الناتج عن تقلب أسعار الصرف.
    Les États parties sont invités à inscrire cette question dans leurs priorités nationales et à financer et suivre de près la recherche axée sur l'incapacité, en se préoccupant tout particulièrement de ses répercussions sur le plan éthique. UN وتشجّع اللجنة الدول الأطراف على إيلاء هذه المسألة الأولوية وعلى ضمان تمويل ورصد البحوث المركزة على العجز، مع إيلاء اهتمام خاص للآثار الأخلاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more